Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Reckon if I'm smart this year they'll promote me to the second...." | - Коли изловчусь, так на тот год во второй переведут. |
Miss Caroline said, "Sit back down, please, Burris," and the moment she said it I knew she had made a serious mistake. | - Пожалуйста, садись, Баррис, - сказала мисс Кэролайн. Вот тут она дала маху. |
The boy's condescension flashed to anger. | До сих пор Юэл всё терпел, а теперь разозлился. |
"You try and make me, missus." | - Как бы не так! |
Little Chuck Little got to his feet. | Коротышка встал. |
"Let him go, ma'am," he said. | - Отпустите его, мэм, - посоветовал он. |
"He's a mean one, a hard-down mean one. | - Он подлый парень, просто подлый. |
He's liable to start somethin', and there's some little folks here." | Ещё заварит кашу, а у нас тут есть маленькие. |
He was among the most diminutive of men, but when Burris Ewell turned toward him, Little Chuck's right hand went to his pocket. | Коротышку самого-то было от земли не видать, но, когда Баррис Юэл обернулся к нему, он быстро сунул руку в карман. |
"Watch your step, Burris," he said. "I'd soon's kill you as look at you. | - Ну, ну, полегче, - предостерёг он, - а то ты у меня сдохнешь - не охнешь. |
Now go home." | Топай отсюда. |
Burris seemed to be afraid of a child half his height, and Miss Caroline took advantage of his indecision: | Баррис, кажется, испугался мальчонки вдвое меньше себя, и мисс Кэролайн воспользовалась его минутной растерянностью. |
"Burris, go home. | - Иди домой, Баррис, - сказала она. |
If you don't I'll call the principal," she said. | - Не то тебе придётся иметь дело с директором. |
"I'll have to report this, anyway." | Так или иначе, я должна буду ему обо всём доложить. |
The boy snorted and slouched leisurely to the door. Safely out of range, he turned and shouted: | Юэл фыркнул и неторопливо, нога за ногу, двинулся к выходу. |
"Report and be damned to ye! | - И докладывай, чёрт с тобой! |
Ain't no snot-nosed slut of a schoolteacher ever born c'n make me do nothin'! | Нашлась училка сопливая, видали мы таких. |
You ain't makin' me go nowhere, missus. | Думает, она меня выгнала. |
You just remember that, you ain't makin' me go nowhere!" | Это я сам ушёл, так и запомни! Захотел - и ушёл. |
He waited until he was sure she was crying, then he shuffled out of the building. | Он выждал ещё минуту, уверился, что она плачет, и только тогда, лениво шаркая ногами, вышел. |
Soon we were clustered around her desk, trying in our various ways to comfort her. He was a real mean one... below the belt... you ain't called on to teach folks like that... them ain't Maycomb's ways, Miss Caroline, not really... now don't you fret, ma'am. Miss Caroline, why don't you read us a story? | Мы все сгрудились вокруг учительского стола и, кто как мог, утешали мисс Кэролайн - подлый этот Юэл... не по-честному... таких и учить нечего... это не по-мейкомбски, мисс Кэролайн, наши так не поступают... да вы не горюйте, мэм... мисс Кэролайн, может, вы нам ещё почитаете? |
That cat thing was real fine this mornin'.... | Вот про кошек было очень даже интересно... |
Miss Caroline smiled, blew her nose, said, | Мисс Кэролайн улыбнулась, громко высморкалась, сказала: |
"Thank you, darlings," dispersed us, opened a book and mystified the first grade with a long narrative about a toadfrog that lived in a hall. | "Спасибо, мои милые, теперь садитесь по местам", раскрыла книгу и повергла весь первый класс в недоумение длиннейшим рассказом про жабу, которая почему-то жила в доме. |
When I passed the Radley Place for the fourth time that day - twice at a full gallop - my gloom had deepened to match the house. | Когда мне в четвёртый раз за этот день пришлось миновать дом Рэдли (и уже второй раз - галопом), настроение у меня было самое мрачное, под стать этому дому. |
If the remainder of the school year were as fraught with drama as the first day, perhaps it would be mildly entertaining, but the prospect of spending nine months refraining from reading and writing made me think of running away. | Если весь школьный год будет так же насыщен бурными переживаниями, как первый день, это, пожалуй, даже занятно, но если при этом целых девять месяцев нельзя будет ни читать, ни писать, так уж лучше я удеру. |
By late afternoon most of my traveling plans were complete; when Jem and I raced each other up the sidewalk to meet Atticus coming home from work, I didn't give him much of a race. | Под вечер мой план был готов, когда мы побежали встречать Аттикуса, я даже не старалась перегнать Джима. |
It was our habit to run meet Atticus the moment we saw him round the post office corner in the distance. | Мы всегда встречали Аттикуса после работы и бежали к нему, как только он показывался из-за угла почты. |
Atticus seemed to have forgotten my noontime fall from grace; he was full of questions about school. | Аттикус, видно, забыл, что днём я впала в немилость, и забросал меня вопросами про школу. |
My replies were monosyllabic and he did not press me. | Я отвечала нехотя, и он не стал настаивать. |
Perhaps Calpurnia sensed that my day had been a grim one: she let me watch her fix supper. | Кэлпурния, видно, поняла, что у меня был тяжёлый день, и позволила мне смотреть, как она собирает к ужину. |
"Shut your eyes and open your mouth and I'll give you a surprise," she said. | - Закрой глаза и открой рот, - сказала она. |
It was not often that she made crackling bread, she said she never had time, but with both of us at school today had been an easy one for her. | Она не часто баловала нас хрустящими хлебцами, вечно говорила - некогда, но сегодня мы оба ушли в школу, и у неё-то день был лёгкий. |
She knew I loved crackling bread. | Она знала, как я люблю хрустящие хлебцы. |
"I missed you today," she said. | - Соскучилась я, - сказала она. |
"The house got so lonesome 'long about two o'clock I had to turn on the radio." | - В доме стало так пусто, пришлось часа в два включить радио. |
"Why? | - А почему? |
Jem'n me ain't ever in the house unless it's rainin'." | Мы с Джимом всё равно дома не сидим, вот только если дождь... |
"I know," she said, "But one of you's always in callin' distance. | - Ну да, - сказала Кэлпурния, - но если кликнуть, кто-нибудь да прибежит. |
I wonder how much of the day I spend just callin' after you. | Я полдня только и делаю, что вас кличу. |
Well," she said, getting up from the kitchen chair, "it's enough time to make a pan of cracklin' bread, I reckon. | Что ж, - прибавила она, поднимаясь с табурета, -пожалуй, я как раз успею подсушить хлебцы. |
You run along now and let me get supper on the table." | А теперь беги, не мешай мне накрывать на стол. |
Calpurnia bent down and kissed me. | Она наклонилась и поцеловала меня. |
I ran along, wondering what had come over her. | Что это на неё нашло, - подумала я на бегу. |
She had wanted to make up with me, that was it. | Видно, сама знает, что виновата, и хочет мириться. |
She had always been too hard on me, she had at last seen the error of her fractious ways, she was sorry and too stubborn to say so. | Всегда ко мне придиралась, а теперь поняла наконец, что это несправедливо, пожалела, а прямо сказать не хочет, потому что упрямая. |
I was weary from the day's crimes. | За этот день я устала от незаслуженных обид. |
After supper, Atticus sat down with the paper and called, | После ужина Аттикус сел в кресло, взял газету и позвал: |
"Scout, ready to read?" | - Будем читать, Глазастик? |
The Lord sent me more than I could bear, and I went to the front porch. | Этого я уже не могла вытерпеть и ушла на веранду. |
Atticus followed me. | Аттикус вышел следом. |
"Something wrong, Scout?" | - Что случилось, Глазастик? |
I told Atticus I didn't feel very well and didn't think I'd go to school any more if it was all right with him. | Я сказала - мне нездоровится и, если он не против, я в школу больше не пойду. |
Atticus sat down in the swing and crossed his legs. His fingers wandered to his watchpocket; he said that was the only way he could think. | Аттикус сел на качели, закинул ногу на ногу и сунул руку в кармашек для часов; он всегда уверял, что так ему лучше думается. |
He waited in amiable silence, and I sought to reinforce my position: | Он молча, сочувственно ждал, и я решила укрепить свои позиции. |
"You never went to school and you do all right, so I'll just stay home too. | - Ты ведь не учился в школе - и ничего, ну и я не буду. |
You can teach me like Granddaddy taught you 'n' Uncle Jack." | Ты меня сам учи, вот как дедушка учил вас с дядей Джеком. |
"No I can't," said Atticus. | - Не могу, - сказал Аттикус. |
"I have to make a living. | - Мне надо зарабатывать на хлеб. |
Besides, they'd put me in jail if I kept you at home -dose of magnesia for you tonight and school tomorrow." | И потом, если ты не станешь ходить в школу, меня посадят в тюрьму. Так что прими сегодня магнезию, а завтра пойдёшь учиться. |
"I'm feeling all right, really." | - Да нет, я здорова. |
"Thought so. | -Так я и думал. |
Now what's the matter?" | А что же случилось? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать