Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Since then," said I, "we have never spoken on the subject except once." | - С тех пор, - промолвила я, - мы говорили об этом только раз. |
"And then I said Bleak House was thinning fast; and so it was, my dear." | - И я тогда сказал, что Холодный дом быстро пустеет; так оно и оказалось, дорогая моя. |
"And I said," I timidly reminded him, "but its mistress remained." | - А я сказала, - робко напомнила я ему: - "Но хозяйка его остается". |
He still held me in the same protecting manner and with the same bright goodness in his face. | Он все еще обнимал меня, как бы защищая от чего-то, и ясное его лицо все так же светилось добротой. |
"Dear guardian," said I, "I know how you have felt all that has happened, and how considerate you have been. | - Дорогой опекун, - сказала я, - я знаю, как вы отнеслись к тому, что произошло после этого, и каким внимательным вы были. |
As so much time has passed, and as you spoke only this morning of my being so well again, perhaps you expect me to renew the subject. | С тех пор прошло уже много времени, а вы как раз сегодня сказали, что теперь я совсем поправилась, так, может быть, вы ждете, чтобы я заговорила сама? |
Perhaps I ought to do so. | Может быть, мне самой надо это сделать? |
I will be the mistress of Bleak House when you please." | Я стану хозяйкой Холодного дома, как только вы этого пожелаете. |
"See," he returned gaily, "what a sympathy there must be between us! | - Вот видите, - весело отозвался он, - как у нас с вами сходятся мысли! |
I have had nothing else, poor Rick excepted--it's a large exception--in my mind. | Я ни о чем другом и не думаю - за исключением бедного Рика, а это очень большое исключение. |
When you came in, I was full of it. | Когда вы вошли, я как раз думал об этом. |
When shall we give Bleak House its mistress, little woman?" | Так когда же мы подарим Холодному дому его хозяйку, дорогая? |
"When you please." | - Когда хотите. |
"Next month?" | - Ну, скажем, в будущем месяце? |
"Next month, dear guardian." | - Хорошо, в будущем месяце, дорогой опекун. |
"The day on which I take the happiest and best step of my life--the day on which I shall be a man more exulting and more enviable than any other man in the world--the day on which I give Bleak House its little mistress--shall be next month then," said my guardian. | - Итак, день, когда я сделаю самый радостный для меня, самый лучший шаг в моей жизни, - день, когда я стану счастливейшим из людей и мне можно будет завидовать больше, чем любому другому человеку на свете, - день, когда мы подарим Холодному дому маленькую хозяюшку, -этот день настанет в будущем месяце, - сказал опекун. |
I put my arms round his neck and kissed him just as I had done on the day when I brought my answer. | Я обвила руками его шею и поцеловала его совершенно так же, как в тот день, когда принесла ему свой ответ. |
A servant came to the door to announce Mr. Bucket, which was quite unnecessary, for Mr. Bucket was already looking in over the servant's shoulder. | Тут к двери подошла горничная и доложила о приходе мистера Баккета, но опоздала, так как сам мистер Баккет уже выглянул из-за ее плеча. |
"Mr. Jarndyce and Miss Summerson," said he, rather out of breath, "with all apologies for intruding, WILL you allow me to order up a person that's on the stairs and that objects to being left there in case of becoming the subject of observations in his absence? | - Мистер Джарндис и мисс Саммерсон, - начал он, с трудом переводя дух, - простите, что помешал. Может быть, вы разрешите внести сюда наверх одного человека, который сейчас находится на лестнице и не хочет оставаться там, чтобы не привлекать внимания?.. |
Thank you. Be so good as chair that there member in this direction, will you?" said Mr. Bucket, beckoning over the banisters. | Благодарю вас... Будьте добры, внесите этого субъекта сюда, - сказал кому-то мистер Баккет, перегнувшись через перила. |
This singular request produced an old man in a black skull-cap, unable to walk, who was carried up by a couple of bearers and deposited in the room near the door. | В ответ на эту необычную просьбу два носильщика внесли в комнату какого-то немощного старика в черной ермолке и посадили его у двери. |
Mr. Bucket immediately got rid of the bearers, mysteriously shut the door, and bolted it. | Мистер Баккет сейчас же отпустил носильщиков, с таинственным видом закрыл дверь и задвинул задвижку. |
"Now you see, Mr. Jarndyce," he then began, putting down his hat and opening his subject with a flourish of his well-remembered finger, "you know me, and Miss Summerson knows me. | - Видите ли, мистер Джарндис, - начал он, сняв шляпу и подчеркивая свои слова движениями столь памятного мне указательного пальца, - вы меня знаете, и мисс Саммерсон меня знает. |
This gentleman likewise knows me, and his name is Smallweed. | Этот джентльмен также знает меня, а фамилия его - Смоллуид. |
The discounting line is his line principally, and he's what you may call a dealer in bills. | Занимается учетом векселей, а еще, как говорится, ростовщичеством. |
That's about what YOU are, you know, ain't you?" said Mr. Bucket, stopping a little to address the gentleman in question, who was exceedingly suspicious of him. | Ведь вы ростовщик, правда? - сказал мистер Баккет, прерывая на минуту свою речь, чтобы обратиться к названному джентльмену, который смотрел на него необычайно подозрительно. |
He seemed about to dispute this designation of himself when he was seized with a violent fit of coughing. | Старик хотел было что-то возразить на это обвинение, но ему помешал жестокий приступ кашля. |
"Now, moral, you know!" said Mr. Bucket, improving the accident. | - И поделом! - сказал мистер Баккет, не преминув извлечь из этого пользу. |
"Don't you contradict when there ain't no occasion, and you won't be took in that way. | - Не спорьте, когда это все равно ни к чему, - вот вам и не придется страдать от таких приступов. |
Now, Mr. Jarndyce, I address myself to you. | Теперь, мистер Джарндис, обращаюсь к вам. |
I've been negotiating with this gentleman on behalf of Sir Leicester Dedlock, Baronet, and one way and another I've been in and out and about his premises a deal. | Я вел переговоры с этим джентльменом по поручению сэра Лестера Дедлока, баронета, и часто бывал у него по тем или иным делам. |
His premises are the premises formerly occupied by Krook, marine store dealer--a relation of this gentleman's that you saw in his lifetime if I don't mistake?" | А живет он там, где раньше жил его родственник, старьевщик Крук... вы, кажется, знавали Крука, правда? |
My guardian replied, | Опекун ответил: |
"Yes." | "Да". |
"Well! You are to understand," said Mr. Bucket, "that this gentleman he come into Krook's property, and a good deal of magpie property there was. | - Так; а надо вам знать, - продолжал мистер Баккет, - что этот джентльмен унаследовал имущество Крука, - впрочем, имущество никчемное, попросту говоря - хлам. |
Vast lots of waste-paper among the rest. | И, между прочим, горы каких-то бросовых бумаг. |
Lord bless you, of no use to nobody!" | Никому не нужных, разумеется! |
The cunning of Mr. Bucket's eye and the masterly manner in which he contrived, without a look or a word against which his watchful auditor could protest, to let us know that he stated the case according to previous agreement and could say much more of Mr. Smallweed if he thought it advisable, deprived us of any merit in quite understanding him. | Мистер Баккет говорил все это, лукаво поглядывая на нас, и, не бросив ни взгляда, не сказав ни слова, способного вызвать протест настороженно слушавшего старика, очень ловко ухитрился намекнуть нам на то, что излагает дело точно так, как условился о том с мистером Смоллуидом, хотя мог бы рассказать о нем гораздо подробней, если бы считал это желательным; поэтому нам не трудно было его понять. |
His difficulty was increased by Mr. Smallweed's being deaf as well as suspicious and watching his face with the closest attention. | А ведь задача мистера Баккета усложнялась тем, что мистер Смоллуид был не только глух, но и подозрителен и прямо-таки впивался глазами в его лицо. |
"Among them odd heaps of old papers, this gentleman, when he comes into the property, naturally begins to rummage, don't you see?" said Mr. Bucket. | - И вот, как только этот джентльмен вступил в права наследства, он, естественно, начал рыться в этих горах бумаги, - продолжал мистер Баккет. |
"To which? | - Что? Что он начал? |
Say that again," cried Mr. Smallweed in a shrill, sharp voice. | Повторите! - крикнул мистер Смоллуид визгливым, пронзительным голосом. |
"To rummage," repeated Mr. Bucket. | - Рыться! - повторил мистер Баккет. |
"Being a prudent man and accustomed to take care of your own affairs, you begin to rummage among the papers as you have come into; don't you?" | - Как осторожный человек, привыкший заботиться о своих интересах, вы начали рыться в бумагах, как только вступили в права наследства, не так ли? |
"Of course I do," cried Mr. Smallweed. | - А как же иначе? - крикнул мистер Смоллуид. |
"Of course you do," said Mr. Bucket conversationally, "and much to blame you would be if you didn't. | - А как же иначе, - живо подтвердил мистер Баккет, - иначе нельзя, - очень было бы непохвально, если б вы не рылись. |
And so you chance to find, you know," Mr. Bucket went on, stooping over him with an air of cheerful raillery which Mr. Smallweed by no means reciprocated, "and so you chance to find, you know, a paper with the signature of Jarndyce to it. | И вот вам, помните, случайно попалась на глаза, -продолжал мистер Баккет, наклоняясь к мистеру Смоллуиду с насмешливой улыбкой, на которую тот никак не ответил, - и вот вам случайно попалась бумага за подписью "Джарндис". |
Don't you?" | Попалась, а? |
Mr. Smallweed glanced with a troubled eye at us and grudgingly nodded assent. | Мистер Смоллуид смущенно посмотрел на нас и неохотно кивнул в подтверждение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать