Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You all were coming back from Calpurnia's church that Sunday?" - Значит, тогда, в воскресенье, вы возвращались о Кэлпурнией из её молельни?
Jem said, "Yessum, she took us." - Да, мэм, - сказал Джим. - Она взяла нас с собой.
I remembered something. Я вспомнила ещё кое-что.
"Yessum, and she promised me I could come out to her house some afternoon. - Да, мэм, и она обещала, что я как-нибудь приду к ней в гости.
Atticus. I'll go next Sunday if it's all right, can I? Аттикус, я в воскресенье и пойду, ладно?
Cal said she'd come get me if you were off in the car." Кэл сказала, если ты куда-нибудь уедешь, она сама за мной зайдёт.
"You may not." - Ни в коем случае!
Aunt Alexandra said it. Это сказала тетя Александра.
I wheeled around, startled, then turned back to Atticus in time to catch his swift glance at her, but it was too late. Я даже вздрогнула, круто обернулась к ней, потом опять к Аттикусу и заметила, как он быстро на неё взглянул, но было уже поздно.
I said, Я сказала:
"I didn't ask you!" - Я вас не спрашивала!
For a big man, Atticus could get up and down from a chair faster than anyone I ever knew. Аттикус такой большой, а с кресла вскакивает мигом, даже удивительно.
He was on his feet. Он уже стоял во весь рост.
"Apologize to your aunt," he said. - Извинись перед тетей, - сказал он.
"I didn't ask her, I asked you-" -Я её не спрашивала, я спросила тебя...
Atticus turned his head and pinned me to the wall with his good eye. Аттикус повернул голову и так на меня посмотрел здоровым глазом - у меня даже ноги пристыли к полу.
His voice was deadly: И сказал беспощадным голосом:
"First, apologize to your aunt." - Прежде всего извинись перед тетей.
"I'm sorry, Aunty," I muttered. - Простите меня, тетя, - пробормотала я.
"Now then," he said. -Так вот, - сказал Аттикус.
"Let's get this clear: you do as Calpurnia tells you, you do as I tell you, and as long as your aunt's in this house, you will do as she tells you. - Усвой раз и навсегда: ты должна слушаться Кэлпурнию, ты должна слушаться меня, и, пока у нас живёт тетя, ты должна слушаться её.
Understand?" Поняла?
I understood, pondered a while, and concluded that the only way I could retire with a shred of dignity was to go to the bathroom, where I stayed long enough to make them think I had to go. Я поняла, подумала минуту, нашла только один способ отступить не совсем уж позорно и удалилась в уборную; возвращаться я не спешила, пускай думают, что мне и правда надо было уйти.
Returning, I lingered in the hall to hear a fierce discussion going on in the livingroom. Наконец побрела обратно и из коридора услышала - в гостиной спорят, да ещё как.
Through the door I could see Jem on the sofa with a football magazine in front of his face, his head turning as if its pages contained a live tennis match. В приотворенную дверь видно было диван: Джим прикрылся своим футбольным журналом и так быстро вертел головой то вправо, то влево, будто на страницах со страшной быстротой играли в теннис.
"...you've got to do something about her," Aunty was saying. -Ты должен что-то с ней сделать, - говорила тетя.
"You've let things go on too long, Atticus, too long." - Ты слишком долго всё оставлял на произвол судьбы, Аттикус, слишком долго.
"I don't see any harm in letting her go out there. - Её вполне можно туда отпустить, я не вижу в этом беды.
Cal'd look after her there as well as she does here." Кэл там присмотрит за нею не хуже, чем смотрит здесь.
Who was the "her" they were talking about? Кто это "она", о ком они говорят?
My heart sank: me. Сердце у меня ушло в пятки: обо мне!
I felt the starched walls of a pink cotton penitentiary closing in on me, and for the second time in my life I thought of running away. Я уже чувствовала на себе жёсткий розовый коленкор - я видела, в таких платьях водят девочек из исправительного дома, - и второй раз в жизни подумала - надо бежать, спасаться!
Immediately. Не медля ни минуты!
"Atticus, it's all right to be soft-hearted, you're an easy man, but you have a daughter to think of. - Аттикус, это очень хорошо, что у тебя доброе сердце и ты человек покладистый, но должен же ты подумать о дочери.
A daughter who's growing up." Она растёт.
"That's what I am thinking of." - Именно о ней я и думаю.
"And don't try to get around it. - Не старайся от этого уйти.
You've got to face it sooner or later and it might as well be tonight. Рано или поздно придётся это решить, так почему бы и не сегодня?
We don't need her now." Она нам больше не нужна.
Atticus's voice was even: Аттикус сказал ровным голосом:
"Alexandra, Calpurnia's not leaving this house until she wants to. - Кэлпурния не уйдёт из нашего дома, пока сама не захочет уйти.
You may think otherwise, but I couldn't have got along without her all these years. Ты можешь придерживаться другого мнения, Александра, но без неё мне бы не справиться все эти годы.
She's a faithful member of this family and you'll simply have to accept things the way they are. Она преданный член нашей семьи, и придётся тебе примириться с существующим положением.
Besides, sister, I don't want you working your head off for us - you've no reason to do that. И право же, сестра, я не хочу, чтобы ради нас ты выбивалась из сил, для этого нет никаких оснований.
We still need Cal as much as we ever did." Мы и сейчас ещё не можем обойтись без Кэлпурнии.
"But Atticus-" - Но, Аттикус...
"Besides, I don't think the children've suffered one bit from her having brought them up. - Кроме того, я совсем не думаю, что её воспитание нанесло детям какой бы то ни было ущерб.
If anything, she's been harder on them in some ways than a mother would have been... she's never let them get away with anything, she's never indulged them the way most colored nurses do. Она относилась к ним даже требовательнее, чем могла бы родная мать... Она никогда им ничего не спускала, не потакала им, как делают обычно цветные няньки.
She tried to bring them up according to her lights, and Cal's lights are pretty good - and another thing, the children love her." Она старалась их воспитывать в меру своих сил и способностей, а они у неё совсем не плохие... и ещё одно: дети её любят.
I breathed again. Я перевела дух.
It wasn't me, it was only Calpurnia they were talking about. Они не про меня, они про Кэлпурнию.
Revived, I entered the livingroom. Успокоенная, я вернулась в гостиную.
Atticus had retreated behind his newspaper and Aunt Alexandra was worrying her embroidery. Аттикус укрылся за газетой, тетя Александра терзала своё вышиванье.
Punk, punk, punk, her needle broke the taut circle. Щелк, щелк, щелк - громко протыкала игла туго натянутую на пяльцах ткань.
She stopped, and pulled the cloth tighter: punk-punk-punk. Тетя Александра на мгновение остановилась, натянула её ещё туже - щелк, щелк, щелк.
She was furious. Тетя была в ярости.
Jem got up and padded across the rug. Джим поднялся и тихо прошёл по ковру мне навстречу.
He motioned me to follow. Мотнул головой, чтоб я шла за ним.
He led me to his room and closed the door. Привёл меня в свою комнату и закрыл дверь.
His face was grave. Лицо у него было серьёзное.
"They've been fussing, Scout." - Они поругались, Глазастик.
Jem and I fussed a great deal these days, but I had never heard of or seen anyone quarrel with Atticus. Мы с Джимом часто ругались в ту пору, но чтобы Аттикус с кем-нибудь поссорился, такого я никогда не видала и не слыхала.
It was not a comfortable sight. Смотреть на это было как-то тревожно и неуютно.
"Scout, try not to antagonize Aunty, hear?" - Старайся не злить тетю, Глазастик, слышишь?
Atticus's remarks were still rankling, which made me miss the request in Jem's question. У меня на душе ещё скребли кошки после выговора Аттикуса, и я не услышала просьбы в голосе Джима.
My feathers rose again. И опять ощетинилась:
"You tryin' to tell me what to do?" - Может, ещё ты начнёшь меня учить?
"Naw, it's - he's got a lot on his mind now, without us worrying him." -Да нет, просто... у него теперь и без нас забот хватает.
"Like what?" - Каких?
Atticus didn't appear to have anything especially on his mind. Я вовсе не замечала, чтобы у Аттикуса были какие-то особенные заботы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x