Агата Кристи - Дом грез [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дом грез [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Дом грез [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это история Джона Сигрейва — история безответной любви, напрасных надежд и бессмысленной жизни. Возможно, впрочем, что не такой уж бессмысленной, поскольку все, что он не сумел получить от жизни, в конце концов ему дала смерть...

Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've got to be careful. This job has got to carry me on to old age." Когда знаешь, что до самой старости будешь зависеть от других людей, приходится быть осторожной.
"Why not marry? I know heaps of people have asked you." - Не говори глупостей! Я ведь знаю, сколько молодых людей делали тебе предложения. Тебе нужно только выбрать.
Allegra's face grew suddenly hard. "I can never marry." Лицо Аллегры окаменело: - Я никогда не выйду замуж.
"Because -" Maisie left the sentence unfinished, looking at her friend. The latter gave a short nod of assent. - Из-за... - Мейзи посмотрела подруге прямо в глаза, и та коротко кивнула.
Footsteps were heard on the stairs. The butler threw open the door and announced: С лестницы донеслись шаги, дверь распахнулась, и дворецкий объявил:
"Mr. Segrave." - Мистер Сигрейв!
John came in without any particular enthusiasm. Появившийся мистер Сигрейв явно чувствовал себя не в своей тарелке.
He couldn't imagine why the old boy had asked him. If he could have got out of it he would have done so. The house depressed him, with its solid magnificence and the soft pile of its carpet. Этот дом подавлял его роскошью и толщиной ковров. Кроме того, он совершенно не понимал, зачем его сюда пригласили, и, если бы мог отказаться от приглашения, так бы и поступил.
A girl came forward and shook hands with him. He remembered vaguely having seen her one day in her father's office. Он неловко пожал руку подошедшей к нему девушке и смутно припомнил, что где-то ее уже видел.
"How do you do, Mr. Segrave? - Здравствуйте, мистер Сигрейв, - сказала Мейзи.
Mr. Segrave - Miss Kerr." - Позвольте представить вам мою подругу. Мистер Сигрейв - мисс Керр.
Then he woke. Who was she? Where did she come from? Джон с готовностью повернулся и окончательно потерял дар речи.
From the flame-colored draperies that floated round her, to the tiny Mercury wings on her small Greek head, she was a being transitory and fugitive, standing out against the dull background with an effect of unreality. Он увидел огненно-красное платье, белый бант на гордой греческой головке и существо настолько хрупкое и эфемерное, что оно, казалось, принадлежало иному миру.
Rudolph Wetterman came in, his broad expanse of gleaming shirtfront creaking as he walked. They went down informally to dinner. Шурша на ходу белоснежной накрахмаленной манишкой, вошел Рудольф Уоттермен, и все общество спустилось в столовую.
Allegra Kerr talked to her host. John Segrave had to devote himself to Maisie. But his whole mind was on the girl on the other side of him. Усевшись за стол, Джон поднял глаза, обнаружил, что сидит как раз напротив Аллегры Керр и уже не сводил с нее взгляда. Он прекрасно понимал, что вежливость обязывает его ухаживать за хозяйкой дома, но не мог с собой ничего поделать и просто сидел и любовался девушкой напротив.
She was marvelously effective. Her effectiveness was, he thought, more studied than natural. But behind all that, there lay something else. Она и впрямь была необычайно хороша какой-то странной внутренней красотой.
Flickering fire, fitful, capricious, like the will-o'-the-wisps that of old lured men into the marshes. В ее глазах словно мерцало бледное, капризное и неверное пламя, похожее на блуждающие огни, заманивающие путника в трясину.
At last he got a chance to speak to her. Maisie was giving her father a message from some friend she had met that day. Наконец Мейзи отвернулась к отцу и принялась рассказывать ему о приятеле, которого она в тот день встретила и о рассказанных им новостях.
Now that the moment had come, he was tongue-tied. И тут, когда Джон получил наконец долгожданную возможность поговорить с Аллегрой, у него словно отнялся язык.
His glance pleaded with her dumbly. Перехватив его умоляющий взгляд, девушка улыбнулась.
"Dinner-table topics," she said lightly. - О погоде, - подсказала она.
"Shall we start with the theatres, or with one of those innumerable openings, beginning, 'Do you like -?'" - Еще можно обсудить последнюю театральную премьеру или заняться подбором общих интересов. Последнее беспроигрышный вариант.
John laughed. Джон рассмеялся.
"And if we find we both like dogs and dislike sandy cats, it will form what is called a 'bond' between us?" - Не потому ли, что в крайнем случае всегда можно сойтись на том, что мы оба обожаем собак и не любим кошек?
"Assuredly," said Allegra gravely. - Разумеется, - серьезно ответила Аллегра.
"It is, I think, a pity to begin with a catechism." - Я слышал, что очень удобная тема для разговора- катехизис.[1]
"Yet it puts conversation within the reach of all." "True, but with disastrous results." - О да! Но, к сожалению, я в нем не сильна. - Я тоже, - признался Джон. - Лучше вам его подучить.
"It is useful to know the rules - if only to break them." Чтобы нарушать правила, нужно, как минимум, их знать.
John smiled at her. "I take it, then, that you and I will indulge our personal vagaries. - Ну что же, - улыбнулся Джон. - Давайте нарушать.
Even though we display thereby the genius that is akin to madness." Боюсь только, как бы хозяева не приняли нас за сумасшедших.
With a sharp unguarded movement, the girl's hand swept a wineglass off the table. There was the tinkle of broken glass. Пальцы Аллегры, тянувшиеся в этот момент к бокалу, слепо ткнулись в хрусталь, и бокал, прокатившись по столу, со звоном разбился об пол.
Maisie and her father stopped speaking. Мейзи с отцом как по команде повернули головы.
"I'm so sorry, Mr. Wetterman. I'm throwing glasses on the floor." "My dear Allegra, it doesn't matter at all, not at all." - Простите, мистер Уоттермен, я такая неловкая -Ну что вы, Аллегра, сущие пустяки, - замахал тот руками.
Beneath his breath John Segrave said quickly: Джон наклонился к ней через стол.
"Broken glass. That's bad luck. I wish - it hadn't happened." "Don't worry. - Плохая примета, - шепнул он. - Вы верите в приметы? - Нет.
How does it go? Знаете, как говорится:
'Ill luck thou canst not bring where ill luck has its home.'" "Хуже уже не будет".
She turned once more to Wetterman. John, resuming conversation with Maisie, tried to place the quotation. Она снова повернулась к Уоттермену, и Джону ничего не оставалось, как завести разговор с Мейзи. Стараясь не упустить нить беседы, он пытался вспомнить, где он слышал эти слова раньше.
He got it at last. Наконец его осенило.
They were the words used by Sieglinde in the Walk?re when Sigmund offers to leave the house. Ну конечно же: ответ Сигрдривы в Вальхаме, когда Сигурд предложил ей расстаться.[2]
He thought: "Did she mean -" But Maisie was asking his opinion of the latest revue. Soon he had admitted that he was fond of music. "Неужели она имела в виду?" - подумал он, но тут Мейзи спросила его о каком-то новом спектакле, разговор плавно перешел на музыку, и Джон признался, что обожает ее.
"After dinner," said Maisie, "we'll make Allegra play for us." They all went up to the drawing room together. Secretly, Wetterman considered it a barbarous custom. He liked the ponderous gravity of the wine passing round, the handed cigars. - После обеда попросим Аллегру сыграть нам Встав из-за стола, все отправились в гостиную -обычай, по мнению Уоттермена, предпочитавшего выпить вина и выкурить сигару, совершенно варварский.
But perhaps it was as well tonight. He didn't know what on earth he could find to say to young Segrave. Maisie was too bad with her whims. It wasn't as though the fellow were good-looking - really good-looking - and certainly he wasn't amusing. He was glad when Maisie asked Allegra Kerr to play. They'd get through the evening sooner. The young idiot didn't even play bridge. На этот раз, впрочем, он нашел его даже полезным, поскольку абсолютно не представлял себе, о чем бы он стал говорить с юным Сигрейвом. Как выяснилось, юноша даже в бридж играть не умел. Поэтому игра Аллегры пришлась как нельзя более кстати. "А все Мейзи, - вздыхал про себя Уоттермен. - Ох уж эти девичьи капризы! Стоит повстречать симпатичного парня, и начинается!"
Allegra played well, though without the sure touch of a professional. Аллегра играла прекрасно, насколько это возможно для любителя.
She played modern music, Debussy and Strauss, a little Scriabine. Then she dropped into the first movement of Beethoven's Path?tique, that expression of a grief that is infinite, a sorrow that is endless and vast as the ages, but in which from end to end breathes the spirit that will not accept defeat. In the solemnity of undying woe, it moves with the rhythm of the conqueror to its final doom. Towards the end she faltered, her fingers struck a discord, and she broke off abruptly. She looked across at Maisie and laughed mockingly. Она исполнила кое-что из современного, немного Дебюсси, Штрауса, Скрябина и, наконец, перешла к "Патетической" Бетховена. Музыка, исполненная безграничного величия и печали, разлилась по комнате, как могучая яростная лавина, и вдруг Аллегра сбилась. Ее пальцы соскользнули с клавиатуры, и она, повернувшись к Мейзи, натянуто рассмеялась:
"You see," she said. - Видишь?
"They won't let me." Опять не дают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом грез [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дом грез [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x