Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"When I returned," he told me, "when I came back, no richer than when I went away, and found you newly risen from a sick bed, yet so inspired by sweet consideration for others and so free from a selfish thought--" | - Когда я вернулся, - сказал он мне, - когда я возвратился таким же бедняком, каким был до отъезда, и увидел вас, а вы тогда только что встали с постели после болезни, но так нежно заботились о других, ничуть не думая о себе... |
"Oh, Mr. Woodcourt, forbear, forbear!" I entreated him. | - Полно, мистер Вудкорт, не надо, не надо! -умоляла я его. |
"I do not deserve your high praise. | - Я не заслуживаю ваших похвал. |
I had many selfish thoughts at that time, many!" | В то время я часто думала о себе, очень часто! |
"Heaven knows, beloved of my life," said he, "that my praise is not a lover's praise, but the truth. | - Верьте мне, любовь всей моей жизни, - сказал он, - что моя похвала - не похвала влюбленного, но истинная правда. |
You do not know what all around you see in Esther Summerson, how many hearts she touches and awakens, what sacred admiration and what love she wins." | Вы не знаете, что видят в Эстер Саммерсон все те, кем она окружена, не знаете, как много сердец она трогает и пробуждает, как благоговейно все восхищаются ею и как ее любят! |
"Oh, Mr. Woodcourt," cried I, "it is a great thing to win love, it is a great thing to win love! | - О мистер Вудкорт! - воскликнула я. - Быть любимой - это такое счастье! Такое счастье! |
I am proud of it, and honoured by it; and the hearing of it causes me to shed these tears of mingled joy and sorrow--joy that I have won it, sorrow that I have not deserved it better; but I am not free to think of yours." | Я горжусь этой великой честью и плачу от радости и горя... от радости - потому, что меня любят, от горя - потому, что я недостаточно этого заслуживаю... но думать о вашей любви я не имею права. |
I said it with a stronger heart, for when he praised me thus and when I heard his voice thrill with his belief that what he said was true, I aspired to be more worthy of it. | Я сказала это, уже овладев собой, - ведь когда он так превозносил меня и я слышала, как в его дрожащем голосе звучит глубокая вера в меня, я жаждала как можно лучше заслужить его похвалу. |
It was not too late for that. | А заслужить ее было еще не поздно. |
Although I closed this unforeseen page in my life to-night, I could be worthier of it all through my life. | И хотя в этот вечер я перевернула непредвиденную страницу своей жизни, но в течение всех грядущих лет я могла жить так, чтобы стать достойной его похвал. |
And it was a comfort to me, and an impulse to me, and I felt a dignity rise up within me that was derived from him when I thought so. | Эта мысль утешала и вдохновляла меня, и, думая об этом, я видела, что благодаря ему во мне раскрываются новые достоинства. |
He broke the silence. | Он нарушил молчание. |
"I should poorly show the trust that I have in the dear one who will evermore be as dear to me as now"--and the deep earnestness with which he said it at once strengthened me and made me weep-- "if, after her assurance that she is not free to think of my love, I urged it. | - Плоха была бы моя вера в любимую, которая вечно будет мне так же дорога, как теперь, если бы после того, как она сказала, что не имеет права думать о моей любви, я все-таки настаивал бы на своем, - проговорил он с такой глубокой искренностью, что она придала мне твердости, хоть я и не могла удержаться от слез. |
Dear Esther, let me only tell you that the fond idea of you which I took abroad was exalted to the heavens when I came home. | - Милая Эстер, позвольте мне только добавить, что то глубокое чувство к вам, с которым я уехал за границу, стало еще более глубоким, когда я вернулся на родину. |
I have always hoped, in the first hour when I seemed to stand in any ray of good fortune, to tell you this. | Я все время надеялся, - с того самого часа, когда в моей жизни впервые блеснул луч какого-то успеха, - надеялся, что скажу вам о своей любви. |
I have always feared that I should tell it you in vain. | Я все время опасался, что скажу вам о ней напрасно. |
My hopes and fears are both fulfilled to-night. | Сегодня сбылись и мои надежды и мои опасения. |
I distress you. | Я вас огорчаю. |
I have said enough." | Ни слова больше. |
Something seemed to pass into my place that was like the angel he thought me, and I felt so sorrowful for the loss he had sustained! | Мне почудилось, будто я на мгновение превратилась в того безгрешного ангела, каким он меня считал, и с великой скорбью поняла, как тяжело ему терять меня! |
I wished to help him in his trouble, as I had wished to do when he showed that first commiseration for me. | Мне хотелось помочь ему в его горе, так же хотелось, как в тот день, когда он впервые меня пожалел. |
"Dear Mr. Woodcourt," said I, "before we part to-night, something is left for me to say. | - Дорогой мистер Вудкорт, - начала я, - прежде чем мы расстанемся сегодня, я должна вам сказать еще кое-что. |
I never could say it as I wish--I never shall--but--" | Я не могу сказать это так, как хотела бы... и никогда не смогу... но... |
I had to think again of being more deserving of his love and his affliction before I could go on. | Мне снова пришлось заставить себя вспомнить о том, что я должна быть достойной его любви и горя, и только после этого я смогла продолжать. |
"--I am deeply sensible of your generosity, and I shall treasure its remembrance to my dying hour. | - Я глубоко чувствую ваше великодушие и сохраню это драгоценное воспоминание до своего смертного часа. |
I know full well how changed I am, I know you are not unacquainted with my history, and I know what a noble love that is which is so faithful. | Я хорошо знаю, как я изменилась, знаю, что вам известно мое происхождение, и понимаю, какое это возвышенное чувство - такая верная любовь, как ваша. |
What you have said to me could have affected me so much from no other lips, for there are none that could give it such a value to me. | То, что вы мне сказали, не могло бы так взволновать меня и не имело бы для меня такой большой цены, если бы это сказал любой другой человек. |
It shall not be lost. | И это не пропадет даром. |
It shall make me better." | От этого я сама стану лучше. |
He covered his eyes with his hand and turned away his head. | Он закрыл глаза рукой и отвернулся. |
How could I ever be worthy of those tears? | Стану ли я когда-нибудь достойной его слез? |
"If, in the unchanged intercourse we shall have together--in tending Richard and Ada, and I hope in many happier scenes of life --you ever find anything in me which you can honestly think is better than it used to be, believe that it will have sprung up from to-night and that I shall owe it to you. | - Если мы по-прежнему будем встречаться с вами, - когда будем ухаживать за Ричардом и Адой, а также, надеюсь, и при более благоприятных обстоятельствах, - и вы увидите, что я в чем-то стала лучше, знайте - это зародилось во мне сегодня вечером благодаря вам. |
And never believe, dear dear Mr. Woodcourt, never believe that I forget this night or that while my heart beats it can be insensible to the pride and joy of having been beloved by you." | И не думайте, дорогой, дорогой мистер Вудкорт, никогда не думайте, что я забуду этот вечер... Верьте, что пока бьется мое сердце, оно всегда будет гордо и счастливо тем, что вы полюбили меня. |
He took my hand and kissed it. | Он взял мою руку и поцеловал ее. |
He was like himself again, and I felt still more encouraged. | Он вполне овладел собой, и это еще больше меня ободрило. |
"I am induced by what you said just now," said I, "to hope that you have succeeded in your endeavour." | - Судя по тому, что вы сейчас сказали, -промолвила я, - можно надеяться, что вы будете работать там, где хотели? |
"I have," he answered. | - Да, - ответил он. |
"With such help from Mr. Jarndyce as you who know him so well can imagine him to have rendered me, I have succeeded." | - Я добился этого с помощью мистера Джарндиса, а вы так хорошо его знаете, что вам легко догадаться, как велика была его помощь. |
"Heaven bless him for it," said I, giving him my hand; "and heaven bless you in all you do!" | - Бог да благословит его за это, - сказала я, протянув ему руку, - и благослови вас бог во всех ваших начинаниях! |
"I shall do it better for the wish," he answered; "it will make me enter on these new duties as on another sacred trust from you." | - Это пожелание поможет мне работать лучше, -отозвался он. - Оно поможет мне выполнять мои новые обязанности, как новое священное поручение, данное вами. |
"Ah! Richard!" I exclaimed involuntarily, | - Бедный Ричард! - невольно воскликнула я. |
"What will he do when you are gone!" | - Что он будет делать, когда вы уедете? |
"I am not required to go yet; I would not desert him, dear Miss Summerson, even if I were." | - Мне пока еще рано уезжать. Но даже если бы надо было, я не покинул бы его, дорогая мисс Саммерсон. |
One other thing I felt it needful to touch upon before he left me. | И еще об одном должна была я сказать ему на прощанье. |
I knew that I should not be worthier of the love I could not take if I reserved it. | Я знала, что, умолчав об этом, я буду менее достойной той любви, которую не могла принять. |
"Mr. Woodcourt," said I, "you will be glad to know from my lips before I say good night that in the future, which is clear and bright before me, I am most happy, most fortunate, have nothing to regret or desire." | - Мистер Вудкорт, - начала я, - прежде чем расстаться со мной, вы будете рады узнать от меня, что будущее представляется мне ясным и светлым, что я совершенно счастлива и вполне довольна своей судьбой, что мне не о чем жалеть и нечего желать. |
It was indeed a glad hearing to him, he replied. | Он ответил, что бесконечно рад это слышать. |
"From my childhood I have been," said I, "the object of the untiring goodness of the best of human beings, to whom I am so bound by every tie of attachment, gratitude, and love, that nothing I could do in the compass of a life could express the feelings of a single day." | - С самого детства, - сказала я, - обо мне неустанно заботился лучший из людей - человек, с которым я связана такими узами привязанности, благодарности и любви, что за всю свою жизнь, как бы я ни старалась, я не смогу выразить всей глубины чувств, которые испытываю к нему в течение одного-единственного дня. |
"I share those feelings," he returned. | - Я разделяю эти чувства, - отозвался он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать