LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I never look at him but I hear our poor dear Richard calling him a good man. Г лядя на него, я всегда вспоминаю о том, как наш бедный дорогой Ричард назвал его добрым человеком.
To Ada and her pretty boy, he is the fondest father; to me he is what he has ever been, and what name can I give to that? Аде и ее прелестному мальчику он стал горячо любящим отцом; а со мной он все тот же, каким был всегда; так как же мне назвать его?
He is my husband's best and dearest friend, he is our children's darling, he is the object of our deepest love and veneration. Он лучший и самый близкий друг моего мужа, он любимец наших детей. Мы любим его глубочайшей благоговейной любовью.
Yet while I feel towards him as if he were a superior being, I am so familiar with him and so easy with him that I almost wonder at myself. Но хотя он всегда представляется мне каким-то высшим существом, я чувствую себя с ним так просто, так легко, что сама себе удивляюсь.
I have never lost my old names, nor has he lost his; nor do I ever, when he is with us, sit in any other place than in my old chair at his side, Dame Trot, Dame Durden, Little Woman--all just the same as ever; and I answer, Я не утратила ни одного из своих прежних ласкательных имен и прозвищ, не утратил и он своего, и когда он гостит у нас, я всегда сижу рядом с ним в своем старом кресле. "Старушка", "Хлопотунья", "Хозяюшка" - так зовет он меня по-прежнему, а я по-прежнему отвечаю:
"Yes, dear guardian!" just the same. "Да, дорогой опекун!"
I have never known the wind to be in the east for a single moment since the day when he took me to the porch to read the name. С тех пор как он подвел меня к крыльцу нашего дома, чтобы я прочла его название, я ни разу не замечала, чтобы ветер дул с востока.
I remarked to him once that the wind seemed never in the east now, and he said, no, truly; it had finally departed from that quarter on that very day. Однажды я сказала опекуну, что теперь как будто никогда не бывает восточного ветра, а он сказал: что правда, то правда, в самом деле не бывает; в один памятный день ветер навсегда перестал дуть с востока.
I think my darling girl is more beautiful than ever. Мне кажется, что моя дорогая подруга стала еще красивее прежнего.
The sorrow that has been in her face--for it is not there now--seems to have purified even its innocent expression and to have given it a diviner quality. Скорбь, омрачившая Аду и теперь исчезнувшая, как бы омыла ее невинное личико, и оно стало каким-то возвышенно непорочным.
Sometimes when I raise my eyes and see her in the black dress that she still wears, teaching my Richard, I feel—it is difficult to express--as if it were so good to know that she remembers her dear Esther in her prayers. По временам, когда я поднимаю глаза и вижу, как она в черном траурном платье, которого еще не снимает, дает урок моему Ричарду, я чувствую, -трудно это выразить! - как приятно мне было бы знать, что она поминает в своих молитвах свою милую Эстер.
I call him my Richard! Я назвала мальчика "мой Ричард"!
But he says that he has two mamas, and I am one. Но ведь он говорит, что у него две мамы, и я одна из них.
We are not rich in the bank, but we have always prospered, and we have quite enough. Сбережений у нас немного, но мы живем в достатке и ни в чем не нуждаемся.
I never walk out with my husband but I hear the people bless him. Всякий раз, как я выхожу из своего дома с мужем, я со всех сторон слышу, как благословляют его люди.
I never go into a house of any degree but I hear his praises or see them in grateful eyes. Всякий раз, как я вхожу в чужой дом, чей бы он ни был, я слышу хвалы моему мужу или читаю их в благодарных глазах.
I never lie down at night but I know that in the course of that day he has alleviated pain and soothed some fellow-creature in the time of need. Всякий раз, как я вечером ложусь спать, я засыпаю с уверенностью, что сегодня он облегчил чьи-то страдания и утешил человека в беде.
I know that from the beds of those who were past recovery, thanks have often, often gone up, in the last hour, for his patient ministration. Я знаю, что многие, очень многие неизлечимые больные в последний свой час благодарили его за терпеливый уход.
Is not this to be rich? Разве это не богатство?
The people even praise me as the doctor's wife. Люди хвалят даже меня, как жену своего доктора.
The people even like me as I go about, and make so much of me that I am quite abashed. Людям приятно встречаться даже со мной, и они ставят меня так высоко, что это меня очень смущает.
I owe it all to him, my love, my pride! Всем этим я обязана ему, моему возлюбленному, моей гордости!
They like me for his sake, as I do everything I do in life for his sake. Это ради него меня любят, так же как я делаю все, что делаю в жизни, ради него.
A night or two ago, after bustling about preparing for my darling and my guardian and little Richard, who are coming to-morrow, I was sitting out in the porch of all places, that dearly memorable porch, when Allan came home. Дня два назад, нахлопотавшись к вечеру, - надо было приготовиться к приезду моей дорогой подруги, опекуна и маленького Ричарда, которые прибудут завтра, - я пошла немного посидеть на крыльце, милом, памятном крыльце, и вдруг Аллен вернулся домой.
So he said, Он спросил:
"My precious little woman, what are you doing here?" - Что ты здесь делаешь, бесценная моя хозяюшка?
And I said, А я ответила:
"The moon is shining so brightly, Allan, and the night is so delicious, that I have been sitting here thinking." - Луна светит так ярко, Аллен, а ночь так прекрасна, что мне захотелось тут посидеть и подумать.
"What have you been thinking about, my dear?" said Allan then. - О чем же ты думала, моя милая? - спросил Аллен.
"How curious you are!" said I. - Какой ты любопытный! - отозвалась я.
"I am almost ashamed to tell you, but I will. - Мне почти стыдно говорить об этом, но все-таки скажу.
I have been thinking about my old looks--such as they were." Я думала о своем прежнем лице... о том, каким оно было когда-то.
"And what have you been thinking about THEM, my busy bee?" said Allan. - И что же ты думала о нем, моя прилежная пчелка? - спросил Аллен.
"I have been thinking that I thought it was impossible that you COULD have loved me any better, even if I had retained them." - Я думала, что ты все равно не мог бы любить меня больше, чем теперь, даже останься оно таким, каким было.
"'Such as they were'?" said Allan, laughing. - Каким было когда-то? - со смехом проговорил Аллен.
"Such as they were, of course." - Ну да, разумеется, - каким было когда-то.
"My dear Dame Durden," said Allan, drawing my arm through his, "do you ever look in the glass?" - Милая моя Хлопотунья, - сказал Аллен и взял меня под руку, - ты когда-нибудь смотришься в зеркало?
"You know I do; you see me do it." - Ты же знаешь, что смотрюсь; сам видел.
"And don't you know that you are prettier than you ever were?" - И ты не видишь, что никогда еще ты не была такой красивой, как теперь?
"I did not know that; I am not certain that I know it now. Этого я не видела; да, пожалуй, не вижу и сейчас.
But I know that my dearest little pets are very pretty, and that my darling is very beautiful, and that my husband is very handsome, and that my guardian has the brightest and most benevolent face that ever was seen, and that they can very well do without much beauty in me—even supposing—." Но я вижу, что дочурки у меня очень хорошенькие, что моя любимая подруга очень красива, что мой муж очень хорош собой, а у моего опекуна самое светлое, самое доброе лицо на свете, так что им совсем не нужна моя красота... даже если допустить...
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img