Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was not surprised to observe Mr. Kenge inclined to dispute what he said before he had said much, for I knew that no two people ever did agree about anything in Jarndyce and Jarndyce. | Не успел мистер Воулс сказать и нескольких слов, как мистер Кендж уже начал с ним спорить, но меня это не удивило - я знала, что еще не было случая, чтобы два человека одинаково смотрели на любой вопрос, касающийся тяжбы Джарндисов. |
But he seemed to get the better of Mr. Kenge too in a conversation that sounded as if it were almost composed of the words "Receiver- General," "Accountant-General," "report," "estate," and "costs." | Однако в разговоре, который, казалось, весь состоял из слов "уполномоченный по опеке", "главный казначей", "доклад", "недвижимое имущество" и "судебные пошлины", мистер Воулс, по-видимому, одержал верх над мистером Кенджем. |
When they had finished, they came back to Mr. Kenge's table and spoke aloud. | Закончив беседу, они вернулись к столу мистера Кенджа и теперь уже стали разговаривать громко. |
"Well! | - Так! |
But this is a very remarkable document, Mr. Vholes," said Mr. Kenge. | Весьма замечательный документ, правда, мистер Воулс? - промолвил мистер Кендж. |
Mr. Vholes said, | Мистер Воулс подтвердил: |
"Very much so." | - Весьма. |
"And a very important document, Mr. Vholes," said Mr. Kenge. | - И весьма важный документ, мистер Воулс? -проговорил мистер Кендж. |
Again Mr. Vholes said, | Мистер Воулс снова подтвердил: |
"Very much so." | - Весьма. |
"And as you say, Mr. Vholes, when the cause is in the paper next term, this document will be an unexpected and interesting feature in it," said Mr. Kenge, looking loftily at my guardian. | - И, как вы правильно сказали, мистер Воулс, когда дело будет слушаться в следующую сессию суда, появление этого документа будет весьма интересным и неожиданным фактом, - закончил мистер Кендж, глядя на опекуна с высоты своего величия. |
Mr. Vholes was gratified, as a smaller practitioner striving to keep respectable, to be confirmed in any opinion of his own by such an authority. | Мистер Воулс, юрист менее значительный, но стремящийся к укреплению своей репутации, был польщен, что его мнение поддерживает такой авторитет. |
"And when," asked my guardian, rising after a pause, during which Mr. Kenge had rattled his money and Mr. Vholes had picked his pimples, "when is next term?" | - А когда же начнется следующая сессия? -спросил опекун, вставая после небольшой паузы, во время которой мистер Кендж бренчал деньгами в кармане, а мистер Воулс пощипывал свои прыщи. |
"Next term, Mr. Jarndyce, will be next month," said Mr. Kenge. | - Следующая сессия, мистер Джарндис, начнется в следующем месяце, - ответил мистер Кендж. |
"Of course we shall at once proceed to do what is necessary with this document and to collect the necessary evidence concerning it; and of course you will receive our usual notification of the cause being in the paper." | - Разумеется, мы немедленно проделаем все, что требуется в связи с этим документом, и соберем относящиеся к нему свидетельские показания; и, разумеется, вы получите от нас обычное уведомление о том, что дело назначено к слушанию. |
"To which I shall pay, of course, my usual attention." | - На которое я, разумеется, обращу не больше внимания, чем всегда. |
"Still bent, my dear sir," said Mr. Kenge, showing us through the outer office to the door, "still bent, even with your enlarged mind, on echoing a popular prejudice? | - Вы по-прежнему склонны, дорогой сэр, - сказал мистер Кендж, провожая нас через соседнюю комнату к выходу, - при всем вашем обширном уме, вы по-прежнему склонны поддаваться распространенному предубеждению? |
We are a prosperous community, Mr. Jarndyce, a very prosperous community. | Мы процветающее общество, мистер Джарндис... весьма процветающее общество. |
We are a great country, Mr. Jarndyce, we are a very great country. | Мы живем в великой стране, мистер Джарндис... мы живем в великой стране. |
This is a great system, Mr. Jarndyce, and would you wish a great country to have a little system? | Наша судебная система - великая система, мистер Джарндис; неужели вы хотели бы, чтобы у великой страны была какая-то жалкая система? |
Now, really, really!" | Полно, полно! |
He said this at the stair-head, gently moving his right hand as if it were a silver trowel with which to spread the cement of his words on the structure of the system and consolidate it for a thousand ages. | Он говорил это, стоя на верхней площадке лестницы и делая плавные движения правой рукой, словно держал в этой руке серебряную лопаточку, которой накладывал цемент своих слов на здание упомянутой системы, чтобы оно простояло еще многие тысячи веков. |
CHAPTER LXIII | Глава LXIII |
Steel and Iron | Сталь и железо |
George's Shooting Gallery is to let, and the stock is sold off, and George himself is at Chesney Wold attending on Sir Leicester in his rides and riding very near his bridle-rein because of the uncertain hand with which he guides his horse. | "Галерея-Тир Джорджа" сдается внаем, весь инвентарь распродан, а сам Джордж живет теперь в Чесни-Уолде и, когда сэр Лестер ездит верхом, сопровождает его, стараясь держаться поближе к поводьям его коня, так как всадник правит не очень твердой рукой. |
But not to-day is George so occupied. | Но сегодня у Джорджа другие заботы. |
He is journeying to-day into the iron country farther north to look about him. | Сегодня он едет на север, в "страну железа", посмотреть, что там делается. |
As he comes into the iron country farther north, such fresh green woods as those of Chesney Wold are left behind; and coal pits and ashes, high chimneys and red bricks, blighted verdure, scorching fires, and a heavy never-lightening cloud of smoke become the features of the scenery. | Чем дальше он едет на север, в "страну железа", тем реже встречаются на его пути свежие зеленые леса, - такие, как в Чесни-Уолде, - и, наконец, они исчезают совсем; только и видишь вокруг, что угольные шахты и шлак, высокие трубы и красный кирпич, блеклую зелень, палящие огни да густые, никогда не редеющие клубы дыма. |
Among such objects rides the trooper, looking about him and always looking for something he has come to find. | Вот по каким краям едет кавалерист, посматривая по сторонам и высматривая без устали, не покажется ли то место, куда он едет. |
At last, on the black canal bridge of a busy town, with a clang of iron in it, and more fires and more smoke than he has seen yet, the trooper, swart with the dust of the coal roads, checks his horse and asks a workman does he know the name of Rouncewell thereabouts. | Наконец он въезжает в оживленный городок, который весь звенит от лязга железа, весь - в огнях и дыму (такого всадник еще не видывал, хотя сам уже почернел от угольной пыли на дорогах) и вскоре останавливает коня на мосту, переброшенном через канал с черной водой, и спрашивает встречного рабочего, не слыхал ли тот про некоего Раунсуэлла. |
"Why, master," quoth the workman, "do I know my own name?" | - Вы бы еще спросили, хозяин, слыхал ли я, как меня зовут, - отвечает рабочий. |
"'Tis so well known here, is it, comrade?" asks the trooper. | - Значит, его хорошо знают в этих местах, приятель? - спрашивает кавалерист. |
"Rouncewell's? | - Раунсуэлла-то? |
Ah! You're right." | Ну, еще бы! |
"And where might it be now?" asks the trooper with a glance before him. | - А где он сейчас, как вы думаете? - спрашивает кавалерист, глядя перед собой. |
"The bank, the factory, or the house?" the workman wants to know. | - То есть, вы хотите знать - в банке он или на заводе, или дома? - интересуется рабочий. |
"Hum! | -Хм! |
Rouncewell's is so great apparently," mutters the trooper, stroking his chin, "that I have as good as half a mind to go back again. Why, I don't know which I want. | Как видно, Раунсуэлл такая важная шишка, -бормочет кавалерист, поглаживая себя по подбородку, - что мне, пожалуй, лучше повернуть назад... Я и сам не знаю, где я хочу его видеть. |
Should I find Mr. Rouncewell at the factory, do you think?" | Как вы думаете, найду я мистера Раунсуэлла на заводе? |
"Tain't easy to say where you'd find him--at this time of the day you might find either him or his son there, if he's in town; but his contracts take him away." | - Трудно сказать, где его найти. Днем в эти часы вы можете застать его на заводе, если только он теперь в городе, - ведь он часто уезжает по делам; а нет - так его сына. |
And which is the factory? | А где его завод? |
Why, he sees those chimneys--the tallest ones! | Видит приезжий вон те трубы... самые высокие? |
Yes, he sees THEM. | Да, видит. |
Well! Let him keep his eye on those chimneys, going on as straight as ever he can, and presently he'll see 'em down a turning on the left, shut in by a great brick wall which forms one side of the street. | Ну, так ему надо ехать прямо на них; скоро будет поворот налево, и тут он опять увидит эти трубы за высокой кирпичной стеной, что тянется вдоль всей улицы. |
That's Rouncewell's. | Это и есть завод Раунсуэлла. |
The trooper thanks his informant and rides slowly on, looking about him. | Кавалерист благодарит за полученные сведения и медленно едет дальше, посматривая по сторонам. |
He does not turn back, but puts up his horse (and is much disposed to groom him too) at a public-house where some of Rouncewell's hands are dining, as the ostler tells him. | Назад он не поворачивает, но оставляет своего коня (которого ему очень хочется почистить собственноручно) на постоялом дворе, где сейчас, по словам конюха, обедают "рабочие руки" Раунсуэлла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать