Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Atticus suddenly grew serious. Аттикус вдруг стал серьёзен.
In his lawyer's voice, without a shade of inflection, he said: Он заговорил своим юридическим голосом:
"Your aunt has asked me to try and impress upon you and Jean Louise that you are not from run-of-the-mill people, that you are the product of several generations' gentle breeding-" Atticus paused, watching me locate an elusive redbug on my leg. - Ваша тетя просила меня по возможности довести до сознания твоего и Джин Луизы, что оба вы не какие-нибудь безродные, за вами стоит несколько поколений, получивших безукоризненное воспитание... Тут у меня по ноге побежал муравей, я стала его ловить, и Аттикус замолчал.
"Gentle breeding," he continued, when I had found and scratched it, "and that you should try to live up to your name-" Atticus persevered in spite of us: Я почесала укушенное место. - ...безукоризненное воспитание, - повторил Аттикус, - и вы должны жить так, чтоб быть достойными вашего имени.
"She asked me to tell you you must try to behave like the little lady and gentleman that you are. Тетя Александра просила меня сказать вам, что вы должны себя вести, как подобает маленькой леди и юному джентльмену.
She wants to talk to you about the family and what it's meant to Maycomb County through the years, so you'll have some idea of who you are, so you might be moved to behave accordingly," he concluded at a gallop. Она намерена побеседовать с вами о нашей семье и о том, какую роль играли Финчи на протяжении долгих лет в жизни округа Мейкомб, тогда вы будете представлять себе, кто вы такие, и, может быть, постараетесь вести себя соответственно, -скороговоркой закончил он.
Stunned, Jem and I looked at each other, then at Atticus, whose collar seemed to worry him. Мы с Джимом были ошарашены и, раскрыв рот, поглядели друг на друга, потом на Аттикуса - ему, видно, стал тесен воротничок.
We did not speak to him. И ничего не ответили.
Presently I picked up a comb from Jem's dresser and ran its teeth along the edge. Немного погодя я взяла со столика гребёнку Джима и провела зубцами по краю доски.
"Stop that noise," Atticus said. - Перестань трещать, - сказал Аттикус.
His curtness stung me. Сказал резко и очень обидно.
The comb was midway in its journey, and I banged it down. Я не довела гребёнку до конца и швырнула её на пол.
For no reason I felt myself beginning to cry, but I could not stop. Неизвестно почему я заплакала и никак не могла перестать.
This was not my father. Это не мой отец.
My father never thought these thoughts. Мой отец никогда так не думал.
My father never spoke so. И никогда так не говорил.
Aunt Alexandra had put him up to this, somehow. Это его тетя Александра заставила.
Through my tears I saw Jem standing in a similar pool of isolation, his head cocked to one side. Сквозь слёзы я увидела Джима - он стоял так же уныло и одиноко и голову свесил набок.
There was nowhere to go, but I turned to go and met Atticus's vest front. Идти было некуда, но я повернулась, хотела уйти - и передо мной оказалась жилетка Аттикуса.
I buried my head in it and listened to the small internal noises that went on behind the light blue cloth: his watch ticking, the faint crackle of his starched shirt, the soft sound of his breathing. Я уткнулась в неё и услышала за светло-синей материей знакомые тихие звуки: тикали часы, похрустывала крахмальная рубашка, негромко, ровно стучало сердце.
"Your stomach's growling," I said. - У тебя бурчит в животе, - сказала я.
"I know it," he said. - Знаю, - сказал Аттикус.
"You better take some soda." - А ты выпей соды.
"I will," he said. - Выпью.
"Atticus, is all this behavin' an' stuff gonna make things different? I mean are you-?" - Аттикус, как же мы теперь будем? Всё станет по-другому, и ты...
I felt his hand on the back of my head. Он погладил меня по затылку.
"Don't you worry about anything," he said. - Не волнуйся, - сказал он.
"It's not time to worry." - Погоди волноваться.
When I heard that, I knew he had come back to us. И тут я поняла - он опять с нами.
The blood in my legs began to flow again, and I raised my head. Ноги у меня уже не были как чужие, и я подняла голову.
"You really want us to do all that? -Ты правда хочешь, чтобы мы были такие?
I can't remember everything Finches are supposed to do...." Ничего я не помню, как это Финчам полагается по-особенному себя вести...
"I don't want you to remember it. -И не надо вспоминать.
Forget it." Оставим это.
He went to the door and out of the room, shutting the door behind him. Он вышел.
He nearly slammed it, but caught himself at the last minute and closed it softly. Он чуть было не хлопнул дверью, но в последнюю минуту спохватился и тихо её притворил.
As Jem and I stared, the door opened again and Atticus peered around. Мы с Джимом ещё смотрели вслед, и вдруг дверь опять отворилась, и в неё заглянул Аттикус.
His eyebrows were raised, his glasses had slipped. Он высоко поднял брови, очки соскользнули на кончик носа.
"Get more like Cousin Joshua every day, don't I? - Кажется, я становлюсь всё больше похож на кузена Джошуа?
Do you think I'll end up costing the family five hundred dollars?" Как по-вашему, может, я тоже обойдусь нашему семейству в пятьсот долларов?
I know now what he was trying to do, but Atticus was only a man. Теперь-то я понимаю, чего добивался от нас Аттикус, но ведь он был всего лишь мужчина.
It takes a woman to do that kind of work. А с такими тонкостями воспитания умеют справляться только женщины.
14 14
Although we heard no more about the Finch family from Aunt Alexandra, we heard plenty from the town. От тети Александры мы больше не слыхали про семейство Финч, зато в городе слышали больше чем достаточно.
On Saturdays, armed with our nickels, when Jem permitted me to accompany him (he was now positively allergic to my presence when in public), we would squirm our way through sweating sidewalk crowds and sometimes hear, По субботам, если только Джим брал меня с собой (теперь он прямо не переносил, когда я появлялась с ним на людях), мы прихватим, бывало, свои пятаки и пробираемся по улицам в распаренной толпе, а за спиной нет-нет да и скажут:
"There's his chillun," or, - Вон его ребята! Или:
"Yonder's some Finches." - Видал Финчей?
Turning to face our accusers, we would see only a couple of farmers studying the enema bags in the Mayco Drugstore window. Оглянешься - никого, только какой-нибудь фермер с женой изучает клизмы в витрине аптеки.
Or two dumpy countrywomen in straw hats sitting in a Hoover cart. Или две коренастые фермерши в соломенных шляпах сидят в двуколке.
"They c'n go loose and rape up the countryside for all of 'em who run this county care," was one obscure observation we met head on from a skinny gentleman when he passed us. А какой-то костлявый человек поглядел на нас в упор и сказал совсем непонятно: - Кто заправляет нашим округом, им больно наплевать -хоть над всеми подряд насильничай, они и не почешутся.
Which reminded me that I had a question to ask Atticus. Тут я вспомнила, что давно хотела задать Аттикусу один вопрос.
"What's rape?" I asked him that night. И в тот же вечер спросила: - Что такое насильничать?
Atticus looked around from behind his paper. Аттикус выглянул из-за газеты.
He was in his chair by the window. Он сидел в своём кресле у окна.
As we grew older, Jem and I thought it generous to allow Atticus thirty minutes to himself after supper. С тех пор как мы стали старше, мы с Джимом великодушно решили после ужина полчаса его не трогать - пускай отдыхает.
He sighed, and said rape was carnal knowledge of a female by force and without consent. Он вздохнул и сказал - насилие есть плотское познание женщины силой и без её согласия.
"Well if that's all it is why did Calpurnia dry me up when I asked her what it was?" - Только и всего? А почему я спросила Кэлпурнию, а она не стала мне отвечать?
Atticus looked pensive. Аттикус поглядел внимательно.
"What's that again?" - О чём это ты?
"Well, I asked Calpurnia comin' from church that day what it was and she said ask you but I forgot to and now I'm askin' you." - Ну, мы тогда шли из церкви, и я спросила Кэлпурнию, что это значит, и она сказала -спросить у тебя, а я забыла, а теперь спросила.
His paper was now in his lap. Аттикус опустил газету на полепи.
"Again, please," he said. - Объясни, пожалуйста, ещё раз, - сказал он.
I told him in detail about our trip to church with Calpurnia. И я ему рассказала, как мы ходили с Кэлпурнией в церковь.
Atticus seemed to enjoy it, but Aunt Alexandra, who was sitting in a corner quietly sewing, put down her embroidery and stared at us. Аттикусу это, по-моему, очень понравилось, но тетя Александра до этого спокойно вышивала в своём углу, а тут отложила работу и смотрела на нас во все глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x