Агата Кристи - Дом грез [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дом грез [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Дом грез [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это история Джона Сигрейва — история безответной любви, напрасных надежд и бессмысленной жизни. Возможно, впрочем, что не такой уж бессмысленной, поскольку все, что он не сумел получить от жизни, в конце концов ему дала смерть...

Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, without waiting for a reply to her somewhat enigmatical remark, she plunged into a strange haunting melody, a thing of weird harmonies and curious measured rhythm, quite unlike anything Segrave had ever heard before. It was delicate as the flight of a bird, poised, hovering - Suddenly, without the least warning, it turned into a mere discordant jangle of notes, and Allegra rose laughing from the piano. И, не дожидаясь ответа, заиграла снова. На этот раз - странную причудливую мелодию, легкую и верткую, как полет птицы. Она кружилась и парила по комнате, пока, достигнув вершины, не рассыпалась вдруг на отдельные звуки и не исчезла. Ничего похожего Сигрейв никогда раньше не слышал. Аллегра рассмеялась и встала из-за рояля.
In spite of her laugh, she looked disturbed and almost frightened. Несмотря на улыбку, она выглядела испуганной и несчастной.
She sat down by Maisie, and John heard the latter say in a low tone to her: Джон услышал, как Мейзи тихо сказала ей:
"You shouldn't do it. - Ну зачем?
You really shouldn't do it." Ты ведь сама знаешь, что не надо было.
"What was the last thing?" John asked eagerly. - А что вы играли? - с интересом спросил Джон.
"Something of my own." She spoke sharply and curtly. - Так, - неохотно ответила Аллегра. - Кое-что собственного сочинения.
Wetterman changed the subject. Вмешался Уоттермен, и разговор ушел в сторону.
That night John Segrave dreamed again of the House. А ночью Сигрейву снова приснился Дом.
III * * *
John was unhappy. Джон обнаружил, что он несчастен.
His life was irksome to him as never before. Собственная жизнь более не казалась ему терпимой.
Up to now he had accepted it patiently - a disagreeable necessity, but one which left his inner freedom essentially untouched. До сих пор ко всему, что с ним происходило, он относился как к неизбежному. Но до сих пор ему не с чем было сравнивать.
Now all that was changed. Теперь все вдруг изменилось.
The outer world and the inner intermingled. He did not disguise to himself the reason for the change. He had fallen in love at first sight with Allegra Kerr. Его мир расширился, и он прекрасно понимал почему: в его жизни появилась Аллегра Керр. Он полюбил ее с первого взгляда.
What was he going to do about it? И что же ему было теперь делать?
He had been too bewildered that first night to make any plans. В тот вечер он был слишком возбужден и взволнован, чтобы думать о будущем.
He had not even tried to see her again. Он даже и не попытался назначить Аллегре свидание или договориться о встрече.
A little later, when Maisie Wetterman asked him down to her father's place in the country for a weekend, he went eagerly, but he was disappointed, for Allegra was not there. Поэтому, получив от Мейзи приглашение отправиться с ней за город на уик-энд, пришел в самый настоящий восторг. Однако его ждало разочарование - Аллегры он не увидел.
He mentioned her once, tentatively, to Maisie, and she told him that Allegra was up in Scotland paying a visit. He left it at that. He would have liked to go on talking about her, but the words seemed to stick in his throat. Мейзи упомянула вскользь, что подруга уехала погостить к кому-то в Шотландию, и Джон не решился даже спросить, когда она возвращается.
Maisie was puzzled by him that weekend. Уик-энд был безнадежно испорчен.
He didn't appear to see - well, to see what was so plainly to be seen. She was a direct young woman in her methods, but directness was lost upon John. Джон, казалось, нарочно не замечал того, что бросалось в глаза, а Мейзи, обычно прямолинейная, так и не решилась прояснить ситуацию.
He thought her kind, but a little overpowering. В результате она вела себя настолько неестественно, что даже показалась Джону высокомерной.
Yet the Fates were stronger than Maisie. They willed that John should see Allegra again. Судьба, однако, распорядилась так, что Джон все же встретился с Аллегрой.
They met in the park one Sunday afternoon. Это произошло в городском парке. Была суббота, около полудня.
He had seen her from far off, and his heart thumped against the side of his ribs. Джон увидел ее издали и был уверен, что его сердце не выдержит и разорвется на месте.
Supposing she should have forgotten him - Он боялся, что она его забыла.
But she had not forgotten. Как оказалось, боялся напрасно.
She stopped and spoke. In a few minutes they were walking side by side, striking out across the grass. Она подождала его, и они бок о бок медленно двинулись по дорожке.
He was ridiculously happy. Он чувствовал себя до смешного счастливым.
He said suddenly and unexpectedly: "Do you believe in dreams?" - Вы верите в сны? - неожиданно для себя спросил он.
"I believe in nightmares." The harshness of her voice startled him. - Только в кошмары, - мрачно ответила она.
"Nightmares," he said stupidly. "I didn't mean nightmares." - В кошмары, - тупо повторил Джон. - Но почему?
Allegra looked at him. Аллегра внимательно на него посмотрела.
"No," she said. "There have been no nightmares in your life. I can see that." Her voice was gentle -different - - Да, я вижу, - мягко проговорила она, - вас кошмары не мучают.
He told her then of his dream of the white house, stammering a little. Немного волнуясь, он рассказал ей о своем сне.
He had had it now six - no, seven times. Always the same. It was beautiful - so beautiful! К тому времени Дом приснился ему уже шесть или семь раз. и с каждым разом он казался Джону все красивее.
He went on. "You see - it's to do with you - in some way. - Понимаете, - сбивчиво объяснял Джон, - все это как-то связано с вами. Не смейтесь, это правда.
I had it first the night before I met you -" В первый раз Дом приснился мне в ночь перед нашим знакомством, и потом.
"To do with me?" She laughed - a short bitter laugh. - Со мной? - медленно повторила Аллегра.
"Oh, no, that's impossible. - О нет! Едва ли.
The house was beautiful." Ведь, насколько я поняла, ваш Дом был очень красив.
"So are you," said John Segrave. - Как и вы, - удивленно сказал Джон.
Allegra flushed a little with annoyance. Аллегра покраснела.
"I'm sorry - I was stupid. I seemed to ask for a compliment, didn't I? - Ну вот, похоже, я напросилась на комплимент.
But I didn't really mean that at all. Простите, я имела в виду не совсем это.
The outside of me is all right, I know." Я прекрасно знаю, что со внешностью у меня все в порядке.
"I haven't seen the inside of the house yet," said John Segrave. - Знаете, - продолжал Джон, - мне ведь, еще ни разу не удалось попасть внутрь этого Дома.
"When I do I know it will be quite as beautiful as the outside." И, тем не менее, я откуда-то твердо знаю, что внутри он даже красивее, чем снаружи.
He spoke slowly and gravely, giving the words a meaning that she chose to ignore. Теперь он говорил медленно и серьезно, как бы подчеркивая важность того, что хотел сказать.
"There is something more I want to tell you - if you will listen." - Если бы вы согласились меня выслушать...
"I will listen," said Allegra. - Конечно, - легко ответила Аллегра.
"I am chucking up this job of mine. - Так вот. Я оставляю службу.
I ought to have done it long ago - I see that now. Собственно говоря, мне давно уже следовало это сделать.
I have been content to drift along knowing I was an utter failure, without caring much, just living from day to day. Нельзя день за днем просто плыть по течению, зная, что впереди ничего нет.
A man shouldn't do that. Это недостойно мужчины.
It's a man's business to find something he can do and make a success of it. I'm chucking this, and taking on something else - quite a different sort of thing. Я хочу найти что-то, в чем сумел бы добиться успеха. Что-нибудь совершенно другое. Я не знаю еще что.
It's a kind of expedition in West Africa - I can't tell you the details. Может быть, поеду в Западную Африку. Не уверен.
They're not supposed to be known; but if it comes off well, I shall be a rich man." Но знаю, что хочу вернуться богатым.
"So you, too, count success in terms of money?" - Деньги имеют для вас такое значение?
"Money," said John Segrave, "means just one thing to me - you! - Единственное, что имеет для меня значение, -это вы, - твердо сказал Джон.
When I come back -" he paused. - Когда я вернусь.
She bent her head. Аллегра наклонила голову.
Her face had grown very pale. Ее лицо заметно побледнело.
"I won't pretend to misunderstand. - Глупо было бы притворяться, будто я не замечаю, что между нами происходит.
That's why I must tell you now, once and for all: I shall never marry." Простите меня, я должна была сказать это раньше. Дело в том, что я никогда не выйду замуж. Никогда.
He stayed a little while considering, then he said very gently: Он помолчал, обдумывая ее слова, и тихо спросил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом грез [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дом грез [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x