Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"When I returned," he told me, "when I came back, no richer than when I went away, and found you newly risen from a sick bed, yet so inspired by sweet consideration for others and so free from a selfish thought--" - Когда я вернулся, - сказал он мне, - когда я возвратился таким же бедняком, каким был до отъезда, и увидел вас, а вы тогда только что встали с постели после болезни, но так нежно заботились о других, ничуть не думая о себе...
"Oh, Mr. Woodcourt, forbear, forbear!" I entreated him. - Полно, мистер Вудкорт, не надо, не надо! -умоляла я его.
"I do not deserve your high praise. - Я не заслуживаю ваших похвал.
I had many selfish thoughts at that time, many!" В то время я часто думала о себе, очень часто!
"Heaven knows, beloved of my life," said he, "that my praise is not a lover's praise, but the truth. - Верьте мне, любовь всей моей жизни, - сказал он, - что моя похвала - не похвала влюбленного, но истинная правда.
You do not know what all around you see in Esther Summerson, how many hearts she touches and awakens, what sacred admiration and what love she wins." Вы не знаете, что видят в Эстер Саммерсон все те, кем она окружена, не знаете, как много сердец она трогает и пробуждает, как благоговейно все восхищаются ею и как ее любят!
"Oh, Mr. Woodcourt," cried I, "it is a great thing to win love, it is a great thing to win love! - О мистер Вудкорт! - воскликнула я. - Быть любимой - это такое счастье! Такое счастье!
I am proud of it, and honoured by it; and the hearing of it causes me to shed these tears of mingled joy and sorrow--joy that I have won it, sorrow that I have not deserved it better; but I am not free to think of yours." Я горжусь этой великой честью и плачу от радости и горя... от радости - потому, что меня любят, от горя - потому, что я недостаточно этого заслуживаю... но думать о вашей любви я не имею права.
I said it with a stronger heart, for when he praised me thus and when I heard his voice thrill with his belief that what he said was true, I aspired to be more worthy of it. Я сказала это, уже овладев собой, - ведь когда он так превозносил меня и я слышала, как в его дрожащем голосе звучит глубокая вера в меня, я жаждала как можно лучше заслужить его похвалу.
It was not too late for that. А заслужить ее было еще не поздно.
Although I closed this unforeseen page in my life to-night, I could be worthier of it all through my life. И хотя в этот вечер я перевернула непредвиденную страницу своей жизни, но в течение всех грядущих лет я могла жить так, чтобы стать достойной его похвал.
And it was a comfort to me, and an impulse to me, and I felt a dignity rise up within me that was derived from him when I thought so. Эта мысль утешала и вдохновляла меня, и, думая об этом, я видела, что благодаря ему во мне раскрываются новые достоинства.
He broke the silence. Он нарушил молчание.
"I should poorly show the trust that I have in the dear one who will evermore be as dear to me as now"--and the deep earnestness with which he said it at once strengthened me and made me weep-- "if, after her assurance that she is not free to think of my love, I urged it. - Плоха была бы моя вера в любимую, которая вечно будет мне так же дорога, как теперь, если бы после того, как она сказала, что не имеет права думать о моей любви, я все-таки настаивал бы на своем, - проговорил он с такой глубокой искренностью, что она придала мне твердости, хоть я и не могла удержаться от слез.
Dear Esther, let me only tell you that the fond idea of you which I took abroad was exalted to the heavens when I came home. - Милая Эстер, позвольте мне только добавить, что то глубокое чувство к вам, с которым я уехал за границу, стало еще более глубоким, когда я вернулся на родину.
I have always hoped, in the first hour when I seemed to stand in any ray of good fortune, to tell you this. Я все время надеялся, - с того самого часа, когда в моей жизни впервые блеснул луч какого-то успеха, - надеялся, что скажу вам о своей любви.
I have always feared that I should tell it you in vain. Я все время опасался, что скажу вам о ней напрасно.
My hopes and fears are both fulfilled to-night. Сегодня сбылись и мои надежды и мои опасения.
I distress you. Я вас огорчаю.
I have said enough." Ни слова больше.
Something seemed to pass into my place that was like the angel he thought me, and I felt so sorrowful for the loss he had sustained! Мне почудилось, будто я на мгновение превратилась в того безгрешного ангела, каким он меня считал, и с великой скорбью поняла, как тяжело ему терять меня!
I wished to help him in his trouble, as I had wished to do when he showed that first commiseration for me. Мне хотелось помочь ему в его горе, так же хотелось, как в тот день, когда он впервые меня пожалел.
"Dear Mr. Woodcourt," said I, "before we part to-night, something is left for me to say. - Дорогой мистер Вудкорт, - начала я, - прежде чем мы расстанемся сегодня, я должна вам сказать еще кое-что.
I never could say it as I wish--I never shall--but--" Я не могу сказать это так, как хотела бы... и никогда не смогу... но...
I had to think again of being more deserving of his love and his affliction before I could go on. Мне снова пришлось заставить себя вспомнить о том, что я должна быть достойной его любви и горя, и только после этого я смогла продолжать.
"--I am deeply sensible of your generosity, and I shall treasure its remembrance to my dying hour. - Я глубоко чувствую ваше великодушие и сохраню это драгоценное воспоминание до своего смертного часа.
I know full well how changed I am, I know you are not unacquainted with my history, and I know what a noble love that is which is so faithful. Я хорошо знаю, как я изменилась, знаю, что вам известно мое происхождение, и понимаю, какое это возвышенное чувство - такая верная любовь, как ваша.
What you have said to me could have affected me so much from no other lips, for there are none that could give it such a value to me. То, что вы мне сказали, не могло бы так взволновать меня и не имело бы для меня такой большой цены, если бы это сказал любой другой человек.
It shall not be lost. И это не пропадет даром.
It shall make me better." От этого я сама стану лучше.
He covered his eyes with his hand and turned away his head. Он закрыл глаза рукой и отвернулся.
How could I ever be worthy of those tears? Стану ли я когда-нибудь достойной его слез?
"If, in the unchanged intercourse we shall have together--in tending Richard and Ada, and I hope in many happier scenes of life --you ever find anything in me which you can honestly think is better than it used to be, believe that it will have sprung up from to-night and that I shall owe it to you. - Если мы по-прежнему будем встречаться с вами, - когда будем ухаживать за Ричардом и Адой, а также, надеюсь, и при более благоприятных обстоятельствах, - и вы увидите, что я в чем-то стала лучше, знайте - это зародилось во мне сегодня вечером благодаря вам.
And never believe, dear dear Mr. Woodcourt, never believe that I forget this night or that while my heart beats it can be insensible to the pride and joy of having been beloved by you." И не думайте, дорогой, дорогой мистер Вудкорт, никогда не думайте, что я забуду этот вечер... Верьте, что пока бьется мое сердце, оно всегда будет гордо и счастливо тем, что вы полюбили меня.
He took my hand and kissed it. Он взял мою руку и поцеловал ее.
He was like himself again, and I felt still more encouraged. Он вполне овладел собой, и это еще больше меня ободрило.
"I am induced by what you said just now," said I, "to hope that you have succeeded in your endeavour." - Судя по тому, что вы сейчас сказали, -промолвила я, - можно надеяться, что вы будете работать там, где хотели?
"I have," he answered. - Да, - ответил он.
"With such help from Mr. Jarndyce as you who know him so well can imagine him to have rendered me, I have succeeded." - Я добился этого с помощью мистера Джарндиса, а вы так хорошо его знаете, что вам легко догадаться, как велика была его помощь.
"Heaven bless him for it," said I, giving him my hand; "and heaven bless you in all you do!" - Бог да благословит его за это, - сказала я, протянув ему руку, - и благослови вас бог во всех ваших начинаниях!
"I shall do it better for the wish," he answered; "it will make me enter on these new duties as on another sacred trust from you." - Это пожелание поможет мне работать лучше, -отозвался он. - Оно поможет мне выполнять мои новые обязанности, как новое священное поручение, данное вами.
"Ah! Richard!" I exclaimed involuntarily, - Бедный Ричард! - невольно воскликнула я.
"What will he do when you are gone!" - Что он будет делать, когда вы уедете?
"I am not required to go yet; I would not desert him, dear Miss Summerson, even if I were." - Мне пока еще рано уезжать. Но даже если бы надо было, я не покинул бы его, дорогая мисс Саммерсон.
One other thing I felt it needful to touch upon before he left me. И еще об одном должна была я сказать ему на прощанье.
I knew that I should not be worthier of the love I could not take if I reserved it. Я знала, что, умолчав об этом, я буду менее достойной той любви, которую не могла принять.
"Mr. Woodcourt," said I, "you will be glad to know from my lips before I say good night that in the future, which is clear and bright before me, I am most happy, most fortunate, have nothing to regret or desire." - Мистер Вудкорт, - начала я, - прежде чем расстаться со мной, вы будете рады узнать от меня, что будущее представляется мне ясным и светлым, что я совершенно счастлива и вполне довольна своей судьбой, что мне не о чем жалеть и нечего желать.
It was indeed a glad hearing to him, he replied. Он ответил, что бесконечно рад это слышать.
"From my childhood I have been," said I, "the object of the untiring goodness of the best of human beings, to whom I am so bound by every tie of attachment, gratitude, and love, that nothing I could do in the compass of a life could express the feelings of a single day." - С самого детства, - сказала я, - обо мне неустанно заботился лучший из людей - человек, с которым я связана такими узами привязанности, благодарности и любви, что за всю свою жизнь, как бы я ни старалась, я не смогу выразить всей глубины чувств, которые испытываю к нему в течение одного-единственного дня.
"I share those feelings," he returned. - Я разделяю эти чувства, - отозвался он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x