Агата Кристи - Дом грез [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дом грез [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Дом грез [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это история Джона Сигрейва — история безответной любви, напрасных надежд и бессмысленной жизни. Возможно, впрочем, что не такой уж бессмысленной, поскольку все, что он не сумел получить от жизни, в конце концов ему дала смерть...
Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was no use looking for the House in a hurry, or being excited. | Разве можно искать Дом в такой спешке? |
If he could only keep calm! | Нужно успокоиться и отдохнуть. |
But it was so hot! | Но до чего же жарко! |
Hot? | Нет, что это он? Разве ему жарко? |
It was cold - yes, cold. | Ведь на самом деле ему холодно, очень холодно. |
These weren't cliffs, they were icebergs - jagged, cold icebergs. | Вокруг снег, и лед, и голубые громады айсбергов. |
He was so tired. | Но как же он устал! |
He wouldn't go on looking - it was no good - Ah! here was a lane - that was better than icebergs, anyway. | Нет, не стоит больше оборачиваться: на это уходит слишком много сил. А вот и лужайка. Какая удача! |
How pleasant and shady it was in the cool, green lane. | Зеленая тенистая лужайка прямо среди холода, снега и айсбергов. Как же ему повезло! |
And those trees - they were splendid! | А какие здесь деревья! |
They were rather like - what? | Хотя разве это деревья? |
He couldn't remember, but it didn't matter. | Впрочем, не важно. |
Ah! here were flowers. | А это что? Наверное, цветы. |
All golden and blue! | Синие, золотые. |
How lovely it all was - and how strangely familiar. | Но как же здесь все знакомо! |
Of course, he had been here before. | Ну конечно, он уже бывал здесь прежде. |
There, through the trees, was the gleam of the House, standing on the high ground. | Вон там, сквозь ветви деревьев, уже виден Дом. |
How beautiful it was. | И как же он прекрасен! |
The green lane and the trees and the flowers were as nothing to the paramount, the all-satisfying beauty of the House. | Ничто не может затмить его красоты. |
He hastened his steps. | Джон поднимается на ноги и спешит к Дому. |
To think that he had never yet been inside! | Подумать только! Он еще ни разу не побывал внутри. |
How unbelievably stupid of him - when he had the key in his pocket all the time! | Как глупо! Стоило столько времени носить в кармане ключ. |
And of course the beauty of the exterior was as nothing to the beauty that lay within - especially now that the Owner had come back from abroad. He mounted the steps to the great door. | Уж конечно внутри Дом еще красивее, чем снаружи, тем более сейчас, когда его подготовили к приезду хозяина, который наконец вернулся. |
Cruel strong hands were dragging him back! They fought him, dragging him to and fro, backwards and forwards. | Но чьи-то руки хватают его и оттаскивают назад, трясут в воздухе, как тряпку. |
The doctor was shaking him, roaring in his ear. | Какой грубый голос: |
"Hold on, man, you can. Don't let go. Don't let go." | "Держись, парень! He уходи! Ты ведь можешь, я знаю". |
His eyes were alight with the fierceness of one who sees an enemy. Segrave wondered who the Enemy was. The black-robed nun was praying. That, too, was strange. | Глаза Джона чуть приоткрылись и безразлично скользнули по перекошенному - словно от злобы -лицу врача. Рядом черной тенью стояла какая-то монахиня. "Кто эти люди? - удивился Джон. - И что им от меня нужно? |
And all he wanted was to be left alone. | Неужели нельзя просто побыть одному? Мне ведь больше ничего не нужно. |
To go back to the House. | Только вернуться к Дому. |
For every minute the House was growing fainter. That, of course, was because the doctor was so strong. | Какие грубые у этих людей руки! " Они тащат его, тащат все дальше от Дома. |
He wasn't strong enough to fight the doctor. If he only could. | А у него совсем не осталось сил сопротивляться. |
But stop! | Хотя нет, есть еще один способ. |
There was another way - the way dreams went in the moment of waking. No strength could stop them -they just flitted past. | Нужно наконец проснуться, и тогда он просто ускользнет от них, как ускользают в момент пробуждения грезы. |
The doctor's hands wouldn't be able to hold him if he slipped - just slipped! Yes, that was the way! | Он просто ускользнет от них. |
The white walls were visible once more, the doctor's voice was fainter, his hands were barely felt. | Сигрейв прикрыл глаза и снова увидел вдали белые стены. |
He knew now how dreams laugh when they give you the slip! | Теперь голос врача доносился до него все слабее, и он почти не чувствовал на себе чужих рук. Он засмеялся и двинулся вперед. |
He was at the door of the House. The exquisite stillness was unbroken. | Теперь он был уже у самых дверей, и ничто больше не нарушало царящих вокруг тишины и покоя. |
He put the key in the lock and turned it. | Джон порылся в кармане и, достав ключ, не спеша отпер дверь. |
Just a moment he waited, to realize to the full the perfect, the ineffable, the all-satisfying completeness of joy. Then - he passed over the Threshold. | Подождал мгновение на пороге, наслаждаясь ощущением совершенного, невероятного счастья, вдохнул полной грудью и шагнул внутрь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать