Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This is the young lady. Miss Summerson." | Разрешите представить ее... мисс Саммерсон. |
His lordship gave me an indulgent look and acknowledged my curtsy very graciously. | Его милость бросил на меня снисходительный взгляд и ответил на мой реверанс очень учтивым кивком. |
"Miss Summerson is not related to any party in the cause, I think?" | - Мисс Саммерсон ведь не состоит в родстве ни с кем из тяжущихся? |
"No, my lord." | - Нет, милорд. |
Mr. Kenge leant over before it was quite said and whispered. | Не успев договорить, мистер Кендж наклонился к канцлеру и начал о чем-то ему докладывать шепотом. |
His lordship, with his eyes upon his papers, listened, nodded twice or thrice, turned over more leaves, and did not look towards me again until we were going away. | Его милость слушал, не спуская глаз с бумаг; кивнул два-три раза, перевернул еще несколько страниц и потом до самого нашего ухода избегал смотреть на меня. |
Mr. Kenge now retired, and Richard with him, to where I was, near the door, leaving my pet (it is so natural to me that again I can't help it!) sitting near the Lord Chancellor, with whom his lordship spoke a little part, asking her, as she told me afterwards, whether she had well reflected on the proposed arrangement, and if she thought she would be happy under the roof of Mr. Jarndyce of Bleak House, and why she thought so? | Мистер Кендж с Ричардом отошли к двери, у которой сидела я, а моя прелесть (я настолько привыкла называть ее так, что опять не могу удержаться!) осталась подле лорд-канцлера, и его милость побеседовал с нею отдельно - спросил (как она мне потом передала), тщательно ли она обдумала предложенный ей план устройства ее жизни, уверена ли, что ей будет хорошо у мистера Джарндиса, в Холодном доме, и почему она в этом уверена. |
Presently he rose courteously and released her, and then he spoke for a minute or two with Richard Carstone, not seated, but standing, and altogether with more ease and less ceremony, as if he still knew, though he WAS Lord Chancellor, how to go straight to the candour of a boy. | Вскоре он поднялся и с поклоном отпустил ее, потом минуты две поговорил с Ричардом Карстоном, но уже стоя и не так официально, как говорил раньше, а проще - очевидно, он, хоть и стал лорд-канцлером, но все еще не забыл, как нужно обращаться с наивными юношами, чтобы завоевать их симпатию. |
"Very well!" said his lordship aloud. | - Прекрасно! - громко проговорил его милость. |
"I shall make the order. | - Так я отдам приказ. |
Mr. Jarndyce of Bleak House has chosen, so far as I may judge," and this was when he looked at me, "a very good companion for the young lady, and the arrangement altogether seems the best of which the circumstances admit." | Мистер Джарндис, владелец Холодного дома, подыскал для мисс Клейр очень хорошую компаньонку, насколько я могу судить, - тут только он взглянул на меня, - и при данных обстоятельствах весь план в целом, по-видимому, удачен - лучшего не придумать. |
He dismissed us pleasantly, and we all went out, very much obliged to him for being so affable and polite, by which he had certainly lost no dignity but seemed to us to have gained some. | Он учтиво дал нам понять, что прием окончен, и все мы вышли, очень благодарные ему за то, что он был с нами так приветлив и любезен, чем, конечно, ничуть не умалил своего достоинства; напротив, это еще больше возвысило его в наших глазах. |
When we got under the colonnade, Mr. Kenge remembered that he must go back for a moment to ask a question and left us in the fog, with the Lord Chancellor's carriage and servants waiting for him to come out. | Когда мы дошли до колоннады, мистер Кендж вспомнил, что ему нужно на минуту вернуться за какой-то справкой, и оставил нас одних в тумане возле кареты лорд-канцлера, у которой стояли ожидавшие его слуги. |
"Well!" said Richard Carstone. "THAT'S over! And where do we go next, Miss Summerson?" | - Ну, с этим делом покончено! - сказал Ричард Карстон, - Куда же мы отправимся теперь, мисс Саммерсон? |
"Don't you know?" I said. | - Разве вы этого не знаете? - спросила я. |
"Not in the least," said he. | - Не имею понятия, - ответил он. |
"And don't YOU know, my love?" I asked Ada. | - А ты знаешь, дорогая? - спросила я Аду. |
"No!" said she. | - Нет! - сказала она. |
"Don't you?" | - А ты? |
"Not at all!" said I. | -И не подозреваю! - ответила я. |
We looked at one another, half laughing at our being like the children in the wood, when a curious little old woman in a squeezed bonnet and carrying a reticule came curtsying and smiling up to us with an air of great ceremony. | Мы переглянулись, посмеиваясь над тем, что стоим тут, словно дети, которые заблудились в лесу, как вдруг к нам подошла какая-то диковинная маленькая старушка в помятой шляпке и с ридикюлем в руках и, улыбаясь, сделала нам необычайно церемонный реверанс. |
"Oh!" said she. | -О! - проговорила она. |
"The wards in Jarndyce! | - Подопечные тяжбы Джарндисов! |
Ve-ry happy, I am sure, to have the honour! | Оч-чень рада, конечно, что имею честь представиться! |
It is a good omen for youth, and hope, and beauty when they find themselves in this place, and don't know what's to come of it." | Какое это доброе предзнаменование для молодости, и надежды, и красоты, если они очутились здесь и не знают, что из этого выйдет. |
"Mad!" whispered Richard, not thinking she could hear him. | - Полоумная! - прошептал Ричард, не подумав, что она может услышать. |
"Right! | - Совершенно верно! |
Mad, young gentleman," she returned so quickly that he was quite abashed. | Полоумная, молодой джентльмен, - отозвалась она так быстро, что он совсем растерялся. |
"I was a ward myself. | - Я сама когда-то была подопечной. |
I was not mad at that time," curtsying low and smiling between every little sentence. | Тогда я еще не была полоумной, - продолжала она, делая глубокие реверансы и улыбаясь после каждой своей коротенькой фразы. |
"I had youth and hope. | - Я была одарена молодостью и надеждой. |
I believe, beauty. | Пожалуй, даже красотой. |
It matters very little now. | Теперь все это не имеет никакого значения. |
Neither of the three served or saved me. | Ни та, ни другая, ни третья не поддержала меня, не спасла. |
I have the honour to attend court regularly. | Я имею честь постоянно присутствовать на судебных заседаниях. |
With my documents. | Со своими документами. |
I expect a judgment. | Ожидаю, что суд вынесет решение. |
Shortly. | Скоро. |
On the Day of Judgment. | В день Страшного суда. |
I have discovered that the sixth seal mentioned in the Revelations is the Great Seal. | Я разгадала, что шестая печать, о которой сказано в Откровении, - это печать лорда верховного канцлера. |
It has been open a long time! | Она давным-давно снята! |
Pray accept my blessing." | Прошу вас, примите мое благословение. |
As Ada was a little frightened, I said, to humour the poor old lady, that we were much obliged to her. | Ада немного испугалась, а я, желая сделать удовольствие старушке, сказала, что мы ей очень обязаны. |
"Ye-es!" she said mincingly. | - Да-а! - промолвила она жеманно. |
"I imagine so. | - Полагаю, что так. |
And here is Conversation Kenge. | А вот и Велеречивый Кендж. |
With HIS documents! | Со своими документами! |
How does your honourable worship do?" | Как поживаете, ваша честь? |
"Quite well, quite well! | - Прекрасно, прекрасно! |
Now don't be troublesome, that's a good soul!" said Mr. Kenge, leading the way back. | Ну, не приставайте к нам, любезная! - бросил на ходу мистер Кендж, уводя нас в свою контору. |
"By no means," said the poor old lady, keeping up with Ada and me. | - И не думаю, - возразила бедная старушка, семеня рядом со мной и Адой. |
"Anything but troublesome. I shall confer estates on both--which is not being troublesome, I trust? | - Вовсе не пристаю, я обеим им завещаю поместья, а это, надеюсь, не значит приставать? |
I expect a judgment. | Ожидаю, что суд вынесет решение. |
Shortly. | Скоро. |
On the Day of Judgment. | В день Страшного суда. |
This is a good omen for you. | Для вас это доброе предзнаменование. |
Accept my blessing!" | Примите же мое благословение! |
She stopped at the bottom of the steep, broad flight of stairs; but we looked back as we went up, and she was still there, saying, still with a curtsy and a smile between every little sentence, | Дойдя до широкой крутой лестницы, она остановилась и не пошла дальше; но когда мы, поднимаясь наверх, оглянулись, то увидели, что она все еще стоит внизу и лепечет, приседая и улыбаясь после каждой своей коротенькой фразы: |
"Youth. | - Молодость. |
And hope. | И надежда. |
And beauty. | И красота. |
And Chancery. | И Канцлерский суд. |
And Conversation Kenge! | И Велеречивый Кендж! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать