Агата Кристи - Дом грез [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дом грез [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Дом грез [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это история Джона Сигрейва — история безответной любви, напрасных надежд и бессмысленной жизни. Возможно, впрочем, что не такой уж бессмысленной, поскольку все, что он не сумел получить от жизни, в конце концов ему дала смерть...
Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then, without waiting for a reply to her somewhat enigmatical remark, she plunged into a strange haunting melody, a thing of weird harmonies and curious measured rhythm, quite unlike anything Segrave had ever heard before. It was delicate as the flight of a bird, poised, hovering - Suddenly, without the least warning, it turned into a mere discordant jangle of notes, and Allegra rose laughing from the piano. | И, не дожидаясь ответа, заиграла снова. На этот раз - странную причудливую мелодию, легкую и верткую, как полет птицы. Она кружилась и парила по комнате, пока, достигнув вершины, не рассыпалась вдруг на отдельные звуки и не исчезла. Ничего похожего Сигрейв никогда раньше не слышал. Аллегра рассмеялась и встала из-за рояля. |
In spite of her laugh, she looked disturbed and almost frightened. | Несмотря на улыбку, она выглядела испуганной и несчастной. |
She sat down by Maisie, and John heard the latter say in a low tone to her: | Джон услышал, как Мейзи тихо сказала ей: |
"You shouldn't do it. | - Ну зачем? |
You really shouldn't do it." | Ты ведь сама знаешь, что не надо было. |
"What was the last thing?" John asked eagerly. | - А что вы играли? - с интересом спросил Джон. |
"Something of my own." She spoke sharply and curtly. | - Так, - неохотно ответила Аллегра. - Кое-что собственного сочинения. |
Wetterman changed the subject. | Вмешался Уоттермен, и разговор ушел в сторону. |
That night John Segrave dreamed again of the House. | А ночью Сигрейву снова приснился Дом. |
III | * * * |
John was unhappy. | Джон обнаружил, что он несчастен. |
His life was irksome to him as never before. | Собственная жизнь более не казалась ему терпимой. |
Up to now he had accepted it patiently - a disagreeable necessity, but one which left his inner freedom essentially untouched. | До сих пор ко всему, что с ним происходило, он относился как к неизбежному. Но до сих пор ему не с чем было сравнивать. |
Now all that was changed. | Теперь все вдруг изменилось. |
The outer world and the inner intermingled. He did not disguise to himself the reason for the change. He had fallen in love at first sight with Allegra Kerr. | Его мир расширился, и он прекрасно понимал почему: в его жизни появилась Аллегра Керр. Он полюбил ее с первого взгляда. |
What was he going to do about it? | И что же ему было теперь делать? |
He had been too bewildered that first night to make any plans. | В тот вечер он был слишком возбужден и взволнован, чтобы думать о будущем. |
He had not even tried to see her again. | Он даже и не попытался назначить Аллегре свидание или договориться о встрече. |
A little later, when Maisie Wetterman asked him down to her father's place in the country for a weekend, he went eagerly, but he was disappointed, for Allegra was not there. | Поэтому, получив от Мейзи приглашение отправиться с ней за город на уик-энд, пришел в самый настоящий восторг. Однако его ждало разочарование - Аллегры он не увидел. |
He mentioned her once, tentatively, to Maisie, and she told him that Allegra was up in Scotland paying a visit. He left it at that. He would have liked to go on talking about her, but the words seemed to stick in his throat. | Мейзи упомянула вскользь, что подруга уехала погостить к кому-то в Шотландию, и Джон не решился даже спросить, когда она возвращается. |
Maisie was puzzled by him that weekend. | Уик-энд был безнадежно испорчен. |
He didn't appear to see - well, to see what was so plainly to be seen. She was a direct young woman in her methods, but directness was lost upon John. | Джон, казалось, нарочно не замечал того, что бросалось в глаза, а Мейзи, обычно прямолинейная, так и не решилась прояснить ситуацию. |
He thought her kind, but a little overpowering. | В результате она вела себя настолько неестественно, что даже показалась Джону высокомерной. |
Yet the Fates were stronger than Maisie. They willed that John should see Allegra again. | Судьба, однако, распорядилась так, что Джон все же встретился с Аллегрой. |
They met in the park one Sunday afternoon. | Это произошло в городском парке. Была суббота, около полудня. |
He had seen her from far off, and his heart thumped against the side of his ribs. | Джон увидел ее издали и был уверен, что его сердце не выдержит и разорвется на месте. |
Supposing she should have forgotten him - | Он боялся, что она его забыла. |
But she had not forgotten. | Как оказалось, боялся напрасно. |
She stopped and spoke. In a few minutes they were walking side by side, striking out across the grass. | Она подождала его, и они бок о бок медленно двинулись по дорожке. |
He was ridiculously happy. | Он чувствовал себя до смешного счастливым. |
He said suddenly and unexpectedly: "Do you believe in dreams?" | - Вы верите в сны? - неожиданно для себя спросил он. |
"I believe in nightmares." The harshness of her voice startled him. | - Только в кошмары, - мрачно ответила она. |
"Nightmares," he said stupidly. "I didn't mean nightmares." | - В кошмары, - тупо повторил Джон. - Но почему? |
Allegra looked at him. | Аллегра внимательно на него посмотрела. |
"No," she said. "There have been no nightmares in your life. I can see that." Her voice was gentle -different - | - Да, я вижу, - мягко проговорила она, - вас кошмары не мучают. |
He told her then of his dream of the white house, stammering a little. | Немного волнуясь, он рассказал ей о своем сне. |
He had had it now six - no, seven times. Always the same. It was beautiful - so beautiful! | К тому времени Дом приснился ему уже шесть или семь раз. и с каждым разом он казался Джону все красивее. |
He went on. "You see - it's to do with you - in some way. | - Понимаете, - сбивчиво объяснял Джон, - все это как-то связано с вами. Не смейтесь, это правда. |
I had it first the night before I met you -" | В первый раз Дом приснился мне в ночь перед нашим знакомством, и потом. |
"To do with me?" She laughed - a short bitter laugh. | - Со мной? - медленно повторила Аллегра. |
"Oh, no, that's impossible. | - О нет! Едва ли. |
The house was beautiful." | Ведь, насколько я поняла, ваш Дом был очень красив. |
"So are you," said John Segrave. | - Как и вы, - удивленно сказал Джон. |
Allegra flushed a little with annoyance. | Аллегра покраснела. |
"I'm sorry - I was stupid. I seemed to ask for a compliment, didn't I? | - Ну вот, похоже, я напросилась на комплимент. |
But I didn't really mean that at all. | Простите, я имела в виду не совсем это. |
The outside of me is all right, I know." | Я прекрасно знаю, что со внешностью у меня все в порядке. |
"I haven't seen the inside of the house yet," said John Segrave. | - Знаете, - продолжал Джон, - мне ведь, еще ни разу не удалось попасть внутрь этого Дома. |
"When I do I know it will be quite as beautiful as the outside." | И, тем не менее, я откуда-то твердо знаю, что внутри он даже красивее, чем снаружи. |
He spoke slowly and gravely, giving the words a meaning that she chose to ignore. | Теперь он говорил медленно и серьезно, как бы подчеркивая важность того, что хотел сказать. |
"There is something more I want to tell you - if you will listen." | - Если бы вы согласились меня выслушать... |
"I will listen," said Allegra. | - Конечно, - легко ответила Аллегра. |
"I am chucking up this job of mine. | - Так вот. Я оставляю службу. |
I ought to have done it long ago - I see that now. | Собственно говоря, мне давно уже следовало это сделать. |
I have been content to drift along knowing I was an utter failure, without caring much, just living from day to day. | Нельзя день за днем просто плыть по течению, зная, что впереди ничего нет. |
A man shouldn't do that. | Это недостойно мужчины. |
It's a man's business to find something he can do and make a success of it. I'm chucking this, and taking on something else - quite a different sort of thing. | Я хочу найти что-то, в чем сумел бы добиться успеха. Что-нибудь совершенно другое. Я не знаю еще что. |
It's a kind of expedition in West Africa - I can't tell you the details. | Может быть, поеду в Западную Африку. Не уверен. |
They're not supposed to be known; but if it comes off well, I shall be a rich man." | Но знаю, что хочу вернуться богатым. |
"So you, too, count success in terms of money?" | - Деньги имеют для вас такое значение? |
"Money," said John Segrave, "means just one thing to me - you! | - Единственное, что имеет для меня значение, -это вы, - твердо сказал Джон. |
When I come back -" he paused. | - Когда я вернусь. |
She bent her head. | Аллегра наклонила голову. |
Her face had grown very pale. | Ее лицо заметно побледнело. |
"I won't pretend to misunderstand. | - Глупо было бы притворяться, будто я не замечаю, что между нами происходит. |
That's why I must tell you now, once and for all: I shall never marry." | Простите меня, я должна была сказать это раньше. Дело в том, что я никогда не выйду замуж. Никогда. |
He stayed a little while considering, then he said very gently: | Он помолчал, обдумывая ее слова, и тихо спросил: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать