Агата Кристи - Дом грез [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дом грез [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Дом грез [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это история Джона Сигрейва — история безответной любви, напрасных надежд и бессмысленной жизни. Возможно, впрочем, что не такой уж бессмысленной, поскольку все, что он не сумел получить от жизни, в конце концов ему дала смерть...

Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дом грез [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was rather a big house, he remembered, with a lot of windows in it, and the blinds were all down, not because the people were away (he was sure of that), but because it was so early that no one was up yet. Довольно, конечно, большой, со множеством темных окон (почему-то он был уверен, что дом обитаем, - просто, когда он его увидел, было слишком рано и никто еще не проснулся). И чего, в самом деле, он так разволновался? Then he laughed at the absurdity of his imaginings, and remembered that he was to dine with Mr. Wetterman that night. Он даже посмеялся над своей впечатлительностью, вспомнил, что приглашен на обед к мистеру Уоттермену, и выкинул сон из головы. II * * * Maisie Wetterman was Rudolf Wetterman's only daughter, and she had been accustomed all her life to having exactly what she wanted. Мейзи, единственная дочь Рудольфа Уоттермена, привыкла всегда получать то, что ей нравится. Paying a visit to her father's office one day, she had noticed John Segrave. He had brought in some letters that her father had asked for. И вот однажды, заглянув в кабинет к отцу, она решила, что ей нравится Джон Сигрейв, который оказался там только потому, что его попросили занести начальнику кое-какие письма. When he had departed again, she asked her father about him. Когда молодой клерк ушел, она принялась расспрашивать о нем у отца. Wetterman was communicative. "One of Sir Edward Segrave's sons. - Один из сыновей сэра Эдварда Сигрейва, -небрежно ответил тот. Fine old family, but on its last legs. - Род древний, но вконец обедневший. This boy will never set the Thames on fire. I like him all right, but there's nothing to him. Хороший парень, хотя звезд с неба не хватает. No punch of any kind." Да и честолюбия никакого. Maisie was, perhaps, indifferent to punch. It was a quality valued more by her parent than herself. Anyway, a fortnight later she persuaded her father to ask John Segrave to dinner. It was an intimate dinner, herself and her father, John Segrave, and a girlfriend who was staying with her. Но честолюбие, в отличие от отца, волновало Мейзи меньше всего, и через пару недель она упросила его пригласить Джона на семейный обед: только отец, она сама и гостившая у нее подруга. The girlfriend was moved to make a few remarks. Та не преминула заметить: "On approval, I suppose, Maisie? - Похоже, Мейзи, ты уже все решила? Later, father will do it up in a nice little parcel and bring it home from the city as a present to his dear little daughter, duly bought and paid for." Папочке только и остается, что завернуть этого твоего Джона в подарочную упаковку, оплатить и преподнести любимой дочке на блюдечке.
"Allegra! You are the limit." - Аллегра! - вскипела Мейзи. - Это уже чересчур!
Allegra Kerr laughed. Аллегра Керр только рассмеялась.
"You do take fancies, you know, Maisie. - Не отпирайся, Мейзи.
I like that hat - I must have it! Ведь так оно все и есть.
If hats, why not husbands?" Если тебе понравится, например, шляпка, ты не успокоишься, пока ее не получишь. Ну, а если тебе понравится, например, клерк...
"Don't be absurd. - Не говори ерунды!
I've hardly spoken to him yet." Мы с ним едва знакомы.
"No. - И тем не менее.
But you've made up your mind," said the other girl. "What's the attraction, Maisie?" Чем он тебя так зацепил, Мейзи?
"I don't know," said Maisie Wetterman slowly. - Сама не знаю, - медленно проговорила та.
"He's - different." - Он какой-то другой, понимаешь? Не такой, как все.
"Different?" - Другой?
"Yes. - Да.
I can't explain. Не могу объяснить.
He's good-looking, you know, in a queer sort of way, but it's not that. Нет, я знаю, он симпатичный, но дело не в этом. В нем есть что-то необычное,
He's a way of not seeing you're there. Знаешь, он как будто не видит людей.
Really, I don't believe he as much as glanced at me that day in father's office." Правда. Я даже сомневаюсь, заметил ли он меня тогда в офисе отца.
Allegra laughed. "That's an old trick. - Ну, это старый трюк, - рассмеялась Аллегра.
Rather an astute young man, I should say." - Сообразительный юноша.
"Allegra, you're hateful!" - Аллегра! Ты просто завидуешь.
"Cheer up, darling. - Ну-ну, дорогая. Все будет хорошо.
Father will buy a wooly lamb for his little Maisiekins." Разумеется, папочка сделает своей маленькой Мейзи такой подарок.
"I don't want it to be like that." - Как раз это мне меньше всего нужно.
"Love with a capital L. Is that it?" - Ах, вон оно что. Хочешь, чтобы все было по-честному?
"Why shouldn't he fall in love with me?" - А почему бы и нет? Разве меня нельзя полюбить по-настоящему?
"No reason at all. - Конечно, можно, дорогая.
I expect he will." Думаю, в конце концов так и произойдет.
Allegra smiled as she spoke, and let her glance sweep over the other. Maisie Wetterman was short -inclined to be plump - she had dark hair, well shingled and artistically waved. Her naturally good complexion was enhanced by the latest colors in powder and lipstick. She had a good mouth and teeth, dark eyes, rather small and twinkly, and a jaw and chin slightly on the heavy side. She was beautifully dressed. Аллегра с улыбкой оглядела подругу: миниатюрная и женственная. Темные блестящие глаза, чувственный рот. Подбородок, пожалуй, немного тяжеловат, зато отличные зубы и прекрасная кожа. Модная короткая стрижка, отличная косметика и со вкусом подобранная одежда.
"Yes," said Allegra, finishing her scrutiny. - Да, - заключила Аллегра.
"I've no doubt he will. - Он просто обязан в тебя влюбиться.
The whole effect is really very good, Maisie." Ты изумительно выглядишь, Мейзи.
Her friend looked at her doubtfully. Ее подруга вздохнула.
"I mean it," said Allegra. - Правда-правда, - добавила Аллегра.
"I mean it - honor bright. But just supposing, for the sake of argument, that he shouldn't. - Но, допустим - чего не бывает, - он все же этого не сделает.
Fall in love, I mean. Не влюбится.
Suppose his affection to become sincere, but platonic. Или, скажем, будет испытывать к тебе нежные, но исключительно дружеские чувства.
What then?" Что тогда?
"I may not like him at all when I know him better." - Во-первых, может, при ближайшем рассмотрении он мне еще и не понравится.
"Quite so. - Не исключено.
On the other hand you may like him very much indeed. And in that latter case -" Ну, а если?..
Maisie shrugged her shoulders. Мейзи пожала плечами:
"I should hope I've too much pride -" - Думаю, у меня хватит гордости.
Allegra interrupted. "Pride comes in handy for masking one's feelings - it doesn't stop you from feeling them." - Гордость хороша, чтобы скрывать чувства, а не бороться с ними, перебила ее Аллегра.
"Well," said Maisie, flushed. - Ну... - Мейзи чуть покраснела.
"I don't see why I shouldn't say it. - Если начистоту...
I am a very good match. Не думаю, что он откажется от такой партии.
I mean from his point of view, father's daughter and everything." "Partnership in the offing, et cetera," said Allegra. Положение в обществе, деньги и все такое.
"Yes, Maisie. - Ну да, - кивнула Аллегра.
You're father's daughter, all right. - Прямая дорожка в партнеры твоего отца.
I'm awfully pleased. I do like my friends to run true to type." Все-таки, Мейзи, ты молодец. Можешь собой гордиться. Не каждая так сумеет.
The faint mockery of her tone made the other uneasy. Теперь Мейзи покраснела по-настоящему.
"You are hateful, Allegra." - Какая ты злая, Аллегра!
"But stimulating, darling. - Зато представь, как тебе было бы без меня скучно.
That's why you have me here. Вот поэтому ты меня и терпишь.
I'm a student of history, you know, and it always intrigued me why the court jester was permitted and encouraged. Между прочим, я всегда задавалась вопросом: почему это придворным шутам всегда все прощалось?
Now that I'm one myself, I see the point. А сейчас, похоже, могу выяснить это на собственном опыте.
It's rather a good r?le, you see, I had to do something. There was I, proud and penniless like the heroine of a novelette, well born and badly educated. И не говори, что это не так. У меня ведь все как в плохом любовном романе. Есть происхождение, гордости тоже хоть отбавляй, а вот с деньгами и образованием прямо беда.
'What to do, girl? "Что делать?" - спросила бедняжка.
God wot,' saith she. "Бог подаст", - был ответ.
The poor relation type of girl, all willingness to do without a fire in her room and content to do odd jobs and 'help dear Cousin So-and-So,' I observed to be at a premium. В таком положении особо щепетильничать не приходится. Делаешь, что скажут.
Nobody really wants her - except those people who can't keep their servants, and they treat her like a galley slave. Тем более что содержать бедную родственницу готовы обычно те, кто не может себе позволить держать слуг. Ну, соответственно и обращаются с ней, как с рабом на галере.
"So I became the court fool. Так что уж лучше я побуду шутом.
Insolence, plain speaking, a dash of wit now and again (not too much lest I should have to live up to it), and behind it all, a very shrewd observation of human nature. По крайней мере, можно безнаказанно дерзить, острить и даже хамить (не слишком, конечно, потому что место потерять тоже не хочется). Постепенно становишься знатоком человеческой природы.
People rather like being told how horrible they really are. Тебе, например, известно, что люди обожают выслушивать о себе гадости?
That's why they flock to popular preachers. It's been a great success. Потому и валят толпами к проповедникам, чтобы те разделали их под орех.
I'm always overwhelmed with invitations. По той же самой причине и у меня никогда не будет недостатка в приглашениях.
I can live on my friends with the greatest ease, and I'm careful to make no pretence of gratitude." Самое приятное, что я могу пользоваться чужим гостеприимством, не чувствуя себя при этом ничем обязанной.
"There's no one quite like you, Allegra. - Это не про тебя, Аллегра.
You don't mind in the least what you say." Ты сама не знаешь, что говоришь.
"That's where you're wrong. - Ошибаешься, дорогая.
I mind very much - I take care and thought about the matter. Когда я говорю, то обдумываю каждое свое слово.
My seeming outspokenness is always calculated. И откровения мои тоже всегда очень хорошо продуманы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом грез [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дом грез [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x