Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Francis said he reckoned I got told, for me to just sit there and leave him alone. | Фрэнсис сказал - кажется, Джин Луизе велено сидеть смирно и оставить его в покое. |
"I ain't botherin' you," I said. | - Я тебя не трогаю, - сказала я. |
Francis looked at me carefully, concluded that I had been sufficiently subdued, and crooned softly, | Он внимательно на меня посмотрел, решил, что меня уже утихомирили, и негромко пропел: |
"Nigger-lover..." | - Чернолюб... |
This time, I split my knuckle to the bone on his front teeth. | На этот раз я до крови ободрала кулак о его передние зубы. |
My left impaired, I sailed in with my right, but not for long. | Повредив левую, я стала работать правой, но недолго. |
Uncle Jack pinned my arms to my sides and said, | Дядя Джек прижал мне локти к бокам и скомандовал: |
"Stand still!" | - Смирно! |
Aunt Alexandra ministered to Francis, wiping his tears away with her handkerchief, rubbing his hair, patting his cheek. | Тетя Александра хлопотала вокруг Фрэнсиса, утирала ему слёзы своим платком, приглаживала ему волосы, потом потрепала по щеке. |
Atticus, Jem, and Uncle Jimmy had come to the back porch when Francis started yelling. | Аттикус, Джим и дядя Джимми стояли на заднем крыльце - они вышли сюда, как только Фрэнсис начал орать. |
"Who started this?" said Uncle Jack. | - Кто первый начал? - спросил дядя Джек. |
Francis and I pointed at each other. | Фрэнсис и я показали друг на друга. |
"Grandma," he bawled, "she called me a whore-lady and jumped on me!" | - Бабушка, - провыл Фрэнсис, - она меня обозвала потаскухой и всего исколотила. |
"Is that true, Scout?" said Uncle Jack. | - Это правда, Глазастик? - спросил дядя Джек. |
"I reckon so." | - Ясно, правда. |
When Uncle Jack looked down at me, his features were like Aunt Alexandra's. | Дядя Джек посмотрел на меня, и лицо у него стало точь-в-точь как у тети Александры. |
"You know I told you you'd get in trouble if you used words like that? | - Я ведь, кажется, предупреждал: если будешь бросаться такими словами, жди неприятностей. |
I told you, didn't I?" | Говорил я тебе? |
"Yes sir, but-" | - Да, сэр, но... |
"Well, you're in trouble now. | -Так вот, ты дождалась неприятностей. |
Stay there." | Стой тут. |
I was debating whether to stand there or run, and tarried in indecision a moment too long: I turned to flee but Uncle Jack was quicker. | Я колебалась - не удрать ли - и опоздала: рванулась бежать, но дядя Джек оказался проворнее. |
I found myself suddenly looking at a tiny ant struggling with a bread crumb in the grass. | Вдруг у меня под самым носом очутился муравей, он с трудом тащил по траве хлебную крошку. |
"I'll never speak to you again as long as I live! | - До самой смерти и говорить с тобой не буду! |
I hate you an' despise you an' hope you die tomorrow!" | Терпеть тебя не могу, ненавижу, чтоб тебе сдохнуть! |
A statement that seemed to encourage Uncle Jack, more than anything. | Кажется, всё это только придало дяде Джеку решимости. |
I ran to Atticus for comfort, but he said I had it coming and it was high time we went home. | Я кинулась за утешением к Аттикусу, а он сказал -сама виновата, и вообще нам давно пора домой. |
I climbed into the back seat of the car without saying good-bye to anyone, and at home I ran to my room and slammed the door. | Я ни с кем не простилась, залезла на заднее сиденье, а когда приехали домой, убежала к себе и захлопнула дверь. |
Jem tried to say something nice, but I wouldn't let him. | Джим хотел мне сказать что-то хорошее, я не стала слушать. |
When I surveyed the damage there were only seven or eight red marks, and I was reflecting upon relativity when someone knocked on the door. | Я осмотрела следы бедствия, оказалось только семь или восемь красных пятен, и я стала думать, что и правда всё на свете относительно, и тут в дверь постучали. |
I asked who it was; Uncle Jack answered. | Я спросила, кто там; отозвался дядя Джек. |
"Go away!" | - Уходи! |
Uncle Jack said if I talked like that he'd lick me again, so I was quiet. | Дядя Джек сказал - если я буду так разговаривать, он опять меня выдерет, и я замолчала. |
When he entered the room I retreated to a corner and turned my back on him. | Он вошёл, я ушла в угол и повернулась к нему спиной. |
"Scout," he said, "do you still hate me?" | - Г лазастик, - сказал он, - ты меня всё ещё ненавидишь? |
"Go on, please sir." | - Можете опять меня выдрать, сэр. |
"Why, I didn't think you'd hold it against me," he said. | - Вот не думал, что ты такая злопамятная, - сказал он. |
"I'm disappointed in you - you had that coming and you know it." | - Я был о тебе лучшего мнения, ты ведь сама знаешь, что получила по заслугам. |
"Didn't either." | - Ничего я не знаю. |
"Honey, you can't go around calling people-" | - Дружок, ты не имеешь права ругать людей... |
"You ain't fair," I said, "you ain't fair." | - Ты несправедливый, - сказала я, -несправедливый! |
Uncle Jack's eyebrows went up. | Дядя Джек высоко поднял брови. |
"Not fair? | - Несправедливый? |
How not?" | Это почему же? |
"You're real nice, Uncle Jack, an' I reckon I love you even after what you did, but you don't understand children much." | - Дядя Джек, ты хороший, и я, наверно, всё равно даже теперь тебя люблю, только ты ничего не понимаешь в детях. |
Uncle Jack put his hands on his hips and looked down at me. | Дядя Джек подбоченился и посмотрел на меня сверху вниз. |
"And why do I not understand children, Miss Jean Louise? | - Отчего же это я ничего не понимаю в детях, мисс Джин Луиза? |
Such conduct as yours required little understanding. | Когда дети ведут себя так, как ты себя вела, тут особенно и понимать нечего. |
It was obstreperous, disorderly and abusive-" | Ты дерзишь, ругаешься и дерешься... |
"You gonna give me a chance to tell you? | - Почему ты меня не слушаешь? |
I don't mean to sass you, I'm just tryin' to tell you." | Я не собираюсь дерзить. Я только хочу объяснить тебе. |
Uncle Jack sat down on the bed. | Дядя Джек сел на кровать. |
His eyebrows came together, and he peered up at me from under them. | Сдвинул брови и посмотрел на меня. |
"Proceed," he said. | - Ну, говори. |
I took a deep breath. | Я набрала побольше воздуху. |
"Well, in the first place you never stopped to gimme a chance to tell you my side of it - you just lit right into me. | - Вот. Во-первых, ты меня не выслушал, не дал слова сказать, сразу накинулся. |
When Jem an' I fuss Atticus doesn't ever just listen to Jem's side of it, he hears mine too, an' in the second place you told me never to use words like that except in ex-extreme provocation, and Francis provocated me enough to knock his block off-" | Когда мы с Джимом поссоримся, Аттикус не одного Джима слушает, меня тоже. А во-вторых, ты говорил - никогда не произносить такие слова, если они не аб-со-лют-но необходимы. Фрэнсису абсолютно необходимо было оторвать башку. |
Uncle Jack scratched his head. | Дядя Джек почесал в затылке. |
"What was your side of it, Scout?" | - Ну, рассказывай. |
"Francis called Atticus somethin', an' I wasn't about to take it off him." | - Фрэнсис обозвал Аттикуса, вот я ему и задала. |
"What did Francis call him?" | - Как он его обозвал? |
"A nigger-lover. | - Чернолюбом. |
I ain't very sure what it means, but the way Francis said it - tell you one thing right now, Uncle Jack, I'll be - I swear before God if I'll sit there and let him say somethin' about Atticus." | Я не знаю толком, что это, только он так это сказал... ты так и знай, дядя Джек, хоть убей, а не дам я ему ругать Аттикуса. |
"He called Atticus that?" | - Фрэнсис так и сказал? |
"Yes sir, he did, an' a lot more. | - Да, сэр, и ещё много всего. |
Said Atticus'd be the ruination of the family an' he let Jem an me run wild...." | Что Аттикус позор всей семьи, и что мы с Джимом у него одичали... |
From the look on Uncle Jack's face, I thought I was in for it again. | У дяди Джека стало такое лицо - я подумала, сейчас мне опять попадёт. |
When he said, | Потом он сказал: |
"We'll see about this," I knew Francis was in for it. | - Ну, посмотрим, - тут я поняла, что попадёт Фрэнсису. |
"I've a good mind to go out there tonight." | - Пожалуй, я ещё сегодня вечером туда съезжу. |
"Please sir, just let it go. | - Пожалуйста, сэр, оставьте всё, как есть. |
Please." | Пожалуйста! |
"I've no intention of letting it go," he said. | - Нет уж, ничего я так не оставлю, - сказал дядя Джек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать