Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Alexandra should know about this. | - Пускай Александра знает. |
The idea of - wait'll I get my hands on that boy...." | Надо же додуматься... Ну, погоди, доберусь я до этого мальчишки... |
"Uncle Jack, please promise me somethin', please sir. | - Дядя Джек, обещай мне одну вещь, ну, пожалуйста! |
Promise you won't tell Atticus about this. | Не говори про это Аттикусу! |
He - he asked me one time not to let anything I heard about him make me mad, an' I'd ruther him think we were fightin' about somethin' else instead. | Он... он меня один раз попросил терпеть и не злиться, что бы про него ни сказали, и... и пускай он думает - мы дрались из-за чего-нибудь ещё! |
Please promise..." | Дай слово, что не скажешь, ну, пожалуйста!... |
"But I don't like Francis getting away with something like that-" | - Но я не желаю, чтобы Фрэнсису это так сошло... |
"He didn't. | - А ему и не сошло. |
You reckon you could tie up my hand? | Дядя Джек, может, ты мне перевяжешь руку? |
It's still bleedin' some." | Ещё немножко кровь идёт. |
"Of course I will, baby. | - Конечно, перевяжу, малышка. С величайшим удовольствием. |
I know of no hand I would be more delighted to tie up. | Нет на свете руки, которую мне так приятно перевязать. |
Will you come this way?" | Не угодно ли пройти сюда? |
Uncle Jack gallantly bowed me to the bathroom. | Дядя Джек учтиво поклонился и пригласил меня в ванную. |
While he cleaned and bandaged my knuckles, he entertained me with a tale about a funny nearsighted old gentleman who had a cat named Hodge, and who counted all the cracks in the sidewalk when he went to town. | Он промыл и перевязал мне пальцы и всё время смешно рассказывал про почтенного близорукого старичка, у которого был кот по имени Бульон и который, отправляясь в город, считал все трещинки на тротуаре. |
"There now," he said. | - Ну, вот и всё, - сказал дядя Джек. |
"You'll have a very unladylike scar on your wedding-ring finger." | - На безымянном пальце настоящей леди полагается носить обручальное кольцо, а у тебя останется шрам. |
"Thank you sir. | - Спасибо, сэр. |
Uncle Jack?" | Дядя Джек... |
"Ma'am?" | - Да, мэм? |
"What's a whore-lady?" | - Что такое потаскуха? |
Uncle Jack plunged into another long tale about an old Prime Minister who sat in the House of Commons and blew feathers in the air and tried to keep them there when all about him men were losing their heads. | Дядя Джек опять принялся рассказывать что-то длинное про старика премьер-министра, который заседал в палате общин и во время самых бурных дебатов, когда все вокруг с ума сходили, поддувал кверху перышки, да так, что они не падали. |
I guess he was trying to answer my question, but he made no sense whatsoever. | Наверно, он старался ответить на мой вопрос, но выходило как-то непонятно. |
Later, when I was supposed to be in bed, I went down the hall for a drink of water and heard Atticus and Uncle Jack in the livingroom: | Потом, когда мне уже полагалось спать, я спустилась вниз попить воды и из коридора услыхала - в гостиной разговаривали дядя Джек с Аттикусом. |
"I shall never marry, Atticus." | - Я никогда не женюсь, Аттикус. |
"Why?" | - Почему? |
"I might have children." | - Вдруг будут дети... |
Atticus said, "You've a lot to learn, Jack." | - Тебе придётся многому поучиться, Джек, -сказал Аттикус. |
"I know. | - Знаю. |
Your daughter gave me my first lessons this afternoon. | Твоя дочь преподала мне сегодня первые уроки. |
She said I didn't understand children much and told me why. | Она сказала, что я ничего не понимаю в детях, и объяснила почему. |
She was quite right. | И она совершенно права. |
Atticus, she told me how I should have treated her -oh dear, I'm so sorry I romped on her." | Аттикус, она растолковала мне, как я должен был с ней обращаться... ей-богу, я ужасно жалею, что отшлепал её. |
Atticus chuckled. | Аттикус фыркнул. |
"She earned it, so don't feel too remorseful." | - Она вполне заслужила трепку, так что пусть совесть тебя не слишком мучает. |
I waited, on tenterhooks, for Uncle Jack to tell Atticus my side of it. But he didn't. | Я замерла: вдруг дядя Джек возьмёт и расскажет Аттикусу... Но он не стал рассказывать. |
He simply murmured, | Только пробормотал: |
"Her use of bathroom invective leaves nothing to the imagination. | - У неё весьма богатый лексикон. |
But she doesn't know the meaning of half she says -she asked me what a whore-lady was..." | Но половину бранных слов она говорит, не понимая их значения. Она меня спросила, что такое потаскуха. |
"Did you tell her?" | -Ты объяснил? |
"No, I told her about Lord Melbourne." | - Нет, я рассказал ей про лорда Мелбурна. |
"Jack! When a child asks you something, answer him, for goodness' sake. | - Когда ребёнок о чём-нибудь спрашивает, Джек, ради всего святого, не увиливай, а отвечай. |
But don't make a production of it. | И не заговаривай зубы. |
Children are children, but they can spot an evasion quicker than adults, and evasion simply muddles 'em. | Дети есть дети, но они замечают увертки не хуже взрослых, и всякая увертка только сбивает их с толку. |
No," my father mused, "you had the right answer this afternoon, but the wrong reasons. | Нет, - задумчиво продолжал отец, - наказать её сегодня следовало, по только не за то. |
Bad language is a stage all children go through, and it dies with time when they learn they're not attracting attention with it. | Все дети в известном возрасте начинают ругаться, а когда поймут, что бранью никого не удивишь, это проходит само собой. |
Hotheadedness isn't. | А вот вспыльчивость сама не пройдёт. |
Scout's got to learn to keep her head and learn soon, with what's in store for her these next few months. | Девочка должна научиться держать себя в руках, да поскорее, ей предстоит несколько трудных месяцев. |
She's coming along, though. | Впрочем, она понемногу набирается ума-разума. |
Jem's getting older and she follows his example a good bit now. | Джим становится старше, и она всё больше берёт с него пример. |
All she needs is assistance sometimes." | Ей только надо изредка помочь. |
"Atticus, you've never laid a hand on her." | - Аттикус, а ведь ты её никогда и пальцем не тронул? |
"I admit that. | - Признаться, нет. |
So far I've been able to get by with threats. | До сих пор довольно было пригрозить. |
Jack, she minds me as well as she can. | Она изо всех сил старается меня слушаться, Джек. |
Doesn't come up to scratch half the time, but she tries." | Это у неё далеко не всегда выходит, но она очень старается. |
"That's not the answer," said Uncle Jack. | - Но секрет ведь не в этом, - сказал дядя Джек. |
"No, the answer is she knows I know she tries. | - Нет, секрет в другом: она знает, что я знаю, как она старается. |
That's what makes the difference. | А это очень важно. |
What bothers me is that she and Jem will have to absorb some ugly things pretty soon. | Плохо то, что им с Джимом скоро придётся проглотить много разных гадостей. |
I'm not worried about Jem keeping his head, but Scout'd just as soon jump on someone as look at him if her pride's at stake...." | У Джима, надеюсь, хватит выдержки, но Глазастик, когда заденут её гордость, сразу кидается в драку... |
I waited for Uncle Jack to break his promise. | Я думала, тут дядя Джек не смолчит. |
He still didn't. | Но он и на этот раз сдержал слово. |
"Atticus, how bad is this going to be? | - А будет очень скверно, Аттикус? |
You haven't had too much chance to discuss it." | Ты как-то толком не рассказал. |
"It couldn't be worse, Jack. | - Хуже некуда, Джек. |
The only thing we've got is a black man's word against the Ewells'. | У нас только и есть показания негра против показаний Юэлов. |
The evidence boils down to you-did-I-didn't. | Всё сводится к тому, что один твердит - ты это сделал, а другой - нет, не делал. |
The jury couldn't possibly be expected to take Tom Robinson's word against the Ewells' - are you acquainted with the Ewells?" | И, конечно, присяжные поверят не Тому Робинсону, а Юэлам... ты имеешь представление об этих Юэлах? |
Uncle Jack said yes, he remembered them. He described them to Atticus, but Atticus said, | Дядя Джек сказал - да, припоминаю - и стал описывать Аттикусу, какие они. Но Аттикус сказал: |
"You're a generation off. | -Ты отстал на целое поколение. |
The present ones are the same, though." | Впрочем, нынешние Юэлы ничуть не лучше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать