Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now, I have no occasion to mention to you, sir, you being in the confidence of Miss Summerson," said Mr. Guppy, "(mother, I wish you'd be so good as to keep still), that Miss Summerson's image was formerly imprinted on my 'eart and that I made her a proposal of marriage." - Далее, сэр, поскольку мисс Саммерсон доверила вам нашу тайну, мне незачем говорить, -продолжал мистер Гаппи (мамаша, будьте добры, ведите себя посмирнее), - мне незачем говорить вам, что образ мисс Саммерсон некогда был запечатлен в моем сердце и я сделал ей предложение сочетаться со мною браком.
"That I have heard," returned my guardian. - Об этом я слышал, - заметил опекун.
"Circumstances," pursued Mr. Guppy, "over which I had no control, but quite the contrary, weakened the impression of that image for a time. - Обстоятельства, - продолжал мистер Г аппи, -отнюдь не зависящие от меня, но совсем наоборот, временно затуманили этот образ.
At which time Miss Summerson's conduct was highly genteel; I may even add, magnanimous." В каковой период времени мисс Саммерсон вела себя исключительно благородно; добавлю даже -великодушно.
My guardian patted me on the shoulder and seemed much amused. Опекун похлопал меня по плечу, видимо очень забавляясь всем происходящим.
"Now, sir," said Mr. Guppy, "I have got into that state of mind myself that I wish for a reciprocity of magnanimous behaviour. - А теперь, сэр, - сказал мистер Г аппи, - я лично пришел в такое состояние духа, что возжелал отплатить взаимностью за ее великодушие.
I wish to prove to Miss Summerson that I can rise to a heighth of which perhaps she hardly thought me capable. Я хочу доказать мисс Саммерсон, что могу подняться на высоту, достичь которой она вряд ли полагала меня способным.
I find that the image which I did suppose had been eradicated from my 'eart is NOT eradicated. Я вижу теперь, что образ, который я считал вырванным с корнем из моего сердца, на самом деле отнюдь не вырван.
Its influence over me is still tremenjous, and yielding to it, I am willing to overlook the circumstances over which none of us have had any control and to renew those proposals to Miss Summerson which I had the honour to make at a former period. Он по-прежнему влечет меня неодолимо, и, поддаваясь этому влечению, я готов пренебречь теми обстоятельствами, кои не зависят ни от кого из нас, и вторично сделать предложение, которое я когда-то имел честь сделать мисс Саммерсон.
I beg to lay the 'ouse in Walcot Square, the business, and myself before Miss Summerson for her acceptance." Покорнейше прошу мисс Саммерсон соблаговолить принять от меня дом на площади Уолкот, контору и меня самого.
"Very magnanimous indeed, sir," observed my guardian. - Поистине очень великодушное предложение, сэр, - заметил опекун.
"Well, sir," replied Mr. Guppy with candour, "my wish is to BE magnanimous. - А как же, сэр! - совершенно искренне согласился мистер Гаппи. - К этому-то я и стремлюсь -проявить великодушие.
I do not consider that in making this offer to Miss Summerson I am by any means throwing myself away; neither is that the opinion of my friends. Конечно, я не считаю, что, делая предложение мисс Саммерсон, я приношу себя в жертву; не считают этого и мои друзья.
Still, there are circumstances which I submit may be taken into account as a set off against any little drawbacks of mine, and so a fair and equitable balance arrived at." Тем не менее имеются обстоятельства, которые, сдается мне, следует принять в расчет в качестве противовеса к кое-каким моим маленьким недочетам, - вот у нас и установится полное равновесие.
"I take upon myself, sir," said my guardian, laughing as he rang the bell, "to reply to your proposals on behalf of Miss Summerson. - Я возьму на себя смелость, сэр, ответить на ваше предложение от имени мисс Саммерсон, - со смехом сказал опекун и позвонил в колокольчик.
She is very sensible of your handsome intentions, and wishes you good evening, and wishes you well." - Очень тронутая вашими благими намерениями, она желает вам доброго вечера и всего хорошего.
"Oh!" said Mr. Guppy with a blank look. -Вот так так! - произнес мистер Гаппи, тупо уставившись на нас.
"Is that tantamount, sir, to acceptance, or rejection, or consideration?" - Как же это надо понимать, сэр: как согласие, как отказ или как отсрочку!
"To decided rejection, if you please," returned my guardian. - Понимайте как решительный отказ! - ответил опекун.
Mr. Guppy looked incredulously at his friend, and at his mother, who suddenly turned very angry, and at the floor, and at the ceiling. Мистер Г аппи, не веря своим ушам, бросил взгляд на друга, потом на мамашу, которая внезапно рассвирепела, потом на пол, потом на потолок.
"Indeed?" said he. - В самом деле? - сказал он.
"Then, Jobling, if you was the friend you represent yourself, I should think you might hand my mother out of the gangway instead of allowing her to remain where she ain't wanted." - В таком случае, Джоблинг, если ты такой друг, каким себя изображаешь, ты, кажется, мог бы взять под ручку мамашу и вывести ее вон, чтоб она под ногами не путалась, - незачем ей оставаться там, где ее присутствие нежелательно.
But Mrs. Guppy positively refused to come out of the gangway. Но миссис Гаппи решительно отказалась выйти вон и не путаться под ногами.
She wouldn't hear of it. Просто слышать об этом не захотела.
"Why, get along with you," said she to my guardian, "what do you mean? - Ну-ка, ступайте-ка отсюда вы, - сказала она опекуну. - Что еще выдумали!
Ain't my son good enough for you? Это мой-то сын да не хорош для вас?
You ought to be ashamed of yourself. Постыдились бы!
Get out with you!" Пошли вон!
"My good lady," returned my guardian, "it is hardly reasonable to ask me to get out of my own room." - Но, почтеннейшая, - возразил опекун, - вряд ли разумно просить меня уйти из моей собственной комнаты.
"I don't care for that," said Mrs. Guppy. - А мне плевать! - отрезала миссис Гаппи.
"Get out with you. - Пошли вон!
If we ain't good enough for you, go and procure somebody that is good enough. Если мы для вас не хороши, так ступайте найдите себе жениха получше.
Go along and find 'em." Подите-ка поищите себе хороших!
I was quite unprepared for the rapid manner in which Mrs. Guppy's power of jocularity merged into a power of taking the profoundest offence. Я была прямо поражена, увидев, как миссис Гаппи, которая только что веселилась до упаду, мгновенно обиделась до глубины души.
"Go along and find somebody that's good enough for you," repeated Mrs. Guppy. - Ну-ка, подите-ка да поищите себе подходящего жениха, - повторяла миссис Гаппи.
"Get out!" - Убирайтесь вон!
Nothing seemed to astonish Mr. Guppy's mother so much and to make her so very indignant as our not getting out. Но мы не убирались, и это, кажется, пуще всего удивляло и выводило из себя мамашу мистера Гаппи.
"Why don't you get out?" said Mrs. Guppy. - Чего ж вы не уходите? - твердила она.
"What are you stopping here for?" - Нечего вам тут рассиживаться!
"Mother," interposed her son, always getting before her and pushing her back with one shoulder as she sidled at my guardian, "WILL you hold your tongue?" - Мамаша, - вмешался ее сын, забежав вперед и отпихнув ее плечом, когда она боком налетела на опекуна, - намерены вы придержать язык или нет?
"No, William," she returned, "I won't! - Нет, Уильям, - ответила она, - не намерена!
Not unless he gets out, I won't!" Не намерена, пока он не уберется вон отсюда!
However, Mr. Guppy and Mr. Jobling together closed on Mr. Guppy's mother (who began to be quite abusive) and took her, very much against her will, downstairs, her voice rising a stair higher every time her figure got a stair lower, and insisting that we should immediately go and find somebody who was good enough for us, and above all things that we should get out. Тем не менее мистер Гаппи и мистер Джоблинг, вместе взялись за мамашу мистера Г аппи (которая принялась ругаться) и, к великому ее неудовольствию, потащили ее вниз, причем голос ее повышался на одну ступень всякий раз, как она спускалась со ступеньки лестницы, продолжая настаивать, чтобы мы сию же минуту пошли искать подходящего для нас жениха, а самое главное - убрались вон отсюда.
CHAPTER LXV Глава LXV
Beginning the World Начало новой жизни
The term had commenced, and my guardian found an intimation from Mr. Kenge that the cause would come on in two days. Началась судебная сессия, и опекун получил уведомление от мистера Кенджа, что дело будет слушаться через два дня.
As I had sufficient hopes of the will to be in a flutter about it, Allan and I agreed to go down to the court that morning. Я все-таки надеялась на завещание и волновалась, думая о том, как оно повлияет на исход дела, поэтому мы с Алленом условились пойти в суд с утра.
Richard was extremely agitated and was so weak and low, though his illness was still of the mind, that my dear girl indeed had sore occasion to be supported. Ричард был очень возбужден и вдобавок так истощен и слаб, хотя его все еще не считали больным, что моя дорогая девочка поистине нуждалась в поддержке.
But she looked forward--a very little way now--to the help that was to come to her, and never drooped. Но Ада ждала, что скоро - теперь уже очень скоро - получит помощь, на которую так надеялась, и потому никогда не поддавалась унынию.
It was at Westminster that the cause was to come on. Дело должно было разбираться в Вестминстере.
It had come on there, I dare say, a hundred times before, but I could not divest myself of an idea that it MIGHT lead to some result now. Надо сознаться, что оно разбиралось там уже раз сто, и все же я не могла отделаться от мысли, что на этот раз судебное разбирательство, может быть, и приведет к какому-нибудь результату.
We left home directly after breakfast to be at Westminster Hall in good time and walked down there through the lively streets--so happily and strangely it seemed!--together. Мы вышли из дому сразу же после первого завтрака, чтобы вовремя попасть в Вестминстер-Холл, и шли по оживленным улицам - так радостно это было и непривычно... идти вдвоем!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x