Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jem procured some peachtree switches from the back yard, plaited them, and bent them into bones to be covered with dirt. Он принёс из-за дома персиковых прутьев, сплел их по нескольку штук и согнул, получились кости, их надо было облепить глиной.
"He looks like Stephanie Crawford with her hands on her hips," I said. - Это мисс Стивени Кроуфорд, - сказала я.
"Fat in the middle and little-bitty arms." - Сама толстая, а ручки тоненькие.
"I'll make 'em bigger." - Сейчас сделаю потолще.
Jem sloshed water over the mud man and added more dirt. - Джим облил грязевика водой и прибавил ещё земли.
He looked thoughtfully at it for a moment, then he molded a big stomach below the figure's waistline. Поглядел, подумал и слепил толстый живот, выпирающий ниже пояса.
Jem glanced at me, his eyes twinkling: Потом поглядел на меня, глаза у него блестели.
"Mr. Avery's sort of shaped like a snowman, ain't he?" - Мистер Эйвери ведь похож на снеговика, верно?
Jem scooped up some snow and began plastering it on. Потом он набрал в горсть снега и налепил сверху.
He permitted me to cover only the back, saving the public parts for himself. Мне он позволил лепить снег только на спину, а всё, что будет на виду, делал сам.
Gradually Mr. Avery turned white. Понемногу мистер Эйвери побелел.
Using bits of wood for eyes, nose, mouth, and buttons, Jem succeeded in making Mr. Avery look cross. Джим воткнул ему сучки на место глаз, носа, рта и пуговиц, и мистер Эйвери стал сердитый.
A stick of stovewood completed the picture. Для полноты картины в руки ему дали полено.
Jem stepped back and viewed his creation. Джим отступил на шаг и оглядел своё творение.
"It's lovely, Jem," I said. - Прямо как живой! - сказала я.
"Looks almost like he'd talk to you." - До чего здорово, Джим!
"It is, ain't it?" he said shyly. - Правда, неплохо? - смущённо сказал Джим.
We could not wait for Atticus to come home for dinner, but called and said we had a big surprise for him. Мы не могли дождаться Аттикуса к обеду, а позвонили в суд, что у нас для него сюрприз.
He seemed surprised when he saw most of the back yard in the front yard, but he said we had done a jim-dandy job. Он пришёл и, видно, удивился, что мы всю землю из-за дома перетащили в палисадник, но сказал -мы отлично поработали!
"I didn't know how you were going to do it," he said to Jem, "but from now on I'll never worry about what'll become of you, son, you'll always have an idea." - Я не совсем понимал, из чего ты его вылепишь, -сказал он, - но впредь я могу за тебя не волноваться, сын, ты всегда что-нибудь да придумаешь.
Jem's ears reddened from Atticus's compliment, but he looked up sharply when he saw Atticus stepping back. У Джима даже уши покраснели от такой похвалы, но Аттикус отступил на шаг, и он насторожился.
Atticus squinted at the snowman a while. Аттикус разглядывал снеговика.
He grinned, then laughed. Весело улыбнулся, потом засмеялся.
"Son, I can't tell what you're going to be - an engineer, a lawyer, or a portrait painter. - Не знаю, что из тебя выйдет, сын, - инженер, адвокат или художник-портретист.
You've perpetrated a near libel here in the front yard. Но сейчас тебя, пожалуй, можно судить за публичное оскорбление.
We've got to disguise this fellow." Придётся этого малого замаскировать.
Atticus suggested that Jem hone down his creation's front a little, swap a broom for the stovewood, and put an apron on him. И Аттикус предложил Джиму поубавить брюшко снеговика, дать ему в руки вместо полена метлу и повязать фартук.
Jem explained that if he did, the snowman would become muddy and cease to be a snowman. Джим объяснил, что тогда опять будет не снеговик, а грязевик.
"I don't care what you do, so long as you do something," said Atticus. - Ну, сделай по-другому, но что-то сделать надо, -сказал Аттикус.
"You can't go around making caricatures of the neighbors." - Ты не имеешь права лепить карикатуры на соседей.
"Ain't a characterture," said Jem. - Это не карикатура, - сказал Джим.
"It looks just like him." - Он на самом деле такой.
"Mr. Avery might not think so." - Мистер Эйвери может с тобой не согласиться.
"I know what!" said Jem. - Придумал! - сказал Джим.
He raced across the street, disappeared into Miss Maudie's back yard and returned triumphant. Он побежал через улицу, скрылся за домом мисс Моди и вернулся гордый и довольный.
He stuck her sunhat on the snowman's head and jammed her hedge-clippers into the crook of his arm. Нахлобучил на снеговика её широкополую соломенную шляпу, а в согнутую руку сунул садовые ножницы.
Atticus said that would be fine. Аттикус сказал - вот и прекрасно.
Miss Maudie opened her front door and came out on the porch. Из дому вышла мисс Моди и остановилась на крыльце.
She looked across the street at us. Поглядела через улицу.
Suddenly she grinned. И вдруг усмехнулась.
"Jem Finch," she called. "You devil, bring me back my hat, sir!" - Джим Финч, ах ты, чертенок! - крикнула она. -Подайте сюда мою шляпу, сэр!
Jem looked up at Atticus, who shook his head. Джим поглядел на Аттикуса, Аттикус покачал головой.
"She's just fussing," he said. - Она это не серьёзно, - сказал он.
"She's really impressed with your -accomplishments." - Просто она поражена твоими... талантами.
Atticus strolled over to Miss Maudie's sidewalk, where they engaged in an arm-waving conversation, the only phrase of which I caught was "...erected an absolute morphodite in that yard! Аттикус перешёл улицу, и они с мисс Моди оживлённо заговорили о чём-то, размахивая руками; до меня донеслось только: - ...выставить во дворе самого настоящего мофродита!
Atticus, you'll never raise 'em!" Хорошо же ты их воспитываешь, Аттикус!
The snow stopped in the afternoon, the temperature dropped, and by nightfall Mr. Avery's direst predictions came true: Calpurnia kept every fireplace in the house blazing, but we were cold. Днём снег перестал, похолодало, и к ночи сбылись худшие предсказания мистера Эйвери. Кэлпурния, не переставая, топила все печи, а мы всё равно мерзли.
When Atticus came home that evening he said we were in for it, and asked Calpurnia if she wanted to stay with us for the night. Вечером Аттикус сказал - плохо наше дело, - и спросил Кэлпурнию, может, ей лучше остаться у нас ночевать.
Calpurnia glanced up at the high ceilings and long windows and said she thought she'd be warmer at her house. Кэлпурния обвела взглядом большие окна и высокие потолки и сказала - у неё дома, наверно, теплее.
Atticus drove her home in the car. И Аттикус отвёз её в автомобиле.
Before I went to sleep Atticus put more coal on the fire in my room. Перед сном Аттикус подбросил угля в печку у меня в комнате.
He said the thermometer registered sixteen, that it was the coldest night in his memory, and that our snowman outside was frozen solid. Он сказал - сейчас шестнадцать градусов, он за всю жизнь не запомнит такого холода, а наш снеговик совсем заледенел.
Minutes later, it seemed, I was awakened by someone shaking me. Atticus's overcoat was spread across me. Мне показалось, прошло совсем мало времени, и вдруг кто-то трясёт меня за плечо. Я проснулась и увидела поверх одеяла пальто Аттикуса.
"Is it morning already?" - Разве уже утро?
"Baby, get up." - Вставай, малышка.
Atticus was holding out my bathrobe and coat. Аттикус протянул мне мой купальный халат и пальто.
"Put your robe on first," he said. - Сперва надень халат, - сказал он.
Jem was standing beside Atticus, groggy and tousled. Рядом с Аттикусом стоял Джим, весь встрёпанный, ого качало.
He was holding his overcoat closed at the neck, his other hand was jammed into his pocket. Одной рукой он придерживал ворот, другую сунул в карман.
He looked strangely overweight. Он был весь какой-то толстый.
"Hurry, hon," said Atticus. - Быстрее, дружок, - сказал Аттикус.
"Here're your shoes and socks." - Вот твои носки и башмаки.
Stupidly, I put them on. Я ничего не поняла, но обулась.
"Is it morning?" -Уже утро?
"No, it's a little after one. - Нет ещё, второй час.
Hurry now." Ну-ка, побыстрее.
That something was wrong finally got through to me. Наконец до меня дошло: что-то не так.
"What's the matter?" - А что случилось?
By then he did not have to tell me. Но теперь ему уже незачем было объяснять.
Just as the birds know where to go when it rains, I knew when there was trouble in our street. Как птицы знают, что пора укрыться от дождя, так я знала, когда на нашу улицу приходила беда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x