Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jem procured some peachtree switches from the back yard, plaited them, and bent them into bones to be covered with dirt. | Он принёс из-за дома персиковых прутьев, сплел их по нескольку штук и согнул, получились кости, их надо было облепить глиной. |
"He looks like Stephanie Crawford with her hands on her hips," I said. | - Это мисс Стивени Кроуфорд, - сказала я. |
"Fat in the middle and little-bitty arms." | - Сама толстая, а ручки тоненькие. |
"I'll make 'em bigger." | - Сейчас сделаю потолще. |
Jem sloshed water over the mud man and added more dirt. | - Джим облил грязевика водой и прибавил ещё земли. |
He looked thoughtfully at it for a moment, then he molded a big stomach below the figure's waistline. | Поглядел, подумал и слепил толстый живот, выпирающий ниже пояса. |
Jem glanced at me, his eyes twinkling: | Потом поглядел на меня, глаза у него блестели. |
"Mr. Avery's sort of shaped like a snowman, ain't he?" | - Мистер Эйвери ведь похож на снеговика, верно? |
Jem scooped up some snow and began plastering it on. | Потом он набрал в горсть снега и налепил сверху. |
He permitted me to cover only the back, saving the public parts for himself. | Мне он позволил лепить снег только на спину, а всё, что будет на виду, делал сам. |
Gradually Mr. Avery turned white. | Понемногу мистер Эйвери побелел. |
Using bits of wood for eyes, nose, mouth, and buttons, Jem succeeded in making Mr. Avery look cross. | Джим воткнул ему сучки на место глаз, носа, рта и пуговиц, и мистер Эйвери стал сердитый. |
A stick of stovewood completed the picture. | Для полноты картины в руки ему дали полено. |
Jem stepped back and viewed his creation. | Джим отступил на шаг и оглядел своё творение. |
"It's lovely, Jem," I said. | - Прямо как живой! - сказала я. |
"Looks almost like he'd talk to you." | - До чего здорово, Джим! |
"It is, ain't it?" he said shyly. | - Правда, неплохо? - смущённо сказал Джим. |
We could not wait for Atticus to come home for dinner, but called and said we had a big surprise for him. | Мы не могли дождаться Аттикуса к обеду, а позвонили в суд, что у нас для него сюрприз. |
He seemed surprised when he saw most of the back yard in the front yard, but he said we had done a jim-dandy job. | Он пришёл и, видно, удивился, что мы всю землю из-за дома перетащили в палисадник, но сказал -мы отлично поработали! |
"I didn't know how you were going to do it," he said to Jem, "but from now on I'll never worry about what'll become of you, son, you'll always have an idea." | - Я не совсем понимал, из чего ты его вылепишь, -сказал он, - но впредь я могу за тебя не волноваться, сын, ты всегда что-нибудь да придумаешь. |
Jem's ears reddened from Atticus's compliment, but he looked up sharply when he saw Atticus stepping back. | У Джима даже уши покраснели от такой похвалы, но Аттикус отступил на шаг, и он насторожился. |
Atticus squinted at the snowman a while. | Аттикус разглядывал снеговика. |
He grinned, then laughed. | Весело улыбнулся, потом засмеялся. |
"Son, I can't tell what you're going to be - an engineer, a lawyer, or a portrait painter. | - Не знаю, что из тебя выйдет, сын, - инженер, адвокат или художник-портретист. |
You've perpetrated a near libel here in the front yard. | Но сейчас тебя, пожалуй, можно судить за публичное оскорбление. |
We've got to disguise this fellow." | Придётся этого малого замаскировать. |
Atticus suggested that Jem hone down his creation's front a little, swap a broom for the stovewood, and put an apron on him. | И Аттикус предложил Джиму поубавить брюшко снеговика, дать ему в руки вместо полена метлу и повязать фартук. |
Jem explained that if he did, the snowman would become muddy and cease to be a snowman. | Джим объяснил, что тогда опять будет не снеговик, а грязевик. |
"I don't care what you do, so long as you do something," said Atticus. | - Ну, сделай по-другому, но что-то сделать надо, -сказал Аттикус. |
"You can't go around making caricatures of the neighbors." | - Ты не имеешь права лепить карикатуры на соседей. |
"Ain't a characterture," said Jem. | - Это не карикатура, - сказал Джим. |
"It looks just like him." | - Он на самом деле такой. |
"Mr. Avery might not think so." | - Мистер Эйвери может с тобой не согласиться. |
"I know what!" said Jem. | - Придумал! - сказал Джим. |
He raced across the street, disappeared into Miss Maudie's back yard and returned triumphant. | Он побежал через улицу, скрылся за домом мисс Моди и вернулся гордый и довольный. |
He stuck her sunhat on the snowman's head and jammed her hedge-clippers into the crook of his arm. | Нахлобучил на снеговика её широкополую соломенную шляпу, а в согнутую руку сунул садовые ножницы. |
Atticus said that would be fine. | Аттикус сказал - вот и прекрасно. |
Miss Maudie opened her front door and came out on the porch. | Из дому вышла мисс Моди и остановилась на крыльце. |
She looked across the street at us. | Поглядела через улицу. |
Suddenly she grinned. | И вдруг усмехнулась. |
"Jem Finch," she called. "You devil, bring me back my hat, sir!" | - Джим Финч, ах ты, чертенок! - крикнула она. -Подайте сюда мою шляпу, сэр! |
Jem looked up at Atticus, who shook his head. | Джим поглядел на Аттикуса, Аттикус покачал головой. |
"She's just fussing," he said. | - Она это не серьёзно, - сказал он. |
"She's really impressed with your -accomplishments." | - Просто она поражена твоими... талантами. |
Atticus strolled over to Miss Maudie's sidewalk, where they engaged in an arm-waving conversation, the only phrase of which I caught was "...erected an absolute morphodite in that yard! | Аттикус перешёл улицу, и они с мисс Моди оживлённо заговорили о чём-то, размахивая руками; до меня донеслось только: - ...выставить во дворе самого настоящего мофродита! |
Atticus, you'll never raise 'em!" | Хорошо же ты их воспитываешь, Аттикус! |
The snow stopped in the afternoon, the temperature dropped, and by nightfall Mr. Avery's direst predictions came true: Calpurnia kept every fireplace in the house blazing, but we were cold. | Днём снег перестал, похолодало, и к ночи сбылись худшие предсказания мистера Эйвери. Кэлпурния, не переставая, топила все печи, а мы всё равно мерзли. |
When Atticus came home that evening he said we were in for it, and asked Calpurnia if she wanted to stay with us for the night. | Вечером Аттикус сказал - плохо наше дело, - и спросил Кэлпурнию, может, ей лучше остаться у нас ночевать. |
Calpurnia glanced up at the high ceilings and long windows and said she thought she'd be warmer at her house. | Кэлпурния обвела взглядом большие окна и высокие потолки и сказала - у неё дома, наверно, теплее. |
Atticus drove her home in the car. | И Аттикус отвёз её в автомобиле. |
Before I went to sleep Atticus put more coal on the fire in my room. | Перед сном Аттикус подбросил угля в печку у меня в комнате. |
He said the thermometer registered sixteen, that it was the coldest night in his memory, and that our snowman outside was frozen solid. | Он сказал - сейчас шестнадцать градусов, он за всю жизнь не запомнит такого холода, а наш снеговик совсем заледенел. |
Minutes later, it seemed, I was awakened by someone shaking me. Atticus's overcoat was spread across me. | Мне показалось, прошло совсем мало времени, и вдруг кто-то трясёт меня за плечо. Я проснулась и увидела поверх одеяла пальто Аттикуса. |
"Is it morning already?" | - Разве уже утро? |
"Baby, get up." | - Вставай, малышка. |
Atticus was holding out my bathrobe and coat. | Аттикус протянул мне мой купальный халат и пальто. |
"Put your robe on first," he said. | - Сперва надень халат, - сказал он. |
Jem was standing beside Atticus, groggy and tousled. | Рядом с Аттикусом стоял Джим, весь встрёпанный, ого качало. |
He was holding his overcoat closed at the neck, his other hand was jammed into his pocket. | Одной рукой он придерживал ворот, другую сунул в карман. |
He looked strangely overweight. | Он был весь какой-то толстый. |
"Hurry, hon," said Atticus. | - Быстрее, дружок, - сказал Аттикус. |
"Here're your shoes and socks." | - Вот твои носки и башмаки. |
Stupidly, I put them on. | Я ничего не поняла, но обулась. |
"Is it morning?" | -Уже утро? |
"No, it's a little after one. | - Нет ещё, второй час. |
Hurry now." | Ну-ка, побыстрее. |
That something was wrong finally got through to me. | Наконец до меня дошло: что-то не так. |
"What's the matter?" | - А что случилось? |
By then he did not have to tell me. | Но теперь ему уже незачем было объяснять. |
Just as the birds know where to go when it rains, I knew when there was trouble in our street. | Как птицы знают, что пора укрыться от дождя, так я знала, когда на нашу улицу приходила беда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать