Агата Кристи - Дом грез [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дом грез [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Дом грез [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это история Джона Сигрейва — история безответной любви, напрасных надежд и бессмысленной жизни. Возможно, впрочем, что не такой уж бессмысленной, поскольку все, что он не сумел получить от жизни, в конце концов ему дала смерть...
Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Allegra! You are the limit." | - Аллегра! - вскипела Мейзи. - Это уже чересчур! |
Allegra Kerr laughed. | Аллегра Керр только рассмеялась. |
"You do take fancies, you know, Maisie. | - Не отпирайся, Мейзи. |
I like that hat - I must have it! | Ведь так оно все и есть. |
If hats, why not husbands?" | Если тебе понравится, например, шляпка, ты не успокоишься, пока ее не получишь. Ну, а если тебе понравится, например, клерк... |
"Don't be absurd. | - Не говори ерунды! |
I've hardly spoken to him yet." | Мы с ним едва знакомы. |
"No. | - И тем не менее. |
But you've made up your mind," said the other girl. "What's the attraction, Maisie?" | Чем он тебя так зацепил, Мейзи? |
"I don't know," said Maisie Wetterman slowly. | - Сама не знаю, - медленно проговорила та. |
"He's - different." | - Он какой-то другой, понимаешь? Не такой, как все. |
"Different?" | - Другой? |
"Yes. | - Да. |
I can't explain. | Не могу объяснить. |
He's good-looking, you know, in a queer sort of way, but it's not that. | Нет, я знаю, он симпатичный, но дело не в этом. В нем есть что-то необычное, |
He's a way of not seeing you're there. | Знаешь, он как будто не видит людей. |
Really, I don't believe he as much as glanced at me that day in father's office." | Правда. Я даже сомневаюсь, заметил ли он меня тогда в офисе отца. |
Allegra laughed. "That's an old trick. | - Ну, это старый трюк, - рассмеялась Аллегра. |
Rather an astute young man, I should say." | - Сообразительный юноша. |
"Allegra, you're hateful!" | - Аллегра! Ты просто завидуешь. |
"Cheer up, darling. | - Ну-ну, дорогая. Все будет хорошо. |
Father will buy a wooly lamb for his little Maisiekins." | Разумеется, папочка сделает своей маленькой Мейзи такой подарок. |
"I don't want it to be like that." | - Как раз это мне меньше всего нужно. |
"Love with a capital L. Is that it?" | - Ах, вон оно что. Хочешь, чтобы все было по-честному? |
"Why shouldn't he fall in love with me?" | - А почему бы и нет? Разве меня нельзя полюбить по-настоящему? |
"No reason at all. | - Конечно, можно, дорогая. |
I expect he will." | Думаю, в конце концов так и произойдет. |
Allegra smiled as she spoke, and let her glance sweep over the other. Maisie Wetterman was short -inclined to be plump - she had dark hair, well shingled and artistically waved. Her naturally good complexion was enhanced by the latest colors in powder and lipstick. She had a good mouth and teeth, dark eyes, rather small and twinkly, and a jaw and chin slightly on the heavy side. She was beautifully dressed. | Аллегра с улыбкой оглядела подругу: миниатюрная и женственная. Темные блестящие глаза, чувственный рот. Подбородок, пожалуй, немного тяжеловат, зато отличные зубы и прекрасная кожа. Модная короткая стрижка, отличная косметика и со вкусом подобранная одежда. |
"Yes," said Allegra, finishing her scrutiny. | - Да, - заключила Аллегра. |
"I've no doubt he will. | - Он просто обязан в тебя влюбиться. |
The whole effect is really very good, Maisie." | Ты изумительно выглядишь, Мейзи. |
Her friend looked at her doubtfully. | Ее подруга вздохнула. |
"I mean it," said Allegra. | - Правда-правда, - добавила Аллегра. |
"I mean it - honor bright. But just supposing, for the sake of argument, that he shouldn't. | - Но, допустим - чего не бывает, - он все же этого не сделает. |
Fall in love, I mean. | Не влюбится. |
Suppose his affection to become sincere, but platonic. | Или, скажем, будет испытывать к тебе нежные, но исключительно дружеские чувства. |
What then?" | Что тогда? |
"I may not like him at all when I know him better." | - Во-первых, может, при ближайшем рассмотрении он мне еще и не понравится. |
"Quite so. | - Не исключено. |
On the other hand you may like him very much indeed. And in that latter case -" | Ну, а если?.. |
Maisie shrugged her shoulders. | Мейзи пожала плечами: |
"I should hope I've too much pride -" | - Думаю, у меня хватит гордости. |
Allegra interrupted. "Pride comes in handy for masking one's feelings - it doesn't stop you from feeling them." | - Гордость хороша, чтобы скрывать чувства, а не бороться с ними, перебила ее Аллегра. |
"Well," said Maisie, flushed. | - Ну... - Мейзи чуть покраснела. |
"I don't see why I shouldn't say it. | - Если начистоту... |
I am a very good match. | Не думаю, что он откажется от такой партии. |
I mean from his point of view, father's daughter and everything." "Partnership in the offing, et cetera," said Allegra. | Положение в обществе, деньги и все такое. |
"Yes, Maisie. | - Ну да, - кивнула Аллегра. |
You're father's daughter, all right. | - Прямая дорожка в партнеры твоего отца. |
I'm awfully pleased. I do like my friends to run true to type." | Все-таки, Мейзи, ты молодец. Можешь собой гордиться. Не каждая так сумеет. |
The faint mockery of her tone made the other uneasy. | Теперь Мейзи покраснела по-настоящему. |
"You are hateful, Allegra." | - Какая ты злая, Аллегра! |
"But stimulating, darling. | - Зато представь, как тебе было бы без меня скучно. |
That's why you have me here. | Вот поэтому ты меня и терпишь. |
I'm a student of history, you know, and it always intrigued me why the court jester was permitted and encouraged. | Между прочим, я всегда задавалась вопросом: почему это придворным шутам всегда все прощалось? |
Now that I'm one myself, I see the point. | А сейчас, похоже, могу выяснить это на собственном опыте. |
It's rather a good r?le, you see, I had to do something. There was I, proud and penniless like the heroine of a novelette, well born and badly educated. | И не говори, что это не так. У меня ведь все как в плохом любовном романе. Есть происхождение, гордости тоже хоть отбавляй, а вот с деньгами и образованием прямо беда. |
'What to do, girl? | "Что делать?" - спросила бедняжка. |
God wot,' saith she. | "Бог подаст", - был ответ. |
The poor relation type of girl, all willingness to do without a fire in her room and content to do odd jobs and 'help dear Cousin So-and-So,' I observed to be at a premium. | В таком положении особо щепетильничать не приходится. Делаешь, что скажут. |
Nobody really wants her - except those people who can't keep their servants, and they treat her like a galley slave. | Тем более что содержать бедную родственницу готовы обычно те, кто не может себе позволить держать слуг. Ну, соответственно и обращаются с ней, как с рабом на галере. |
"So I became the court fool. | Так что уж лучше я побуду шутом. |
Insolence, plain speaking, a dash of wit now and again (not too much lest I should have to live up to it), and behind it all, a very shrewd observation of human nature. | По крайней мере, можно безнаказанно дерзить, острить и даже хамить (не слишком, конечно, потому что место потерять тоже не хочется). Постепенно становишься знатоком человеческой природы. |
People rather like being told how horrible they really are. | Тебе, например, известно, что люди обожают выслушивать о себе гадости? |
That's why they flock to popular preachers. It's been a great success. | Потому и валят толпами к проповедникам, чтобы те разделали их под орех. |
I'm always overwhelmed with invitations. | По той же самой причине и у меня никогда не будет недостатка в приглашениях. |
I can live on my friends with the greatest ease, and I'm careful to make no pretence of gratitude." | Самое приятное, что я могу пользоваться чужим гостеприимством, не чувствуя себя при этом ничем обязанной. |
"There's no one quite like you, Allegra. | - Это не про тебя, Аллегра. |
You don't mind in the least what you say." | Ты сама не знаешь, что говоришь. |
"That's where you're wrong. | - Ошибаешься, дорогая. |
I mind very much - I take care and thought about the matter. | Когда я говорю, то обдумываю каждое свое слово. |
My seeming outspokenness is always calculated. | И откровения мои тоже всегда очень хорошо продуманы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать