Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thought of settin' fire to it a hundred times myself, except they'd lock me up." Сама сколько раз хотела его поджечь, да только тогда меня посадили бы в сумасшедший дом.
"But-" -Но...
"Don't you worry about me, Jean Louise Finch. - Не беспокойся обо мне, Джин Луиза Финч.
There are ways of doing things you don't know about. Есть на свете вещи, которых ты ещё не понимаешь.
Why, I'll build me a little house and take me a couple of roomers and - gracious, I'll have the finest yard in Alabama. Вот теперь я построю себе маленький домик, пущу парочку постояльцев и... ей-богу, у меня будет лучший сад во всём штате!
Those Bellingraths'll look plain puny when I get started!" Вот увидите, я утру нос этим Биллингрейсам!
Jem and I looked at each other. Мы с Джимом переглянулись.
"How'd it catch, Miss Maudie?" he asked. - Как это случилось, мисс Моди? - спросил он.
"I don't know, Jem. - Не знаю, Джим.
Probably the flue in the kitchen. Наверно, на кухне загорелась сажа в трубе.
I kept a fire in there last night for my potted plants. Я там поздно топила, чтоб не померзли мои комнатные цветы.
Hear you had some unexpected company last night, Miss Jean Louise." А к тебе, говорят, ночью приходил нежданный гость, мисс Джин Луиза?
"How'd you know?" - Откуда вы знаете?
"Atticus told me on his way to town this morning. - Аттикус сказал мне сегодня, когда шёл на работу.
Tell you the truth, I'd like to've been with you. По правде говоря, мне жаль, что я не стояла там с вами.
And I'd've had sense enough to turn around, too." У меня бы уж хватило ума оглянуться.
Miss Maudie puzzled me. Я слушала мисс Моди и только диву давалась.
With most of her possessions gone and her beloved yard a shambles, she still took a lively and cordial interest in Jem's and my affairs. Почти всё у неё сгорело, её любимый сад выглядел, как после побоища, а ей всё равно были интересны наши с Джимом дела!
She must have seen my perplexity. She said, Она, видно, поняла, что я совсем сбита с толку.
"Only thing I worried about last night was all the danger and commotion it caused. - Ночью я беспокоилась только потому, что получился такой переполох и опасность для всех.
This whole neighborhood could have gone up. Весь квартал мог сгореть дотла.
Mr. Avery'll be in bed for a week - he's right stove up. Мистеру Эйвери придётся неделю пролежать в постели, он изрядно поджарился.
He's too old to do things like that and I told him so. Он чересчур стар, чтоб лазить в огонь, я так ему и сказала.
Soon as I can get my hands clean and when Stephanie Crawford's not looking, I'll make him a Lane cake. Как только отмою руки, а Стивени Кроуфорд отвернётся, я испеку для него свой лучший пирог.
That Stephanie's been after my recipe for thirty years, and if she thinks I'll give it to her just because I'm staying with her she's got another think coming." Эта Стивени тридцать лет старается выведать у меня рецепт, но если она думает, что я ей его скажу, потому что живу сейчас у неё в доме, она сильно ошибается.
I reflected that if Miss Maudie broke down and gave it to her, Miss Stephanie couldn't follow it anyway. Я подумала, если мисс Моди не выдержит и откроет свой секрет, у мисс Стивени всё равно ничего не получится.
Miss Maudie had once let me see it: among other things, the recipe called for one large cup of sugar. Один раз я видела, как мисс Моди печёт этот пирог: среди прочего надо положить в тесто большую чашку сахару.
It was a still day. День был тихий.
The air was so cold and clear we heard the courthouse clock clank, rattle and strain before it struck the hour. В холодном чистом воздухе далеко разносился каждый звук. Мы даже услыхали, как на здании суда зашипели часы - собрались бить.
Miss Maudie's nose was a color I had never seen before, and I inquired about it. Нос у мисс Моди был очень странного цвета, я ещё никогда такого не видела и спросила, отчего это.
"I've been out here since six o'clock," she said. - Я тут стою с шести утра, - ответила она.
"Should be frozen by now." - Наверно, отморозила.
She held up her hands. Она подняла руки.
A network of tiny lines crisscrossed her palms, brown with dirt and dried blood. Ладони побурели от грязи и запекшейся крови и были все в трещинках.
"You've ruined 'em," said Jem. - Вы загубили руки, - сказал Джим.
"Why don't you get a colored man?" There was no note of sacrifice in his voice when he added, - Почему вы не позвали какого-нибудь негра?
"Or Scout'n'me, we can help you." Или нас с Глазастиком, мы бы вам помогли.
Miss Maudie said, "Thank you sir, but you've got a job of your own over there." - Благодарю вас, сэр, - сказала мисс Моди. - У вас и без меня дел по горло.
She pointed to our yard. - И она кивнула в сторону нашего двора.
"You mean the Morphodite?" I asked. - Это вы про Мофродита? - спросила я.
"Shoot, we can rake him up in a jiffy." - Да мы его мигом раскидаем.
Miss Maudie stared down at me, her lips moving silently. Мисс Моди уставилась на меня во все глаза, её губы беззвучно шевелились.
Suddenly she put her hands to her head and whooped. Вдруг она схватилась за голову да как захохочет!
When we left her, she was still chuckling. Мы постояли-постояли и пошли, а она всё смеялась.
Jem said he didn't know what was the matter with her - that was just Miss Maudie. Джим сказал, не поймёшь, что это с ней, -чудачка, и всё.
9 9
"You can just take that back, boy!" - Бери свои слова обратно!
This order, given by me to Cecil Jacobs, was the beginning of a rather thin time for Jem and me. Так я скомандовала Сесилу Джейкобсу, и с этого началось для нас с Джимом плохое время.
My fists were clenched and I was ready to let fly. Я сжала кулаки и приготовилась к бою.
Atticus had promised me he would wear me out if he ever heard of me fighting any more; I was far too old and too big for such childish things, and the sooner I learned to hold in, the better off everybody would be. Аттикус обещал меня выдрать, если ещё хоть раз услышит, что я с кем-нибудь подралась: я уже слишком большая и взрослая, хватит ребячиться, и чем скорее я научусь сдерживаться, тем будет лучше для всех.
I soon forgot. А я сразу про это забыла.
Cecil Jacobs made me forget. Забыла из-за Сесила Джейкобса.
He had announced in the schoolyard the day before that Scout Finch's daddy defended niggers. Накануне он посреди школьного двора закричал -у Глазастика отец защищает черномазых.
I denied it, but told Jem. Я с ним заспорила, а потом рассказала Джиму.
"What'd he mean sayin' that?" I asked. - Про что он говорил? - спросила я.
"Nothing," Jem said. - Ни про что, - сказал Джим.
"Ask Atticus, he'll tell you." - Спроси Аттикуса, он тебе объяснит.
"Do you defend niggers, Atticus?" I asked him that evening. - Аттикус, ты и правда защищаешь черномазых? -спросила я вечером.
"Of course I do. - Да, конечно.
Don't say nigger, Scout. That's common." Не говори "черномазые", Глазастик, это грубо.
"'s what everybody at school says." - В школе все так говорят.
"From now on it'll be everybody less one-" - Что ж, теперь будут говорить все, кроме тебя.
"Well if you don't want me to grow up talkin' that way, why do you send me to school?" - А если ты не хочешь, чтоб я так говорила, зачем велишь ходить в школу?
My father looked at me mildly, amusement in his eyes. Отец молча посмотрел на меня и улыбнулся одними глазами.
Despite our compromise, my campaign to avoid school had continued in one form or another since my first day's dose of it: the beginning of last September had brought on sinking spells, dizziness, and mild gastric complaints. Хоть у нас с ним был компромисс, но я уже по горло была сыта школьной жизнью и всё время старалась так или иначе увильнуть от занятий. С первых дней сентября у меня то голова кружилась, то меня ноги не держали, то живот болел.
I went so far as to pay a nickel for the privilege of rubbing my head against the head of Miss Rachel's cook's son, who was afflicted with a tremendous ringworm. Я даже отдала пятачок сыну кухарки мисс Рейчел, чтоб он позволил мне потереться головой о его голову: у него был стригущий лишай.
It didn't take. Однако не заразилась.
But I was worrying another bone. Но у меня была ещё одна забота.
"Do all lawyers defend n-Negroes, Atticus?" - Аттикус, а все адвокаты защищают чер... негров?
"Of course they do, Scout." - Конечно, Глазастик.
"Then why did Cecil say you defended niggers? - А почему же Сесил сказал - ты защищаешь черномазых?
He made it sound like you were runnin' a still." Он так это сказал... будто ты воруешь.
Atticus sighed. Аттикус вздохнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x