Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You could do it, I have not a doubt, if anybody could; but it's not to be done. Not to be done, sir! | - Я знаю, ты, конечно, мог бы найти мне работу; но это не нужно... не нужно, дорогой мой! |
Whereas it so falls out, on the other hand, that I am able to be of some trifle of use to Sir Leicester Dedlock since his illness-- brought on by family sorrows--and that he would rather have that help from our mother's son than from anybody else." | Кроме того, оказалось, что я кое в чем могу быть полезен сэру Лестеру Дедлоку, с тех пор как он заболел... из-за семейных неприятностей; а ему легче принять помощь от сына нашей матери, чем от любого другого человека. |
"Well, my dear George," returns the other with a very slight shade upon his open face, "if you prefer to serve in Sir Leicester Dedlock's household brigade--" | - Что ж, дорогой Джордж, - говорит брат, и легкая тень омрачает его открытое лицо, - если ты предпочитаешь служить в домашней бригаде сэра Лестера Дедлока... |
"There it is, brother," cries the trooper, checking him, with his hand upon his knee again; "there it is! | - Ну вот, брат! - восклицает кавалерист, не дав ему договорить, и снова кладет руку на колено. -Ну вот! |
You don't take kindly to that idea; I don't mind it. | Тебе это не нравится. Но я на тебя не обижаюсь. |
You are not used to being officered; I am. | Ты ведь не привык к тому, чтобы тебе приказывали, а я привык. |
Everything about you is in perfect order and discipline; everything about me requires to be kept so. | Ты сам умеешь держать себя в полном порядке и подчиняться собственной дисциплине; а мне надо, чтобы меня держали в руках другие. |
We are not accustomed to carry things with the same hand or to look at 'em from the same point. | Я и ты - мы привыкли жить по-разному и смотрим на жизнь с разных точек зрения. |
I don't say much about my garrison manners because I found myself pretty well at my ease last night, and they wouldn't be noticed here, I dare say, once and away. | Я не говорю о своих гарнизонных повадках потому, что вчера чувствовал себя тут у вас совсем свободно, да, наверное, вы о них и не вспомните, когда я уеду. |
But I shall get on best at Chesney Wold, where there's more room for a weed than there is here; and the dear old lady will be made happy besides. | Но в Чесни-Уолде мне будет лучше - там для сорной травы больше простора, чем здесь; да и нашей милой старушке будет приятней, если я останусь при ней. |
Therefore I accept of Sir Leicester Dedlock's proposals. | Вот почему я решил принять предложение сэра Лестера Дедлока. |
When I come over next year to give away the bride, or whenever I come, I shall have the sense to keep the household brigade in ambuscade and not to manoeuvre it on your ground. | А когда я через год приеду сюда и буду посаженым отцом у Розы, и вообще когда бы я сюда ни приехал, у меня хватит ума оставить "домашнюю бригаду" в засаде и не давать ей маневрировать на твоей территории. |
I thank you heartily again and am proud to think of the Rouncewells as they'll be founded by you." | Еще раз горячо благодарю тебя и горжусь тем, что ты положишь начало роду Раунсуэллов. |
"You know yourself, George," says the elder brother, returning the grip of his hand, "and perhaps you know me better than I know myself. | - Ты знаешь себя, Джордж, - говорит старший брат, пожимая ему руку, - и, может быть, ты даже лучше меня самого знаешь меня. |
Take your way. | Иди своим путем. |
So that we don't quite lose one another again, take your way." | Иди, только бы нам с тобой снова не потерять друг друга из виду. |
"No fear of that!" returns the trooper. | - Не бойся, не потеряем! - отзывается кавалерист. |
"Now, before I turn my horse's head homewards, brother, I will ask you--if you'll be so good--to look over a letter for me. | - А теперь пора уже мне сесть на коня и тронуться в обратный путь, брат, но сначала я попрошу тебя: будь так добр, просмотри одно письмо, которое я написал. |
I brought it with me to send from these parts, as Chesney Wold might be a painful name just now to the person it's written to. | Я нарочно привез его с собой, чтобы отослать отсюда, - боялся, как бы той, кому я пишу, не стало больно, если б она увидела, что письмо пришло из Чесни-Уолда. |
I am not much accustomed to correspondence myself, and I am particular respecting this present letter because I want it to be both straightforward and delicate." | Переписка - это вообще не по моей части, а насчет этого письма я особенно неспокоен, потому что мне хочется, чтобы оно вышло искренним и деликатным вместе. |
Herewith he hands a letter, closely written in somewhat pale ink but in a neat round hand, to the ironmaster, who reads as follows: | Тут он передает брату письмо, написанное убористо, бледноватыми чернилами, но четким, круглым почерком, и брат читает: |
Miss Esther Summerson, A communication having been made to me by Inspector Bucket of a letter to myself being found among the papers of a certain person, I take the liberty to make known to you that it was but a few lines of instruction from abroad, when, where, and how to deliver an enclosed letter to a young and beautiful lady, then unmarried, in England. | "Мисс Эстер Саммерсон, инспектор Баккет сказал мне, что в бумагах одного человека нашли адресованное мне письмо, посему осмелюсь доложить Вам, что в письме этом было всего лишь несколько строк с распоряжениями из-за границы насчет того, когда, где и как я должен вручить другое, прилагаемое письмо одной молодой и красивой леди, которая в то время была не замужем и жила в Англии. |
I duly observed the same. | Я в точности выполнил это распоряжение. |
I further take the liberty to make known to you that it was got from me as a proof of handwriting only and that otherwise I would not have given it up, as appearing to be the most harmless in my possession, without being previously shot through the heart. | Далее, осмелюсь доложить Вам, что письмо у меня попросили, сказав, что оно нужно только для сравнения почерков, а иначе я бы его не отдал, потому что, оставаясь у меня, оно никому не могло принести вреда; ни за что бы не отдал, -разве только меня сначала убили бы выстрелом в сердце, ну, тогда бы и взяли. |
I further take the liberty to mention that if I could have supposed a certain unfortunate gentleman to have been in existence, I never could and never would have rested until I had discovered his retreat and shared my last farthing with him, as my duty and my inclination would have equally been. | Далее, осмелюсь доложить, что, если б я только знал, что некий несчастный джентльмен жив, я бы не успокоился, пока не нашел бы его там, где он скрывался, и не поделился бы с ним своим последним фартингом как из чувства долга, так и по своему искреннему желанию. |
But he was (officially) reported drowned, and assuredly went over the side of a transport- ship at night in an Irish harbour within a few hours of her arrival from the West Indies, as I have myself heard both from officers and men on board, and know to have been (officially) confirmed. | Но считалось (официально), что он утонул, и он действительно упал за борт пассажирского корабля, ночью, в одном ирландском порту, спустя несколько часов после прибытия корабля из Вест-Индии, как я своими ушами слышал и от офицеров и от матросов, и мне известно, что это было (официально) подтверждено. |
I further take the liberty to state that in my humble quality as one of the rank and file, I am, and shall ever continue to be, your thoroughly devoted and admiring servant and that I esteem the qualities you possess above all others far beyond the limits of the present dispatch. | Далее, осмелюсь доложить, что в моем скромном, заурядном положении я остаюсь и всегда буду оставаться Вашим искренне преданным и восхищающимся Вами слугой, а те качества, которыми Вы наделены превыше всех на свете, я уважаю гораздо глубже, чем это выражено в ограниченных рамках настоящего письма. |
I have the honour to be, | Имею честь кланяться. |
GEORGE | Джордж". |
"A little formal," observes the elder brother, refolding it with a puzzled face. | - Немного официально написано, - говорит старший брат, с недоумевающим видом складывая письмо. |
"But nothing that might not be sent to a pattern young lady?" asks the younger. | - Но ничего такого в нем нет, чего нельзя было бы написать молодой девушке, настоящей леди? -спрашивает младший. |
"Nothing at all." | - Ровно ничего. |
Therefore it is sealed and deposited for posting among the iron correspondence of the day. | Итак, письмо запечатали и присоединили к остальной сегодняшней корреспонденции, касающейся железа, которую предстоит сдать на почту. |
This done, Mr. George takes a hearty farewell of the family party and prepares to saddle and mount. | Затем мистер Джордж, сердечно простившись с семейством брата, собирается оседлать своего коня и отбыть. |
His brother, however, unwilling to part with him so soon, proposes to ride with him in a light open carriage to the place where he will bait for the night, and there remain with him until morning, a servant riding for so much of the journey on the thoroughbred old grey from Chesney Wold. | Однако брат, не желая так скоро расставаться с ним, предлагает ему доехать вместе в легкой открытой коляске до того постоялого двора, где Джордж должен заночевать, и обещает пробыть там с ним до утра; а на чистокровном старом чесни-уолдском Сером поедет слуга. |
The offer, being gladly accepted, is followed by a pleasant ride, a pleasant dinner, and a pleasant breakfast, all in brotherly communion. | Предложение принято с радостью, после чего братья отправляются в путь, и приятная поездка, приятный обед, а наутро приятный завтрак проходят в братском общении. |
Then they once more shake hands long and heartily and part, the ironmaster turning his face to the smoke and fires, and the trooper to the green country. | Затем братья опять долго и горячо жмут друг другу руки и расстаются - заводчик поворачивает к дыму и огням, а кавалерист - к зеленым просторам. |
Early in the afternoon the subdued sound of his heavy military trot is heard on the turf in the avenue as he rides on with imaginary clank and jingle of accoutrements under the old elm-trees. | Вскоре после полудня во въездной аллее Чесни-Уолда раздается приглушенный дерном топот его коня, бегущего тяжелой кавалерийской рысью, и всадник, которому в этом топоте слышится звон и бряцанье полного кавалерийского снаряжения, проезжает под старыми вязами. |
CHAPTER LXIV | Глава LXIV |
Esther's Narrative | Повесть Эстер |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать