Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There's life in him yet." | - Он ещё полон жизни. |
"What can he do?" | - А что он может? |
"Well, he can make somebody's will so airtight can't anybody meddle with it." | - Ну, например, может так разумно и толково составить для кого-нибудь завещание, что комар носу не подточит. |
"Shoot..." | - Поду-умаешь... |
"Well, did you know he's the best checker-player in this town? | - Ну, хорошо, а известно тебе, что он лучший игрок с шашки во всём нашем городе? |
Why, down at the Landing when we were coming up, Atticus Finch could beat everybody on both sides of the river." | Ого, на "Пристани", когда мы были ещё совсем детьми, он мог обыграть кого угодно и на том берегу и на этом. |
"Good Lord, Miss Maudie, Jem and me beat him all the time." | - Да что вы, мисс Моди, мы с Джимом всегда его обыгрываем! |
"It's about time you found out it's because he lets you. | - Потому что он вам поддаётся, пора бы понимать. |
Did you know he can play a Jew's Harp?" | А известно тебе, что он умеет играть на окарине? |
This modest accomplishment served to make me even more ashamed of him. | Есть чем хвастать! Мне стало только ещё больше стыдно за Аттикуса. |
"Well..." she said. | - Ладно же... |
"Well, what, Miss Maudie?" | - Что ладно, мисс Моди? |
"Well nothing. | - Ничего. |
Nothing - it seems with all that you'd be proud of him. | Ты, видно, но умеешь гордиться отцом. |
Can't everybody play a Jew's Harp. | Не всякий может играть на окарине. |
Now keep out of the way of the carpenters. | А теперь не вертись-ка у плотников под ногами. |
You'd better go home, I'll be in my azaleas and can't watch you. | Беги домой, я сейчас займусь азалиями, и мне некогда будет за тобой смотреть. |
Plank might hit you." | Ещё доской зашибет. |
I went to the back yard and found Jem plugging away at a tin can, which seemed stupid with all the bluejays around. | Я пошла к нам на задворки, там Джим палил в консервную банку - самое глупое занятие, когда кругом полно соек. |
I returned to the front yard and busied myself for two hours erecting a complicated breastworks at the side of the porch, consisting of a tire, an orange crate, the laundry hamper, the porch chairs, and a small U.S. flag Jem gave me from a popcorn box. | Я вернулась в сад и два часа сооружала крепость -на строительство пошла автопокрышка, ящик из-под апельсинов, бельевая корзина, стулья с веранды и маленький национальный флаг с коробки от жареной кукурузы, мне его дал Джим. |
When Atticus came home to dinner he found me crouched down aiming across the street. | Когда Аттикус пришёл обедать, я сидела в крепости и целилась. |
"What are you shooting at?" | -Ты куда метишь? |
"Miss Maudie's rear end." | - В попку мисс Моди. |
Atticus turned and saw my generous target bending over her bushes. | Аттикус обернулся и увидел мою обширную мишень - мисс Моди склонилась над кустами у себя в саду. |
He pushed his hat to the back of his head and crossed the street. | Аттикус сдвинул шляпу на затылок и зашагал через улицу. |
"Maudie," he called, "I thought I'd better warn you. | - Моди, - окликнул он, - хочу тебя предупредить. |
You're in considerable peril." | Тебе грозит серьёзная опасность. |
Miss Maudie straightened up and looked toward me. | Мисс Моди выпрямилась и поглядела на меня. |
She said, | И сказала: |
"Atticus, you are a devil from hell." | - Аттикус, ты просто дьявол. |
When Atticus returned he told me to break camp. | Потом Аттикус вернулся и велел мне переменить позиции. |
"Don't you ever let me catch you pointing that gun at anybody again," he said. | - И чтоб я больше не видел, что ты в кого бы то ни было целишься из этого оружия, - сказал он. |
I wished my father was a devil from hell. | А хорошо, если б мой отец был просто дьявол! |
I sounded out Calpurnia on the subject. | Я стала расспрашивать Кэлпурнию. |
"Mr. Finch? | - Мистер Финч? |
Why, he can do lots of things." | Да он всё на свете умеет. |
"Like what?" I asked. | - Ну что, что? |
Calpurnia scratched her head. | Кэлпурния почесала в затылке. |
"Well, I don't rightly know," she said. | - Не знаю я толком, - сказала она. |
Jem underlined it when he asked Atticus if he was going out for the Methodists and Atticus said he'd break his neck if he did, he was just too old for that sort of thing. | А тут ещё Джим спросил Аттикуса, будет ли он играть за методистов, и Аттикус ответил: нет, он для этого слишком стар и может сломать себе шею. |
The Methodists were trying to pay off their church mortgage, and had challenged the Baptists to a game of touch football. | Методисты хотели выкупить заложенный участок при своей церкви и вызвали баптистов сразиться в футбол. |
Everybody in town's father was playing, it seemed, except Atticus. | В матче должны были участвовать отцы всех мейкомбских ребят, кроме, кажется, одного Аттикуса. |
Jem said he didn't even want to go, but he was unable to resist football in any form, and he stood gloomily on the sidelines with Atticus and me watching Cecil Jacobs's father make touchdowns for the Baptists. | Джим сказал - он и смотреть-то не хочет, но где ему было утерпеть, раз играют в футбол, хотя бы и любители! Конечно, он пошёл, и стоял рядом со мной и Аттикусом, и мрачно смотрел, как отец Сесила Джейкобса забивает голы методистам. |
One Saturday Jem and I decided to go exploring with our air-rifles to see if we could find a rabbit or a squirrel. | Один раз в субботу мы с Джимом захватили свои ружья и пошли на разведку - может, подкараулим белку или кролика. |
We had gone about five hundred yards beyond the Radley Place when I noticed Jem squinting at something down the street. | Миновали дом Рэдли, отошли ещё ярдов на пятьсот, и вдруг я вижу, Джим украдкой поглядывает куда-то в сторону. |
He had turned his head to one side and was looking out of the corners of his eyes. | Повернул голову вбок и скосил глаза. |
"Whatcha looking at?" | -Ты что там увидал? |
"That old dog down yonder," he said. | - А вон пес бежит. |
"That's old Tim Johnson, ain't it?" | - Это Тим Джонсон, да? |
"Yeah." | - Угу. |
Tim Johnson was the property of Mr. Harry Johnson who drove the Mobile bus and lived on the southern edge of town. | Хозяин Тима, мистер Гарри Джонсон, шофёр мобилского автобуса, жил на южной окраине города. |
Tim was a liver-colored bird dog, the pet of Maycomb. | Тим, пойнтер с рыжими подпалинами, был любимцем всего Мейкомба. |
"What's he doing?" | - Что это он? |
"I don't know, Scout. We better go home." | - Не знаю, Глазастик, Давай вернёмся. |
"Aw Jem, it's February." | - Ну-у, Джим, сейчас февраль. |
"I don't care, I'm gonna tell Cal." | - Всё равно, надо сказать Кэлпурнии. |
We raced home and ran to the kitchen. | Мы побежали домой и ворвались в кухню. |
"Cal," said Jem, "can you come down the sidewalk a minute?" | - Кэл, - сказал Джим, - выйди на минутку на улицу, пожалуйста. |
"What for, Jem? | - А зачем? |
I can't come down the sidewalk every time you want me." | Некогда мне каждый раз выходить. |
"There's somethin' wrong with an old dog down yonder." | -Там собака, и с ней что-то неладно. |
Calpurnia sighed. | Кэлпурния вздохнула. |
"I can't wrap up any dog's foot now. | - Некогда мне сейчас собачьи лапы перевязывать. |
There's some gauze in the bathroom, go get it and do it yourself." | В ванной есть марля, возьми сам и перевяжи. |
Jem shook his head. | Джим покачал головой. |
"He's sick, Cal. | - Этот пес болен, Кэл. |
Something's wrong with him." | Что-то с ним неладно. |
"What's he doin', trying to catch his tail?" | - А что, он ловит себя за хвост? |
"No, he's doin' like this." | - Нет, он делает вот так. |
Jem gulped like a goldfish, hunched his shoulders and twitched his torso. | - Джим весь сгорбился, изогнулся и стал разевать рот, как золотая рыбка. |
"He's goin' like that, only not like he means to." | - Он вот так и идёт, Кэл, и, по-моему, ему это совсем не нравится. |
"Are you telling me a story, Jem Finch?" | -Ты меня не разыгрываешь, Джим Финч? |
Calpurnia's voice hardened. | - Голос у Кэлпурнии стал сердитый. |
"No Cal, I swear I'm not." | - Нет, Кэл, честное слово! |
"Was he runnin'?" | - Этот пес бежит бегом? |
"No, he's just moseyin' along, so slow you can't hardly tell it. | - Нет, он как-то трусит рысцой, только очень медленно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать