Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thought of settin' fire to it a hundred times myself, except they'd lock me up." | Сама сколько раз хотела его поджечь, да только тогда меня посадили бы в сумасшедший дом. |
"But-" | -Но... |
"Don't you worry about me, Jean Louise Finch. | - Не беспокойся обо мне, Джин Луиза Финч. |
There are ways of doing things you don't know about. | Есть на свете вещи, которых ты ещё не понимаешь. |
Why, I'll build me a little house and take me a couple of roomers and - gracious, I'll have the finest yard in Alabama. | Вот теперь я построю себе маленький домик, пущу парочку постояльцев и... ей-богу, у меня будет лучший сад во всём штате! |
Those Bellingraths'll look plain puny when I get started!" | Вот увидите, я утру нос этим Биллингрейсам! |
Jem and I looked at each other. | Мы с Джимом переглянулись. |
"How'd it catch, Miss Maudie?" he asked. | - Как это случилось, мисс Моди? - спросил он. |
"I don't know, Jem. | - Не знаю, Джим. |
Probably the flue in the kitchen. | Наверно, на кухне загорелась сажа в трубе. |
I kept a fire in there last night for my potted plants. | Я там поздно топила, чтоб не померзли мои комнатные цветы. |
Hear you had some unexpected company last night, Miss Jean Louise." | А к тебе, говорят, ночью приходил нежданный гость, мисс Джин Луиза? |
"How'd you know?" | - Откуда вы знаете? |
"Atticus told me on his way to town this morning. | - Аттикус сказал мне сегодня, когда шёл на работу. |
Tell you the truth, I'd like to've been with you. | По правде говоря, мне жаль, что я не стояла там с вами. |
And I'd've had sense enough to turn around, too." | У меня бы уж хватило ума оглянуться. |
Miss Maudie puzzled me. | Я слушала мисс Моди и только диву давалась. |
With most of her possessions gone and her beloved yard a shambles, she still took a lively and cordial interest in Jem's and my affairs. | Почти всё у неё сгорело, её любимый сад выглядел, как после побоища, а ей всё равно были интересны наши с Джимом дела! |
She must have seen my perplexity. She said, | Она, видно, поняла, что я совсем сбита с толку. |
"Only thing I worried about last night was all the danger and commotion it caused. | - Ночью я беспокоилась только потому, что получился такой переполох и опасность для всех. |
This whole neighborhood could have gone up. | Весь квартал мог сгореть дотла. |
Mr. Avery'll be in bed for a week - he's right stove up. | Мистеру Эйвери придётся неделю пролежать в постели, он изрядно поджарился. |
He's too old to do things like that and I told him so. | Он чересчур стар, чтоб лазить в огонь, я так ему и сказала. |
Soon as I can get my hands clean and when Stephanie Crawford's not looking, I'll make him a Lane cake. | Как только отмою руки, а Стивени Кроуфорд отвернётся, я испеку для него свой лучший пирог. |
That Stephanie's been after my recipe for thirty years, and if she thinks I'll give it to her just because I'm staying with her she's got another think coming." | Эта Стивени тридцать лет старается выведать у меня рецепт, но если она думает, что я ей его скажу, потому что живу сейчас у неё в доме, она сильно ошибается. |
I reflected that if Miss Maudie broke down and gave it to her, Miss Stephanie couldn't follow it anyway. | Я подумала, если мисс Моди не выдержит и откроет свой секрет, у мисс Стивени всё равно ничего не получится. |
Miss Maudie had once let me see it: among other things, the recipe called for one large cup of sugar. | Один раз я видела, как мисс Моди печёт этот пирог: среди прочего надо положить в тесто большую чашку сахару. |
It was a still day. | День был тихий. |
The air was so cold and clear we heard the courthouse clock clank, rattle and strain before it struck the hour. | В холодном чистом воздухе далеко разносился каждый звук. Мы даже услыхали, как на здании суда зашипели часы - собрались бить. |
Miss Maudie's nose was a color I had never seen before, and I inquired about it. | Нос у мисс Моди был очень странного цвета, я ещё никогда такого не видела и спросила, отчего это. |
"I've been out here since six o'clock," she said. | - Я тут стою с шести утра, - ответила она. |
"Should be frozen by now." | - Наверно, отморозила. |
She held up her hands. | Она подняла руки. |
A network of tiny lines crisscrossed her palms, brown with dirt and dried blood. | Ладони побурели от грязи и запекшейся крови и были все в трещинках. |
"You've ruined 'em," said Jem. | - Вы загубили руки, - сказал Джим. |
"Why don't you get a colored man?" There was no note of sacrifice in his voice when he added, | - Почему вы не позвали какого-нибудь негра? |
"Or Scout'n'me, we can help you." | Или нас с Глазастиком, мы бы вам помогли. |
Miss Maudie said, "Thank you sir, but you've got a job of your own over there." | - Благодарю вас, сэр, - сказала мисс Моди. - У вас и без меня дел по горло. |
She pointed to our yard. | - И она кивнула в сторону нашего двора. |
"You mean the Morphodite?" I asked. | - Это вы про Мофродита? - спросила я. |
"Shoot, we can rake him up in a jiffy." | - Да мы его мигом раскидаем. |
Miss Maudie stared down at me, her lips moving silently. | Мисс Моди уставилась на меня во все глаза, её губы беззвучно шевелились. |
Suddenly she put her hands to her head and whooped. | Вдруг она схватилась за голову да как захохочет! |
When we left her, she was still chuckling. | Мы постояли-постояли и пошли, а она всё смеялась. |
Jem said he didn't know what was the matter with her - that was just Miss Maudie. | Джим сказал, не поймёшь, что это с ней, -чудачка, и всё. |
9 | 9 |
"You can just take that back, boy!" | - Бери свои слова обратно! |
This order, given by me to Cecil Jacobs, was the beginning of a rather thin time for Jem and me. | Так я скомандовала Сесилу Джейкобсу, и с этого началось для нас с Джимом плохое время. |
My fists were clenched and I was ready to let fly. | Я сжала кулаки и приготовилась к бою. |
Atticus had promised me he would wear me out if he ever heard of me fighting any more; I was far too old and too big for such childish things, and the sooner I learned to hold in, the better off everybody would be. | Аттикус обещал меня выдрать, если ещё хоть раз услышит, что я с кем-нибудь подралась: я уже слишком большая и взрослая, хватит ребячиться, и чем скорее я научусь сдерживаться, тем будет лучше для всех. |
I soon forgot. | А я сразу про это забыла. |
Cecil Jacobs made me forget. | Забыла из-за Сесила Джейкобса. |
He had announced in the schoolyard the day before that Scout Finch's daddy defended niggers. | Накануне он посреди школьного двора закричал -у Глазастика отец защищает черномазых. |
I denied it, but told Jem. | Я с ним заспорила, а потом рассказала Джиму. |
"What'd he mean sayin' that?" I asked. | - Про что он говорил? - спросила я. |
"Nothing," Jem said. | - Ни про что, - сказал Джим. |
"Ask Atticus, he'll tell you." | - Спроси Аттикуса, он тебе объяснит. |
"Do you defend niggers, Atticus?" I asked him that evening. | - Аттикус, ты и правда защищаешь черномазых? -спросила я вечером. |
"Of course I do. | - Да, конечно. |
Don't say nigger, Scout. That's common." | Не говори "черномазые", Глазастик, это грубо. |
"'s what everybody at school says." | - В школе все так говорят. |
"From now on it'll be everybody less one-" | - Что ж, теперь будут говорить все, кроме тебя. |
"Well if you don't want me to grow up talkin' that way, why do you send me to school?" | - А если ты не хочешь, чтоб я так говорила, зачем велишь ходить в школу? |
My father looked at me mildly, amusement in his eyes. | Отец молча посмотрел на меня и улыбнулся одними глазами. |
Despite our compromise, my campaign to avoid school had continued in one form or another since my first day's dose of it: the beginning of last September had brought on sinking spells, dizziness, and mild gastric complaints. | Хоть у нас с ним был компромисс, но я уже по горло была сыта школьной жизнью и всё время старалась так или иначе увильнуть от занятий. С первых дней сентября у меня то голова кружилась, то меня ноги не держали, то живот болел. |
I went so far as to pay a nickel for the privilege of rubbing my head against the head of Miss Rachel's cook's son, who was afflicted with a tremendous ringworm. | Я даже отдала пятачок сыну кухарки мисс Рейчел, чтоб он позволил мне потереться головой о его голову: у него был стригущий лишай. |
It didn't take. | Однако не заразилась. |
But I was worrying another bone. | Но у меня была ещё одна забота. |
"Do all lawyers defend n-Negroes, Atticus?" | - Аттикус, а все адвокаты защищают чер... негров? |
"Of course they do, Scout." | - Конечно, Глазастик. |
"Then why did Cecil say you defended niggers? | - А почему же Сесил сказал - ты защищаешь черномазых? |
He made it sound like you were runnin' a still." | Он так это сказал... будто ты воруешь. |
Atticus sighed. | Аттикус вздохнул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать