Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You think about how much Cal does for you, and you mind her, you hear?" | Так вот, подумай, как она о тебе заботится, и изволь её слушаться. Поняла? |
I returned to school and hated Calpurnia steadily until a sudden shriek shattered my resentments. | Я вернулась в школу и сидела и ненавидела Кэлпурнию, как вдруг мои мрачные мысли прервал отчаянный крик. |
I looked up to see Miss Caroline standing in the middle of the room, sheer horror flooding her face. | Я подняла голову. Посреди класса стояла мисс Кэролайн, её всю перекосило от ужаса. |
Apparently she had revived enough to persevere in her profession. | За перемену она, видно, немного пришла в себя и взялась учить нас дальше. |
"It's alive!" she screamed. | - Живая! Живая! - визжала она. |
The male population of the class rushed as one to her assistance. | Все мальчишки разом кинулись ей на выручку. |
Lord, I thought, she's scared of a mouse. | Господи, подумала я, мыши испугалась! |
Little Chuck Little, whose patience with all living things was phenomenal, said, | Чарли Литл, по прозвищу Коротышка, человек на редкость снисходительный ко всякой живой твари, спросил: |
"Which way did he go, Miss Caroline? | - Куда она побежала, мисс Кэролайн? |
Tell us where he went, quick! | Говорите скорей! |
D.C.-" he turned to a boy behind him - "D.C., shut the door and we'll catch him. | Закрой-ка дверь, - велел он мальчишке, сидевшему за ним, - сейчас мы её изловим. |
Quick, ma'am, where'd he go?" | Скорей, мэм, скажите, куда она побежала? |
Miss Caroline pointed a shaking finger not at the floor nor at a desk, but to a hulking individual unknown to me. | Мисс Кэролайн показала трясущимся пальцем не на пол и не на свой стол, а на какого-то незнакомого мне верзилу. |
Little Chuck's face contracted and he said gently, | Коротышка нахмурился, но спросил мягко: |
"You mean him, ma'am? | - Это вы про него, мэм? |
Yessum, he's alive. | Ясно, он живой. |
Did he scare you some way?" | Он вас напугал, что ли? |
Miss Caroline said desperately, "I was just walking by when it crawled out of his hair... just crawled out of his hair-" | - Я прохожу, а у него по волосам ползёт... прямо но волосам ползёт... - еле выговорила мисс Кэролайн. |
Little Chuck grinned broadly. | Коротышка расплылся до ушей. |
"There ain't no need to fear a cootie, ma'am. | - Ничего страшного, мэм. |
Ain't you ever seen one? | Эка невидаль - вошка! |
Now don't you be afraid, you just go back to your desk and teach us some more." | Садитесь спокойно за свой стол и поучите нас ещё малость. |
Little Chuck Little was another member of the population who didn't know where his next meal was coming from, but he was a born gentleman. | Коротышка тоже, как многие мейкомбские жители, не знал, когда ему в следующий раз случится поесть, зато он был прирождённый джентльмен. |
He put his hand under her elbow and led Miss Caroline to the front of the room. | Он взял мисс Кэролайн под локоть и отвёл к учительскому столу. |
"Now don't you fret, ma'am," he said. | - Вы не беспокойтесь, мэм, - сказал он. |
"There ain't no need to fear a cootie. | - Вошек бояться нечего. |
I'll just fetch you some cool water." | Сейчас я вам принесу воды попить. |
The cootie's host showed not the faintest interest in the furor he had wrought. | Хозяина вошки весь этот переполох нимало не встревожил. |
He searched the scalp above his forehead, located his guest and pinched it between his thumb and forefinger. | Он почесал голову, нащупал непрошеную гостьи; и двумя пальцами извлёк её на свет божий. |
Miss Caroline watched the process in horrid fascination. | Мисс Кэролайн не сводила с него расширенных от ужаса глаз. |
Little Chuck brought water in a paper cup, and she drank it gratefully. Finally she found her voice. | Коротышка принёс ей воды в бумажном стаканчике, она с благодарностью выпила, и к ней, наконец, вернулся дар речи. |
"What is your name, son?" she asked softly. | - Как тебя зовут, дружок? - кротко спросила она. |
The boy blinked. | Верзила захлопал глазами. |
"Who, me?" | - Кого, меня? |
Miss Caroline nodded. | Мисс Кэролайн кивнула. |
"Burris Ewell." | - Баррис Юэл. |
Miss Caroline inspected her roll-book. | Мисс Кэролайн заглянула в список. |
"I have a Ewell here, but I don't have a first name... would you spell your first name for me?" | - У меня тут числится Юэл, а имени нет. Как пишется твоё имя? |
"Don't know how. | - Не знаю. |
They call me Burris't home." | Дома меня зовут Баррис - и всё. |
"Well, Burris," said Miss Caroline, | - Ну хорошо, Баррис, - сказала мисс Кэролайн. |
"I think we'd better excuse you for the rest of the afternoon. | - Я думаю, мы тебя на сегодня освободим от занятий. |
I want you to go home and wash your hair." | Поди домой и вымой голову. |
From her desk she produced a thick volume, leafed through its pages and read for a moment. | Она достала из ящика стола толстую книгу, перелистала и с минуту читала про себя. |
"A good home remedy for - Burris, I want you to go home and wash your hair with lye soap. | -Хорошее домашнее средство от... Баррис, поди домой и вымой голову дегтярным мылом. |
When you've done that, treat your scalp with kerosene." | А потом протри кожу керосином. |
"What fer, missus?" | - Для чего это? |
"To get rid of the - er, cooties. | - Чтобы избавиться от... от вшей. |
You see, Burris, the other children might catch them, and you wouldn't want that, would you?" | Понимаешь ли, Баррис, от тебя могут заразиться другие дети, ты ведь этого не хочешь, правда? |
The boy stood up. | Баррис встал. |
He was the filthiest human I had ever seen. | Первый раз в жизни я видела, чтоб человек был такой грязный. |
His neck was dark gray, the backs of his hands were rusty, and his fingernails were black deep into the quick. | Шея тёмно-серая, руки шелушатся, под ногтями траур. |
He peered at Miss Caroline from a fist-sized clean space on his face. | Умыта у него была только самая серединка лица, величиной в ладонь. |
No one had noticed him, probably, because Miss Caroline and I had entertained the class most of the morning. | Раньше его никто не замечал - наверно, потому, что всё утро класс развлекали мы с мисс Кэролайн. |
"And Burris," said Miss Caroline, "please bathe yourself before you come back tomorrow." | - И, пожалуйста, Баррис, - прибавила мисс Кэролайн, - прежде чем прийти завтра в школу, обязательно прими ванну. |
The boy laughed rudely. | Верзила захохотал. |
"You ain't sendin' me home, missus. | - Думаете, вы меня прогнали, хозяйка? |
I was on the verge of leavin' - I done done my time for this year." | Я сам уйду. На нынешний год я уже отучился. |
Miss Caroline looked puzzled. | Мисс Кэролайн посмотрела на него с недоумением. |
"What do you mean by that?" | - Что ты хочешь сказать? |
The boy did not answer. He gave a short contemptuous snort. | Он не ответил, только презрительно фыркнул. |
One of the elderly members of the class answered her: "He's one of the Ewells, ma'am," and I wondered if this explanation would be as unsuccessful as my attempt. | - Он из Юэлов, мэм, - объяснил кто-то из самых старших ребят, и я подумала - она всё равно не поймёт, не поняла же, когда я сказала про Канингемов. |
But Miss Caroline seemed willing to listen. | Но мисс Кэролайн слушала внимательно. |
"Whole school's full of 'em. | - У нас полна школа Юэлов. |
They come first day every year and then leave. | Они каждый год приходят в первый день, а потом бросают. |
The truant lady gets 'em here 'cause she threatens 'em with the sheriff, but she's give up tryin' to hold 'em. | В первый день это их инспекторша заставляет, потому что грозится шерифом, а дальше она ничего не может. |
She reckons she's carried out the law just gettin' their names on the roll and runnin' 'em here the first day. | Она думает, в список их записала, в первый день в школу загнала - ну и по закону всё в порядке. |
You're supposed to mark 'em absent the rest of the year..." | А вы потом круглый год отмечайте - мол, на уроках не был, и всё... |
"But what about their parents?" asked Miss Caroline, in genuine concern. | - Но что же смотрят их родители? - удивилась мисс Кэролайн. |
"Ain't got no mother," was the answer, "and their paw's right contentious." | - Мать у них померла, - был ответ, - а отцу наплевать. |
Burris Ewell was flattered by the recital. | Баррису Юэлу этот разговор явно польстил. |
"Been comin' to the first day o' the first grade fer three year now," he said expansively. | -Я в первый класс третий год хожу, - гордо сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать