Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So I sent off for the best little housekeeper that could possibly be got to come and give me her advice and opinion. Ну, я и вызвал самую лучшую маленькую хозяюшку, какую только можно сыскать, - пусть, мол, приедет, выскажет свое мнение и поможет мне советом.
And here she is," said my guardian, "laughing and crying both together!" И вот она сама здесь, - заключил опекун, - она здесь и улыбается сквозь слезы!
Because he was so dear, so good, so admirable. Я потому улыбалась сквозь слезы, что он был такой милый, такой добрый, такой чудесный.
I tried to tell him what I thought of him, but I could not articulate a word. Я пыталась сказать ему все, что думала о нем, но не могла вымолвить ни слова.
"Tut, tut!" said my guardian. - Полно, полно! - проговорил опекун.
"You make too much of it, little woman. - Вы придаете этому слишком большое значение, Хлопотунья.
Why, how you sob, Dame Durden, how you sob!" Слушайте, что это вы так расплакались, Старушка? Что с вами делается?
"It is with exquisite pleasure, guardian--with a heart full of thanks." -Это от светлой радости, опекун... от полноты сердца, - ведь оно у меня переполнено благодарностью.
"Well, well," said he. - Так, так, - отозвался он.
"I am delighted that you approve. - Очень рад, что заслужил ваше одобрение.
I thought you would. Да я в нем и не сомневался.
I meant it as a pleasant surprise for the little mistress of Bleak House." Все Это я затеял, чтобы сделать приятный сюрприз маленькой хозяйке Холодного дома.
I kissed him and dried my eyes. Я поцеловала его и вытерла глаза.
"I know now!" said I. - Я все теперь понимаю! - сказала я.
"I have seen this in your face a long while." - Давно уже догадывалась по вашему лицу.
"No; have you really, my dear?" said he. - Не может быть! Неужели догадывались, милая моя? - проговорил он.
"What a Dame Durden it is to read a face!" - Что за Старушка, как она умеет читать мысли по лицам!
He was so quaintly cheerful that I could not long be otherwise, and was almost ashamed of having been otherwise at all. Он был так необычно весел, что я тоже не могла не развеселиться, и мне стало почти стыдно, что вначале я была совсем невеселой.
When I went to bed, I cried. Ложась в постель, я немножко поплакала.
I am bound to confess that I cried; but I hope it was with pleasure, though I am not quite sure it was with pleasure. Сознаюсь, что поплакала; но хочу думать, что - от радости, хоть и не вполне уверена, что от радости.
I repeated every word of the letter twice over. Я дважды мысленно повторила каждое слово его письма.
A most beautiful summer morning succeeded, and after breakfast we went out arm in arm to see the house of which I was to give my mighty housekeeping opinion. Наступило чудеснейшее летнее утро, и мы, позавтракав, пошли под руку осматривать дом, о котором я должна была высказать свое веское мнение многоопытной хозяйки.
We entered a flower-garden by a gate in a side wall, of which he had the key, and the first thing I saw was that the beds and flowers were all laid out according to the manner of my beds and flowers at home. Мы подошли к нему сбоку, открыли калитку в ограде ключом, который взял с собой опекун, вошли в цветник, и первое, что мне бросилось в глаза, это - клумбы и цветы, причем цветы были рассажены, а клумбы разбиты так, как я это сделала у нас дома.
"You see, my dear," observed my guardian, standing still with a delighted face to watch my looks, "knowing there could be no better plan, I borrowed yours." - Вот видите, дорогая моя, - заметил опекун, остановившись и с довольным видом наблюдая за выражением моего лица, - я решил подражать вам, зная, что лучше не придумаешь.
We went on by a pretty little orchard, where the cherries were nestling among the green leaves and the shadows of the apple-trees were sporting on the grass, to the house itself--a cottage, quite a rustic cottage of doll's rooms; but such a lovely place, so tranquil and so beautiful, with such a rich and smiling country spread around it; with water sparkling away into the distance, here all overhung with summer-growth, there turning a humming mill; at its nearest point glancing through a meadow by the cheerful town, where cricket-players were assembling in bright groups and a flag was flying from a white tent that rippled in the sweet west wind. Мы пересекли прелестный фруктовый садик, где в зеленой листве прятались вишни, а на траве играли тени яблонь, и вошли в дом, точнее -коттедж с крошечными, чуть не кукольными комнатками, простой деревенский коттедж, в котором было так чудесно, так тихо, так красиво, а из окон открывался вид на такие живописные веселые места: текущая вдали речка поблескивала сквозь нависшую над ней пышную летнюю зелень и, добежав до мельницы, с шумом вертела жернова, а приблизившись к коттеджу, сверкала, огибая окраину приветливого городка и луг, на котором пестрели группы игроков в крикет и над белой палаткой развевался флаг, колеблемый легким западным ветерком.
And still, as we went through the pretty rooms, out at the little rustic verandah doors, and underneath the tiny wooden colonnades garlanded with woodbine, jasmine, and honey-suckle, I saw in the papering on the walls, in the colours of the furniture, in the arrangement of all the pretty objects, MY little tastes and fancies, MY little methods and inventions which they used to laugh at while they praised them, my odd ways everywhere. И когда мы осматривали хорошенькие комнатки, а выйдя на небольшую деревенскую веранду, прохаживались под маленькой деревянной колоннадой, украшенной жимолостью, жасмином и каприфолией, - всюду я узнавала и в обоях на стенах, и в расцветке мебели, и в расстановке всех этих красивых вещей, свои вкусы и причуды, свои привычки и выдумки - те самые, что всегда служили предметом шуток и похвал у нас дома, -словом, во всем находила отражение самой себя.
I could not say enough in admiration of what was all so beautiful, but one secret doubt arose in my mind when I saw this, I thought, oh, would he be the happier for it! Слов не хватало выразить, в каком я была восторге от всей этой прелести; но, в то время как я любовалась ею, меня стало тревожить тайное сомнение. Я думала: разве это даст счастье ему?
Would it not have been better for his peace that I should not have been so brought before him? А может быть, на душе у него было бы спокойнее, если бы обстановка его дома не так напоминала ему обо мне?
Because although I was not what he thought me, still he loved me very dearly, and it might remind him mournfully of what be believed he had lost. Правда, я не такая, какой он меня считает, но все-таки он любит меня очень нежно, а здесь все будет скорбно напоминать ему о том, что он считает тяжкой утратой.
I did not wish him to forget me--perhaps he might not have done so, without these aids to his memory--but my way was easier than his, and I could have reconciled myself even to that so that he had been the happier for it. Я не хочу, чтобы он меня забыл, и, быть может, он не забудет меня и без этих напоминаний, но мой путь легче его пути, а я примирилась бы даже с его забвением, если б оно могло дать счастье ему.
"And now, little woman," said my guardian, whom I had never seen so proud and joyful as in showing me these things and watching my appreciation of them, "now, last of all, for the name of this house." - А теперь, Хлопотунья, - сказал опекун, которого я еще никогда не видела таким гордым и радостным, как сейчас, когда он показывал мне все в доме и слушал мои похвалы, - теперь в заключение надо вам узнать, как называется этот домик.
"What is it called, dear guardian?" - Как же он называется, дорогой опекун?
"My child," said he, "come and see," - Дитя мое, - проговорил он, - пойдите и посмотрите.
He took me to the porch, which he had hitherto avoided, and said, pausing before we went out, Оп повел меня к выходу, на парадное крыльцо, которое до сих пор обходил стороной, но, перед тем как ступить на порог, остановился и сказал:
"My dear child, don't you guess the name?" - Милое мое дитя, неужели вы не догадываетесь, как он называется?
"No!" said I. - Нет! - сказала я.
We went out of the porch and he showed me written over it, Bleak House. Мы сошли с крыльца, и опекун показал мне надпись, начертанную над входом: "Холодный дом".
He led me to a seat among the leaves close by, and sitting down beside me and taking my hand in his, spoke to me thus, Он подвел меня к скамье, стоявшей в кустах поблизости, сел рядом со мной и, взяв мою руку, начал:
"My darling girl, in what there has been between us, I have, I hope, been really solicitous for your happiness. - Милая моя девочка, с тех пор как мы познакомились, я, мне кажется, всегда искренне стремился дать вам счастье.
When I wrote you the letter to which you brought the answer," smiling as he referred to it, "I had my own too much in view; but I had yours too. Правда, когда я написал вам письмо, ответ на которое вы принесли сами, - и он улыбнулся, - я слишком много думал о своем собственном счастье; но думал и о вашем.
Whether, under different circumstances, I might ever have renewed the old dream I sometimes dreamed when you were very young, of making you my wife one day, I need not ask myself. Вы были еще совсем девочкой, а я уже иногда мечтал о том, чтобы вы со временем сделались моей женой; но не стоит мне спрашивать себя, позволил бы я или нет этой давней мечте овладеть мною вновь, если бы обстоятельства сложились по-другому.
I did renew it, and I wrote my letter, and you brought your answer. Как бы то ни было, я снова стал об этом мечтать и написал вам письмо, а вы на него ответили.
You are following what I say, my child?" Вы слушаете меня, дитя мое?
I was cold, and I trembled violently, but not a word he uttered was lost. Я похолодела и дрожала всем телом, но слышала каждое его слово.
As I sat looking fixedly at him and the sun's rays descended, softly shining through the leaves upon his bare head, I felt as if the brightness on him must be like the brightness of the angels. Я сидела, пристально глядя на него, а лучи солнца, сквозившие сквозь листву, озаряли мягким светом его непокрытую голову, и мне чудилось, будто лицо его светится, как лик ангельский.
"Hear me, my love, but do not speak. - Слушайте, любимая моя, но ничего не говорите сами.
It is for me to speak now. Теперь должен говорить я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x