Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was a year older than I, and I avoided him on principle: he enjoyed everything I disapproved of, and disliked my ingenuous diversions. | Фрэнсис был годом старше меня, и я его избегала: он находил удовольствие во всём, что не нравилось мне, и ему были не по вкусу мои самые невинные развлечения. |
Aunt Alexandra was Atticus's sister, but when Jem told me about changelings and siblings, I decided that she had been swapped at birth, that my grandparents had perhaps received a Crawford instead of a Finch. | Тетя Александра была родная сестра Аттикуса, но когда Джим рассказал мне про подменышей и приёмышей, я решила - наверно, её подменили в колыбели и дедушка с бабушкой вырастили чужого ребёнка, на самом деле она не Финч, а, пожалуй, Кроуфорд. |
Had I ever harbored the mystical notions about mountains that seem to obsess lawyers and judges, Aunt Alexandra would have been analogous to Mount Everest: throughout my early life, she was cold and there. | Если б я когда-нибудь уверовала, будто судей и адвокатов преследуют заколдованные горы, тетю Александру я считала бы Эверестом: все годы моего детства она была тут как тут - неприступная и подавляющая своим величием. |
When Uncle Jack jumped down from the train Christmas Eve day, we had to wait for the porter to hand him two long packages. | Настал канун рождества, из вагона выскочил дядя Джек, но нам пришлось ждать его носильщика с двумя длинными свёртками. |
Jem and I always thought it funny when Uncle Jack pecked Atticus on the cheek; they were the only two men we ever saw kiss each other. | Нас с Джимом всегда смешило, когда дядя Джек чмокал Аттикуса в щеку: другие мужчины никогда не целовались. |
Uncle Jack shook hands with Jem and swung me high, but not high enough: Uncle Jack was a head shorter than Atticus; the baby of the family, he was younger than Aunt Alexandra. | Дядя Джек поздоровался с Джимом за руку и подбросил меня в воздух, но не очень высоко: он был на голову ниже Аттикуса; дядя Джек был младший в семье, моложе тети Александры. |
He and Aunty looked alike, but Uncle Jack made better use of his face: we were never wary of his sharp nose and chin. | Они с тетей были похожи, но дядя Джек как-то лучше распорядился своим лицом, его острый нос и подбородок не внушали нам никаких опасений. |
He was one of the few men of science who never terrified me, probably because he never behaved like a doctor. | Он был один из немногих учёных людей, которых я ничуть не боялась, может быть, потому, что он вёл себя вовсе не как доктор. |
Whenever he performed a minor service for Jem and me, as removing a splinter from a foot, he would tell us exactly what he was going to do, give us an estimation of how much it would hurt, and explain the use of any tongs he employed. | Если ему случалось оказать мне или Джиму мелкую услугу - скажем, вытащить занозу из пятки, - он всегда заранее говорил, что и как будет делать, и очень ли будет больно, и для чего нужны какие щипчики. |
One Christmas I lurked in corners nursing a twisted splinter in my foot, permitting no one to come near me. | Один раз, тоже на рождество, я засадила в ногу кривую занозищу и пряталась с ней по углам, и никого даже близко не подпускала. |
When Uncle Jack caught me, he kept me laughing about a preacher who hated going to church so much that every day he stood at his gate in his dressing-gown, smoking a hookah and delivering five-minute sermons to any passers-by who desired spiritual comfort. | Дядя Джек поймал меня и стал очень смешно рассказывать про одного пастора, который терпеть не мог ходить в церковь: каждый день он в халате выходил к воротам и, дымя кальяном, читал пятиминутную проповедь каждому прохожему, который нуждался в духовном наставлении. |
I interrupted to make Uncle Jack let me know when he would pull it out, but he held up a bloody splinter in a pair of tweezers and said he yanked it while I was laughing, that was what was known as relativity. | Сквозь смех я попросила, пускай дядя Джек скажет, когда начнёт тащить занозу, а он показал мне зажатую пинцетом окровавленную щепку и объяснил, что выдернул её, пока я хохотала, и что всё на свете относительно. |
"What's in those packages?" I asked him, pointing to the long thin parcels the porter had given him. | - Это что? - спросила я про длинные узкие свёртки, которые отдал дяде Джеку носильщик. |
"None of your business," he said. | - Не твоего ума дело, - ответил он. |
Jem said, "How's Rose Aylmer?" | - Как поживает Роза Эйлмер? - спросил Джим. |
Rose Aylmer was Uncle Jack's cat. | Роза Эйлмер была дядина кошка. |
She was a beautiful yellow female Uncle Jack said was one of the few women he could stand permanently. | Она была рыжая и очень красивая; дядя говорил, она - одна из немногие особ женского пола, которых он в состоянии терпеть около себя сколько угодно времени. |
He reached into his coat pocket and brought out some snapshots. | Он полез в карман и показал нам несколько фотокарточек. |
We admired them. | Карточки были замечательные. |
"She's gettin' fat," I said. | - Она толстеет, - сказала я. |
"I should think so. | - Ничего удивительного. |
She eats all the leftover fingers and ears from the hospital." | Она съедает пальцы и уши, которые я отрезаю в больнице. |
"Aw, that's a damn story," I said. | - Чёрта с два, - сказала я. |
"I beg your pardon?" | - Простите, как вы сказали? |
Atticus said, "Don't pay any attention to her, Jack. | - Не обращай на неё внимания, Джек, - сказал Аттикус. |
She's trying you out. | - Это она тебя испытывает. |
Cal says she's been cussing fluently for a week, now." | Кэл говорит, она ругается без передышки уже целую неделю. |
Uncle Jack raised his eyebrows and said nothing. | Дядя Джек поднял брови, но смолчал. |
I was proceeding on the dim theory, aside from the innate attractiveness of such words, that if Atticus discovered I had picked them up at school he wouldn't make me go. | Бранные слова мне нравились и сами по себе, а главное, я рассудила - Аттикус увидит, что в школе я научилась ругаться, и больше меня в школу не пошлёт. |
But at supper that evening when I asked him to pass the damn ham, please, Uncle Jack pointed at me. | Но за ужином, когда я попросила - передайте мне, пожалуйста, эту чертову ветчину, - дядя Джек грозно уставил на меня указательный палец. |
"See me afterwards, young lady," he said. | -Я с вами потом потолкую, миледи, - сказал он. |
When supper was over, Uncle Jack went to the livingroom and sat down. | После ужина дядя Джек перешёл в гостиную и сел в кресло. |
He slapped his thighs for me to come sit on his lap. | Похлопал себя по колену, это значило - залезай сюда. |
I liked to smell him: he was like a bottle of alcohol and something pleasantly sweet. | Приятно было его понюхать, от него пахло, как от бутылки со спиртом, и ещё чем-то сладким. |
He pushed back my bangs and looked at me. | Он отвёл у меня со лба челку и поглядел на меня. |
"You're more like Atticus than your mother," he said. | - Ты больше похожа на Аттикуса, чем на мать, -сказал он. |
"You're also growing out of your pants a little." | - И ты что-то становишься чересчур большой и умной, мне даже кажется, что ты выросла из своих штанов. |
"I reckon they fit all right." | - А по-моему, они мне в самый раз. |
"You like words like damn and hell now, don't you?" | - Тебе, я вижу, очень нравятся всякие словечки вроде "чёрт" и "дьявол"? |
I said I reckoned so. | Это было верно. |
"Well I don't," said Uncle Jack, "not unless there's extreme provocation connected with 'em. | - А мне они совсем не нравятся, - сказал дядя Джек. - Без абсолютной необходимости я бы на твоём месте их не произносил. |
I'll be here a week, and I don't want to hear any words like that while I'm here. | Я пробуду здесь неделю и за это время не желаю ничего такого слышать. |
Scout, you'll get in trouble if you go around saying things like that. | Если ты будешь бросаться такими словами, Глазастик, ты наживёшь неприятности. |
You want to grow up to be a lady, don't you?" | Ты ведь хочешь вырасти настоящей леди, правда? |
I said not particularly. | Я сказала - не особенно хочу. |
"Of course you do. | - Ну, конечно, хочешь. |
Now let's get to the tree." | А теперь идём к ёлке. |
We decorated the tree until bedtime, and that night I dreamed of the two long packages for Jem and me. | Мы украшали её до ночи, и потом мне приснились два длинных узких свёртка для нас с Джимом. |
Next morning Jem and I dived for them: they were from Atticus, who had written Uncle Jack to get them for us, and they were what we had asked for. | Наутро мы их выудили из-под ёлки - они были от Аттикуса, дядя Джек привёз их по его просьбе, и это было то самое, чего нам хотелось. |
"Don't point them in the house," said Atticus, when Jem aimed at a picture on the wall. | - Только не в доме, - сказал Аттикус, когда Джим прицелился в картину на стене. |
"You'll have to teach 'em to shoot," said Uncle Jack. | - Придётся тебе поучить их: стрелять, - сказал дядя Джек. |
"That's your job," said Atticus. | - Это уж твоя работа, - сказал Аттикус. |
"I merely bowed to the inevitable." | - Я только покорился неизбежному. |
It took Atticus's courtroom voice to drag us away from the tree. | Мы никак не хотели отойти от ёлки и послушались, только когда Аттикус заговорил своим юридическим голосом. |
He declined to let us take our air rifles to the Landing (I had already begun to think of shooting Francis) and said if we made one false move he'd take them away from us for good. | Он не позволил нам взять духовые ружья на "Пристань Финча" (а я уже подумывала застрелить Фрэнсиса) и сказал, если что будет не так, он их у нас заберёт и больше не отдаст. |
Finch's Landing consisted of three hundred and sixty-six steps down a high bluff and ending in a jetty. | "Пристань Финча" находилась на крутом обрыве, и вниз, к самой пристани, вели триста шестьдесят шесть ступенек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать