Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We have been checked--brought up suddenly, I would say--upon the--shall I term it threshold?" Перед нами возникло непредвиденное препятствие... мы были вынуждены, я бы сказал, внезапно остановиться... если можно так выразиться... на пороге.
"Is this will considered a genuine document, sir?" said Allan. - А найденное завещание, оно признано документом, имеющим законную силу, сэр? -спросил Аллен.
"Will you tell us that?" - Разъясните нам это, пожалуйста.
"Most certainly, if I could," said Mr. Kenge; "but we have not gone into that, we have not gone into that." - Конечно, разъяснил бы, если бы мог, - ответил мистер Кендж, - но этого вопроса мы не обсуждали... не обсуждали...
"We have not gone into that," repeated Mr. Vholes as if his low inward voice were an echo. - Этого вопроса мы не обсуждали, - как эхо, повторил мистер Воулс своим глухим утробным голосом.
"You are to reflect, Mr. Woodcourt," observed Mr. Kenge, using his silver trowel persuasively and smoothingly, "that this has been a great cause, that this has been a protracted cause, that this has been a complex cause. - Вам следует иметь в виду, мистер Вудкорт, -заметил мистер Кендж, убеждающе и успокоительно помахав рукой, точно серебряной лопаточкой, - что тяжба эта была незаурядная, тяжба это была длительная, тяжба это была сложная.
Jarndyce and Jarndyce has been termed, not inaptly, a monument of Chancery practice." Тяжбу "Джарндисы против Джарндисов" довольно остроумно называют монументом канцлерской судебной практики.
"And patience has sat upon it a long time," said Allan. - На котором с давних пор стояла статуя Терпения, - сказал Аллен.
"Very well indeed, sir," returned Mr. Kenge with a certain condeseending laugh he had. "Very well! - Поистине очень удачно сказано, сэр, - отозвался мистер Кендж, снисходительно посмеиваясь, -очень удачно!
You are further to reflect, Mr. Woodcourt," becoming dignified almost to severity, "that on the numerous difficulties, contingencies, masterly fictions, and forms of procedure in this great cause, there has been expended study, ability, eloquence, knowledge, intellect, Mr. Woodcourt, high intellect. Далее, вам следует иметь в виду, мистер Вудкорт, - тут внушительный вид мистера Кенджа перешел в почти суровый вид, - что на разбирательство этой сложнейшей тяжбы с ее многочисленными трудностями, непредвиденными случайностями, хитроумными фикциями и формами судебной процедуры была затрачена уйма стараний, способностей, красноречия, знаний, ума, мистер Вудкорт, высокого ума.
For many years, the--a--I would say the flower of the bar, and the--a--I would presume to add, the matured autumnal fruits of the woolsack--have been lavished upon Jarndyce and Jarndyce. В течение многих лет... э... я бы сказал, цвет Адвокатуры и... э... осмелюсь добавить, зрелые осенние плоды Судейской мудрости в изобилии предоставлялись тяжбе Джарндисов.
If the public have the benefit, and if the country have the adornment, of this great grasp, it must be paid for in money or money's worth, sir." Если общество желает, чтобы ему служили, а страна - чтобы ее украшали такие Мастера своего дела, за это надо платить деньгами или чем-нибудь столь же ценным, сэр.
"Mr. Kenge," said Allan, appearing enlightened all in a moment. "Excuse me, our time presses. - Мистер Кендж, - сказал Аллен, который, видимо, сразу все понял, - простите меня, но мы спешим.
Do I understand that the whole estate is found to have been absorbed in costs?" Не значит ли это, что все спорное наследство полностью истрачено на уплату судебных пошлин?
"Hem! -Хм!
I believe so," returned Mr. Kenge. Как будто так, - ответил мистер Кендж.
"Mr. Vholes, what do YOU say?" - Мистер Воулс, а вы что скажете?
"I believe so," said Mr. Vholes. - Как будто так, - ответил мистер Воулс.
"And that thus the suit lapses and melts away?" - Значит, тяжба прекратилась сама собой?
"Probably," returned Mr. Kenge. - Очевидно, - ответил мистер Кендж.
"Mr. Vholes?" - Мистер Воулс?
"Probably," said Mr. Vholes. - Очевидно, - подтвердил мистер Воулс.
"My dearest life," whispered Allan, "this will break Richard's heart!" - Родная моя, - шепнул мне Аллен, - Ричарду это разобьет сердце!
There was such a shock of apprehension in his face, and he knew Richard so perfectly, and I too had seen so much of his gradual decay, that what my dear girl had said to me in the fullness of her foreboding love sounded like a knell in my ears. Он переменился в лице и так встревожился, - ведь он хорошо знал Ричарда, чье постепенное падение я сама наблюдала уже давно, - что слова, сказанные моей дорогой девочкой в порыве проникновенной любви, вдруг вспомнились мне и зазвучали в моих ушах похоронным звоном.
"In case you should be wanting Mr. C., sir," said Mr. Vholes, coming after us, "you'll find him in court. - На случай, если вам понадобится мистер Карстон, сэр, - сказал мистер Воулс, следуя за нами, - имейте в виду, что он в зале суда.
I left him there resting himself a little. Я ушел, а он остался, чтобы немножко прийти в себя.
Good day, sir; good day, Miss Summerson." Прощайте, сэр, прощайте, мисс Саммерсон.
As he gave me that slowly devouring look of his, while twisting up the strings of his bag before he hastened with it after Mr. Kenge, the benignant shadow of whose conversational presence he seemed afraid to leave, he gave one gasp as if he had swallowed the last morsel of his client, and his black buttoned-up unwholesome figure glided away to the low door at the end of the Hall. Завязывая шнурки своего мешка с документами, он впился в меня столь памятным мне взглядом хищника, медленно пожирающего добычу, и приоткрыл рот, как бы затем, чтобы проглотить последний кусок своего клиента, а затем поспешил догнать мистера Кенджа, - должно быть, из боязни оторваться от благожелательной сени велеречивого столпа юриспруденции - и вот уже его черная, застегнутая на все пуговицы зловещая фигура проскользнула к низкой двери в конце зала.
"My dear love," said Allan, "leave to me, for a little while, the charge you gave me. - Милая моя, - сказал мне Аллен, - оставь меня ненадолго с тем, кого ты поручила мне.
Go home with this intelligence and come to Ada's by and by!" Поезжай домой с этой новостью и потом приходи к Аде!
I would not let him take me to a coach, but entreated him to go to Richard without a moment's delay and leave me to do as he wished. Я не позволила ему проводить меня до кареты, но попросила его как можно скорее пойти к Ричарду, добавив, что сделаю так, как он сказал.
Hurrying home, I found my guardian and told him gradually with what news I had returned. Быстро добравшись до дому, я пошла к опекуну и сообщила ему, с какой новостью я вернулась.
"Little woman," said he, quite unmoved for himself, "to have done with the suit on any terms is a greater blessing than I had looked for. - Что ж, Хлопотунья, - промолвил он, ничуть не огорченный за себя самого, - чем бы ни кончилась эта тяжба, счастье, что она кончилась, - такое счастье, какого я даже не ожидал.
But my poor young cousins!" Но бедные наши молодые!
We talked about them all the morning and discussed what it was possible to do. Все утро мы проговорили о них, думая и раздумывая, чем бы им помочь.
In the afternoon my guardian walked with me to Symond's Inn and left me at the door. Во второй половине дня опекун проводил меня до Саймондс-Инна, и мы расстались у подъезда.
I went upstairs. Я поднялась наверх.
When my darling heard my footsteps, she came out into the small passage and threw her arms round my neck, but she composed herself directly and said that Richard had asked for me several times. Услышав мои шаги, моя милая девочка вышла в коридор и кинулась мне на шею; но сейчас же овладела собой и сказала, что Ричард уже несколько раз спрашивал обо мне.
Allan had found him sitting in the corner of the court, she told me, like a stone figure. По ее словам, Аллен отыскал его в зале суда -Ричард забился куда-то в угол и сидел как каменный.
On being roused, he had broken away and made as if he would have spoken in a fierce voice to the judge. Очнувшись, он вспыхнул и, видимо, хотел было обратиться к судье с гневной речью.
He was stopped by his mouth being full of blood, and Allan had brought him home. Но не смог, потому что кровь хлынула у него изо рта, и Аллен увез его домой.
He was lying on a sofa with his eyes closed when I went in. Когда я вошла, он лежал на диване, закрыв глаза.
There were restoratives on the table; the room was made as airy as possible, and was darkened, and was very orderly and quiet. Рядом на столике стояли лекарства; комнату хорошо проветрили и привели в полный порядок -в ней было полутемно и очень тихо.
Allan stood behind him watching him gravely. Аллен стоял около дивана, не сводя с больного внимательных глаз.
His face appeared to me to be quite destitute of colour, and now that I saw him without his seeing me, I fully saw, for the first time, how worn away he was. Лицо Ричарда показалось мне мертвенно-бледным, и теперь, глядя на него, пока он меня еще не видел, я впервые поняла, до чего он измучен.
But he looked handsomer than I had seen him look for many a day. Но я давно уже не видела его таким красивым, как в этот день.
I sat down by his side in silence. Я молча села рядом с ним.
Opening his eyes by and by, he said in a weak voice, but with his old smile, Вскоре он открыл глаза и, улыбаясь своей прежней улыбкой, проговорил слабым голосом:
"Dame Durden, kiss me, my dear!" - Старушка, поцелуйте меня, дорогая!
It was a great comfort and surprise to me to find him in his low state cheerful and looking forward. Меня очень утешило, хоть и удивило, что он и в этом тяжелом состоянии не утратил бодрости духа и с надеждой смотрел на будущее.
He was happier, he said, in our intended marriage than he could find words to tell me. Он говорил, что радуется нашей предстоящей свадьбе, да так, что слов не хватает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x