Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You all were coming back from Calpurnia's church that Sunday?" | - Значит, тогда, в воскресенье, вы возвращались о Кэлпурнией из её молельни? |
Jem said, "Yessum, she took us." | - Да, мэм, - сказал Джим. - Она взяла нас с собой. |
I remembered something. | Я вспомнила ещё кое-что. |
"Yessum, and she promised me I could come out to her house some afternoon. | - Да, мэм, и она обещала, что я как-нибудь приду к ней в гости. |
Atticus. I'll go next Sunday if it's all right, can I? | Аттикус, я в воскресенье и пойду, ладно? |
Cal said she'd come get me if you were off in the car." | Кэл сказала, если ты куда-нибудь уедешь, она сама за мной зайдёт. |
"You may not." | - Ни в коем случае! |
Aunt Alexandra said it. | Это сказала тетя Александра. |
I wheeled around, startled, then turned back to Atticus in time to catch his swift glance at her, but it was too late. | Я даже вздрогнула, круто обернулась к ней, потом опять к Аттикусу и заметила, как он быстро на неё взглянул, но было уже поздно. |
I said, | Я сказала: |
"I didn't ask you!" | - Я вас не спрашивала! |
For a big man, Atticus could get up and down from a chair faster than anyone I ever knew. | Аттикус такой большой, а с кресла вскакивает мигом, даже удивительно. |
He was on his feet. | Он уже стоял во весь рост. |
"Apologize to your aunt," he said. | - Извинись перед тетей, - сказал он. |
"I didn't ask her, I asked you-" | -Я её не спрашивала, я спросила тебя... |
Atticus turned his head and pinned me to the wall with his good eye. | Аттикус повернул голову и так на меня посмотрел здоровым глазом - у меня даже ноги пристыли к полу. |
His voice was deadly: | И сказал беспощадным голосом: |
"First, apologize to your aunt." | - Прежде всего извинись перед тетей. |
"I'm sorry, Aunty," I muttered. | - Простите меня, тетя, - пробормотала я. |
"Now then," he said. | -Так вот, - сказал Аттикус. |
"Let's get this clear: you do as Calpurnia tells you, you do as I tell you, and as long as your aunt's in this house, you will do as she tells you. | - Усвой раз и навсегда: ты должна слушаться Кэлпурнию, ты должна слушаться меня, и, пока у нас живёт тетя, ты должна слушаться её. |
Understand?" | Поняла? |
I understood, pondered a while, and concluded that the only way I could retire with a shred of dignity was to go to the bathroom, where I stayed long enough to make them think I had to go. | Я поняла, подумала минуту, нашла только один способ отступить не совсем уж позорно и удалилась в уборную; возвращаться я не спешила, пускай думают, что мне и правда надо было уйти. |
Returning, I lingered in the hall to hear a fierce discussion going on in the livingroom. | Наконец побрела обратно и из коридора услышала - в гостиной спорят, да ещё как. |
Through the door I could see Jem on the sofa with a football magazine in front of his face, his head turning as if its pages contained a live tennis match. | В приотворенную дверь видно было диван: Джим прикрылся своим футбольным журналом и так быстро вертел головой то вправо, то влево, будто на страницах со страшной быстротой играли в теннис. |
"...you've got to do something about her," Aunty was saying. | -Ты должен что-то с ней сделать, - говорила тетя. |
"You've let things go on too long, Atticus, too long." | - Ты слишком долго всё оставлял на произвол судьбы, Аттикус, слишком долго. |
"I don't see any harm in letting her go out there. | - Её вполне можно туда отпустить, я не вижу в этом беды. |
Cal'd look after her there as well as she does here." | Кэл там присмотрит за нею не хуже, чем смотрит здесь. |
Who was the "her" they were talking about? | Кто это "она", о ком они говорят? |
My heart sank: me. | Сердце у меня ушло в пятки: обо мне! |
I felt the starched walls of a pink cotton penitentiary closing in on me, and for the second time in my life I thought of running away. | Я уже чувствовала на себе жёсткий розовый коленкор - я видела, в таких платьях водят девочек из исправительного дома, - и второй раз в жизни подумала - надо бежать, спасаться! |
Immediately. | Не медля ни минуты! |
"Atticus, it's all right to be soft-hearted, you're an easy man, but you have a daughter to think of. | - Аттикус, это очень хорошо, что у тебя доброе сердце и ты человек покладистый, но должен же ты подумать о дочери. |
A daughter who's growing up." | Она растёт. |
"That's what I am thinking of." | - Именно о ней я и думаю. |
"And don't try to get around it. | - Не старайся от этого уйти. |
You've got to face it sooner or later and it might as well be tonight. | Рано или поздно придётся это решить, так почему бы и не сегодня? |
We don't need her now." | Она нам больше не нужна. |
Atticus's voice was even: | Аттикус сказал ровным голосом: |
"Alexandra, Calpurnia's not leaving this house until she wants to. | - Кэлпурния не уйдёт из нашего дома, пока сама не захочет уйти. |
You may think otherwise, but I couldn't have got along without her all these years. | Ты можешь придерживаться другого мнения, Александра, но без неё мне бы не справиться все эти годы. |
She's a faithful member of this family and you'll simply have to accept things the way they are. | Она преданный член нашей семьи, и придётся тебе примириться с существующим положением. |
Besides, sister, I don't want you working your head off for us - you've no reason to do that. | И право же, сестра, я не хочу, чтобы ради нас ты выбивалась из сил, для этого нет никаких оснований. |
We still need Cal as much as we ever did." | Мы и сейчас ещё не можем обойтись без Кэлпурнии. |
"But Atticus-" | - Но, Аттикус... |
"Besides, I don't think the children've suffered one bit from her having brought them up. | - Кроме того, я совсем не думаю, что её воспитание нанесло детям какой бы то ни было ущерб. |
If anything, she's been harder on them in some ways than a mother would have been... she's never let them get away with anything, she's never indulged them the way most colored nurses do. | Она относилась к ним даже требовательнее, чем могла бы родная мать... Она никогда им ничего не спускала, не потакала им, как делают обычно цветные няньки. |
She tried to bring them up according to her lights, and Cal's lights are pretty good - and another thing, the children love her." | Она старалась их воспитывать в меру своих сил и способностей, а они у неё совсем не плохие... и ещё одно: дети её любят. |
I breathed again. | Я перевела дух. |
It wasn't me, it was only Calpurnia they were talking about. | Они не про меня, они про Кэлпурнию. |
Revived, I entered the livingroom. | Успокоенная, я вернулась в гостиную. |
Atticus had retreated behind his newspaper and Aunt Alexandra was worrying her embroidery. | Аттикус укрылся за газетой, тетя Александра терзала своё вышиванье. |
Punk, punk, punk, her needle broke the taut circle. | Щелк, щелк, щелк - громко протыкала игла туго натянутую на пяльцах ткань. |
She stopped, and pulled the cloth tighter: punk-punk-punk. | Тетя Александра на мгновение остановилась, натянула её ещё туже - щелк, щелк, щелк. |
She was furious. | Тетя была в ярости. |
Jem got up and padded across the rug. | Джим поднялся и тихо прошёл по ковру мне навстречу. |
He motioned me to follow. | Мотнул головой, чтоб я шла за ним. |
He led me to his room and closed the door. | Привёл меня в свою комнату и закрыл дверь. |
His face was grave. | Лицо у него было серьёзное. |
"They've been fussing, Scout." | - Они поругались, Глазастик. |
Jem and I fussed a great deal these days, but I had never heard of or seen anyone quarrel with Atticus. | Мы с Джимом часто ругались в ту пору, но чтобы Аттикус с кем-нибудь поссорился, такого я никогда не видала и не слыхала. |
It was not a comfortable sight. | Смотреть на это было как-то тревожно и неуютно. |
"Scout, try not to antagonize Aunty, hear?" | - Старайся не злить тетю, Глазастик, слышишь? |
Atticus's remarks were still rankling, which made me miss the request in Jem's question. | У меня на душе ещё скребли кошки после выговора Аттикуса, и я не услышала просьбы в голосе Джима. |
My feathers rose again. | И опять ощетинилась: |
"You tryin' to tell me what to do?" | - Может, ещё ты начнёшь меня учить? |
"Naw, it's - he's got a lot on his mind now, without us worrying him." | -Да нет, просто... у него теперь и без нас забот хватает. |
"Like what?" | - Каких? |
Atticus didn't appear to have anything especially on his mind. | Я вовсе не замечала, чтобы у Аттикуса были какие-то особенные заботы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать