Агата Кристи - Дом грез [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дом грез [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Дом грез [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это история Джона Сигрейва — история безответной любви, напрасных надежд и бессмысленной жизни. Возможно, впрочем, что не такой уж бессмысленной, поскольку все, что он не сумел получить от жизни, в конце концов ему дала смерть...

Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
THE HOUSE OF DREAMS Дом грез
This is the story of John Segrave - of his life, which was unsatisfactory; of his love, which was unsatisfied; of his dreams, and of his death; and if in the two latter he found what was denied in the two former, then his life may, after all, be taken as a success. Who knows? Это история Джона Сигрейва - история безответной любви, напрасных надежд и бессмысленной жизни. Возможно, впрочем, что не такой уж бессмысленной, поскольку все, что он не сумел получить от жизни, в конце концов ему дала смерть.
John Segrave came of a family which had been slowly going down the hill for the last century. They had been landowners since the days of Elizabeth, but their last piece of property was sold. It was thought well that one of the sons at least should acquire the useful art of money- making. Род Сигрейвов - крупных землевладельцев во времена королевы Елизаветы - обеднел к концу прошлого века настолько, что, продав последний клочок земли, вынужден был отрядить одного из своих отпрысков на обучение презренному искусству делать деньги.
It was an unconscious irony of Fate that John should be the one chosen. По иронии судьбы эта участь выпала на долю человека, готового к ней меньше всех.
With his strangely sensitive mouth, and the long dark blue slits of eyes that suggested an elf or a faun, something wild and of the woods, it was incongruous that he should be offered up, a sacrifice on the altar of Finance. На алтарь финансов был принесен Джон Сигрейв, пухлыми чувственными губами и огромными чуть удивленными темно-синими глазами удивительно напоминавший сказочных эльфов, живущих в дремучих лесах.
The smell of the earth, the taste of the sea salt on one's lips, and the free sky above one's head - these were the things beloved by John Segrave, to which he was to bid farewell. Как и настоящим эльфам, все, что ему было нужно, - это запах земли, бескрайнее небо над головой и вкус морской соли на губах. И все это у него отняли.
At the age of eighteen he became a junior clerk in a big business house. В восемнадцать он поступил на службу в солидный торговый дом простым клерком.
Seven years later he was still a clerk, not quite so junior, but with status otherwise unchanged. Семь лет спустя он работал там же и в том же качестве.
The faculty for "getting on in the world" had been omitted from his makeup. Как выяснилось, у него начисто отсутствовало честолюбие.
He was punctual, industrious, plodding - a clerk and nothing but a clerk. Он был исполнителен, трудолюбив, пунктуален, он не чурался ни тяжелой, ни грязной работы, но не продвигался по служебной лестнице ни на шаг.
And yet he might have been - what? He could hardly answer that question himself, but he could not rid himself of the conviction that somewhere there was a life in which he could have - counted. Впрочем, ничего удивительного в этом не было, поскольку даже он сам не знал бы, что ответить, спроси кто-нибудь у него, кем бы он мог или хотел стать.
There was power in him, swiftness of vision, a something of which his fellow toilers had never had a glimpse. Он лишь смутно догадывался, что способен на многое, и чувствовал в себе некую странную силу и необыкновенные задатки. К чему - не знал ни он, ни его коллеги.
They liked him. He was popular because of his air of careless friendship, and they never appreciated the fact that he barred them out by that same manner from any real intimacy. На работе его любили за неизменные дружелюбие и простоту, даже не подозревая, что это лишь способ отгородить свой внутренний мир от назойливых чужих взглядов.
The dream came to him suddenly. It was no childish fantasy growing and developing through the years. Однажды ему приснился сон - настоящий сон, а не те навязчивые детские фантазии, от которых невозможно избавиться годами.
It came on a midsummer night, or rather early morning, and he woke from it tingling all over, striving to hold it to him as it fled, slipping from his clutch in the elusive way dreams have. Он увидел его в одну из летних ночей - уже под утро - и, проснувшись в совершенном смятении, сел в кровати, пытаясь удержать увиденное в памяти и не дать ему ускользнуть по обыкновению всех снов.
Desperately he clung to it. Почему-то это казалось ему очень важным - не дать этому сну уйти.
It must not go - it must not - He must remember the house. Он должен был запомнить, что видел во сне этот Дом!
It was the House, of course! The House he knew so well. Was it a real house, or did he merely know it in dreams? He didn't remember - but he certainly knew it - knew it very well. Он был уверен, что это тот самый Дом, который он хорошо знал и уже не раз видел раньше, вот только он не был уверен, во сне или наяву.
The faint grey light of the early morning was stealing into the room. The stillness was extraordinary. В комнату, наполненную звенящей тишиной, начинал понемногу просачиваться серый утренний свет.
At 4:50 a.m. London, weary London, found her brief instant of peace. John Segrave lay quiet, wrapped in the joy, the exquisite wonder and beauty of his dream. Было половина пятого утра - у Лондона оставались считанные часы, чтобы отдохнуть перед бурным днем, а Джон Сигрейв лежал в своей кровати с открытыми глазами, не в силах уснуть.
How clever it had been of him to remember it! A dream flitted so quickly as a rule, ran past you just as with waking consciousness your clumsy fingers sought to stop and hold it. Он был по-настоящему счастлив, что успел ухватить и запомнить свой сон, ведь сны так капризны и мимолетны и так ловко выскальзывают из медлительных пальцев только что проснувшегося сознания!
But he had been too quick for this dream! He had seized it as it was slipping swiftly by him. А вот ему удалось схватить свой сон и сохранить его.
It was really a most remarkable dream! Сон и впрямь был изумительным по своей красоте.
There was the house and - His thoughts were brought up with a jerk, for when he came to think of it, he couldn't remember anything but the house. Там был Дом, и странно, Джон ведь прекрасно знал, что в этом сне было много чего еще, но помнил он только Дом.
And suddenly, with a tinge of disappointment, he recognized that, after all, the house was quite strange to him. И, чем больше Джон приглядывался к нему, тем отчетливее понимал, что никак не может его знать.
He hadn't even dreamed of it before. Да что там, он и мечтать о таком не мог.
It was a white house, standing on high ground. There were trees near it, blue hills in the distance, but its peculiar charm was independent of surroundings for (and this was the point, the climax of the dream) it was a beautiful, a strangely beautiful house. Дом был ослепительно белый, он стоял на холме, окруженном могучими деревьями, а вдали синели холмы, но пейзаж не имел никакого отношения к красоте Дома, в этом были и странность и смысл всего сна. Дом был красив сам по себе. Необычайно красив.
His pulses quickened as he remembered anew the strange beauty of the house. The outside of it, of course, for he hadn't been inside. There had been no question of that - no question of it whatsoever. Настолько, что пульс Джона учащался, стоило ему представить себе этот Дом, Он, правда, немного жалел, что не успел заглянуть внутрь, где несомненно, было еще красивее, но в конце концов утешал он себя - он и так увидел немало.
Then, as the dingy outlines of his bed-sitting-room began to take shape in the growing light, he experienced the disillusion of the dreamer. Постепенно, по мере того как из сумрака его спальни проявлялись истинные очертания наполнявших ее предметов стало рассеиваться и очарование сна.
Perhaps, after all, his dream hadn't been so very wonderful - or had the wonderful, the explanatory part, slipped past him, and laughed at his ineffectual clutching hands? Джон уже не мог с уверенностью сказать, так ли уж он был прекрасен. Может, воображение просто посмеялось над его жадной памятью?
A white house, standing on high ground - there wasn't much there to get excited about, surely. В конце концов, что он такого увидел? Какой-то белый дом на холме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом грез [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дом грез [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x