Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He's comin' this way." Он идёт сюда.
Calpurnia rinsed her hands and followed Jem into the yard. Кэлпурния сполоснула руки и вышла за Джимом во двор.
"I don't see any dog," she said. - Никакого пса не видать, - сказала она.
She followed us beyond the Radley Place and looked where Jem pointed. Мы повели её мимо дома Рэдли, и она поглядела в ту сторону, куда показал Джим.
Tim Johnson was not much more than a speck in the distance, but he was closer to us. Тим Джонсон был ещё очень далеко, но он шёл к нам.
He walked erratically, as if his right legs were shorter than his left legs. Он двигался как-то вкривь, будто правые лапы у него короче левых.
He reminded me of a car stuck in a sandbed. Я подумала: он как автомобиль, который забуксовал на песке.
"He's gone lopsided," said Jem. - Он стал какой-то кривобокий, - сказал Джим.
Calpurnia stared, then grabbed us by the shoulders and ran us home. Кэлпурния вытаращила глава, потом сгребла нас за плечи и скорей потащила домой.
She shut the wood door behind us, went to the telephone and shouted, Захлопнула дверь, бросилась к телефону и закричала:
"Gimme Mr. Finch's office!" - Дайте контору мистера Финча!
"Mr. Finch!" she shouted. "This is Cal. Мистер Финч, это Кэл!
I swear to God there's a mad dog down the street a piece - he's comin' this way, yes sir, he's - Mr. Finch, I declare he is - old Tim Johnson, yes sir... yessir... yes-" Как перед богом, на нашей улице бешеная собака... Да, сэр, к нам бежит... Да... Мистер Финч, вот вам моё честное слово... Тим Джонсон... Да, сэр... Хорошо, сэр... хорошо...
She hung up and shook her head when we tried to ask her what Atticus had said. Она повесила трубку, мы стали спрашивать, что говорит Аттикус, а она только головой мотнула.
She rattled the telephone hook and said, Постучала по рычагу и сказала в трубку:
"Miss Eula May - now ma'am, I'm through talkin' to Mr. Finch, please don't connect me no more - listen, Miss Eula May, can you call Miss Rachel and Miss Stephanie Crawford and whoever's got a phone on this street and tell 'em a mad dog's comin'? - Мисс Юла Мэй... нет, мэм, с мистером Финчем я уже поговорила, пожалуйста, больше не соединяйте... Послушайте, мисс Юла Мэй, может, вы позвоните мисс Рейчел, и мисс Стивени Кроуфорд, и у кого там ещё есть телефоны на нашей улице? Скажите им: идёт бешеная собака!
Please ma'am!" Пожалуйста, мэм!
Calpurnia listened. Она послушала немного.
"I know it's February, Miss Eula May, but I know a mad dog when I see one. - Знаю, что февраль, мисс Юла Мэй, только я уж знаю, который пес здоровый, а который бешеный, не ошибусь.
Please ma'am hurry!" Пожалуйста, мэм, поторопитесь!
Calpurnia asked Jem, Потом Кэлпурния спросила Джима:
"Radleys got a phone?" -А у Рэдли телефон есть?
Jem looked in the book and said no. Джим посмотрел в телефонной книге и сказал -нету.
"They won't come out anyway, Cal." - Да ведь они из дому не выходят, Кэл.
"I don't care, I'm gonna tell 'em." - Всё равно, надо им сказать.
She ran to the front porch, Jem and I at her heels. Она выбежала на веранду, мы с Джимом кинулись было за ней.
"You stay in that house!" she yelled. - Сидите дома! - прикрикнула она.
Calpurnia's message had been received by the neighborhood. Мисс Юла уже передала предупреждение Кэлпурнии всем нашим соседям.
Every wood door within our range of vision was closed tight. Сколько хватал глаз, по всей улице двери были закрыты наглухо.
We saw no trace of Tim Johnson. Тима Джонсона нигде не было видно.
We watched Calpurnia running toward the Radley Place, holding her skirt and apron above her knees. Кэлпурния подобрала юбки и фартук и бегом кинулась к дому Рэдли.
She went up to the front steps and banged on the door. Взбежала на веранду и забарабанила в дверь.
She got no answer, and she shouted, Никто не выглянул, и она закричала:
"Mr. Nathan, Mr. Arthur, mad dog's comin'! -Мистер Натан! Мистер Артур! Берегитесь, бешеный пёс!
Mad dog's comin'!" Бешеный пёс!
"She's supposed to go around in back," I said. - Ей полагается стучать с заднего крыльца, -сказала я.
Jem shook his head. Джим покачал головой.
"Don't make any difference now," he said. - Сейчас это неважно, - сказал он.
Calpurnia pounded on the door in vain. Напрасно Кэлпурния ломилась в дверь.
No one acknowledged her warning; no one seemed to have heard it. Никто не откликнулся, казалось, никто её и не слышит.
As Calpurnia sprinted to the back porch a black Ford swung into the driveway. Она помчалась к заднему крыльцу Рэдли, и тут на нашу подъездную дорожку влетел чёрный "форд".
Atticus and Mr. Heck Tate got out. Из него вышли Аттикус и мистер Гек Тейт.
Mr. Heck Tate was the sheriff of Maycomb County. Гек Тейт был шериф округа Мейкомб.
He was as tall as Atticus, but thinner. He was long-nosed, wore boots with shiny metal eye-holes, boot pants and a lumber jacket. Высокий, как наш Аттикус, только потоньше и носатый. На нём были высокие сапоги со шнуровкой, с блестящими металлическими глазками, бриджи и охотничья куртка.
His belt had a row of bullets sticking in it. И пояс с патронами.
He carried a heavy rifle. И в руках огромное ружье.
When he and Atticus reached the porch, Jem opened the door. Они с Аттикусом подошли к крыльцу, и Джим отворил дверь.
"Stay inside, son," said Atticus. - Не выходи, сын, - сказал Аттикус.
"Where is he, Cal?" - Где он, Кэлпурния?
"He oughta be here by now," said Calpurnia, pointing down the street. - Сейчас уже, наверно, где-нибудь тут, - и Кэлпурния махнула рукой вдоль улицы.
"Not runnin', is he?" asked Mr. Tate. - Бегом бежит или нет? - спросил мистер Тейт.
"Naw sir, he's in the twitchin' stage, Mr. Heck." - Нет, сэр, мистер Гек, его сейчас корчит.
"Should we go after him, Heck?" asked Atticus. - Может, пойдём ему навстречу, Гек? - сказал Аттикус.
"We better wait, Mr. Finch. - Лучше подождём, мистер Финч.
They usually go in a straight line, but you never can tell. Обычно они бегут по прямой, но кто его знает.
He might follow the curve - hope he does or he'll go straight in the Radley back yard. Может быть, он повернёт, как улица поворачивает, это бы дай бог, а может, его понесёт прямиком на задворки к Рэдли.
Let's wait a minute." Обождём немного.
"Don't think he'll get in the Radley yard," said Atticus. - Не думаю, чтобы он забежал во двор к Рэдли, -сказал Аттикус.
"Fence'll stop him. - Забор помешает.
He'll probably follow the road...." Скорее всего двинется по мостовой...
I thought mad dogs foamed at the mouth, galloped, leaped and lunged at throats, and I thought they did it in August. Раньше я думала - у бешеных собак идёт пена изо рта, и они очень быстро бегают, и кидаются на тебя, и хотят перегрызть тебе горло, и всё это бывает в августе.
Had Tim Johnson behaved thus, I would have been less frightened. Если б Тим Джонсон был такой, я испугалась бы куда меньше.
Nothing is more deadly than a deserted, waiting street. Когда на улице ни души и всё затаилось и ждёт чего-то, это очень страшно.
The trees were still, the mockingbirds were silent, the carpenters at Miss Maudie's house had vanished. Деревья застыли неподвижно, пересмешники и те смолкли, плотники со двора мисс Моди куда-то исчезли.
I heard Mr. Tate sniff, then blow his nose. Мистер Тейт чихнул, потом высморкался.
I saw him shift his gun to the crook of his arm. И взял ружье на руку.
I saw Miss Stephanie Crawford's face framed in the glass window of her front door. Потом за стеклом своей парадной двери, точно в рамке, появилась мисс Стивени Кроуфорд.
Miss Maudie appeared and stood beside her. Подошла мисс Моди и стала с нею рядом.
Atticus put his foot on the rung of a chair and rubbed his hand slowly down the side of his thigh. Аттикус поставил ногу на перекладину кресла и медленно потер ладонью колено.
"There he is," he said softly. И сказал тихо: - Вот он.
Tim Johnson came into sight, walking dazedly in the inner rim of the curve parallel to the Radley house. Из-за поворота показался Тим Джонсон, он плелся по тротуару, огибающему дом Рэдли.
"Look at him," whispered Jem. - Смотри-ка, - прошептал Джим.
"Mr. Heck said they walked in a straight line. - Мистер Гек говорил, они двигаются по прямой.
He can't even stay in the road." А он по мостовой и то идти не может.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x