Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You speak of Mr. Jarndyce." Ведь вы говорите о мистере Джарндисе.
"You know his virtues well," said I, "but few can know the greatness of his character as I know it. - Вам хорошо известны его достоинства, - сказала я, - но лишь немногие могут понять величие его души так, как понимаю я.
All its highest and best qualities have been revealed to me in nothing more brightly than in the shaping out of that future in which I am so happy. Все его самые высокие и лучшие качества открылись мне ярче всего в том, как он строил мою такую счастливую жизнь.
And if your highest homage and respect had not been his already--which I know they are--they would have been his, I think, on this assurance and in the feeling it would have awakened in you towards him for my sake." И если бы вы раньше не питали к нему чувств величайшего уважения и почтения, - а я знаю, вы его уважаете и почитаете, - эти чувства возникли бы у вас теперь, после моих слов, и в вашей душе пробудилась бы благодарность к нему за меня.
He fervently replied that indeed indeed they would have been. Он с самой горячей искренностью подтвердил мои слова.
I gave him my hand again. Я снова протянула ему руку.
"Good night," I said, "Good-bye." - До свидания, - сказала я, - прощайте!
"The first until we meet to-morrow, the second as a farewell to this theme between us for ever." - "До свидания" - то есть до новой встречи завтра; а "прощайте" - в знак того, что мы навсегда прощаемся с этой темой?
"Yes." -Да.
"Good night; good-bye." - До свидания; прощайте!
He left me, and I stood at the dark window watching the street. Он ушел, а я стояла у темного окна и смотрела на улицу.
His love, in all its constancy and generosity, had come so suddenly upon me that he had not left me a minute when my fortitude gave way again and the street was blotted out by my rushing tears. Его любовь, столь верная и великодушная, явилась так неожиданно, что не прошло и минуты после его ухода, как твердость снова изменила мне, и слезы, хлынувшие у меня из глаз, помешали мне видеть все, что было за окном.
But they were not tears of regret and sorrow. Но то были не слезы горя и сожаления.
No. Нет.
He had called me the beloved of his life and had said I would be evermore as dear to him as I was then, and I felt as if my heart would not hold the triumph of having heard those words. Он назвал меня "любовь всей моей жизни", сказал, что я вечно буду так же дорога ему, как теперь, и сердце мое едва могло вынести радостное торжество, принесенное мне этими словами.
My first wild thought had died away. Моя первая безумная мысль исчезла.
It was not too late to hear them, for it was not too late to be animated by them to be good, true, grateful, and contented. Нет, не поздно услышала я его слова, ибо не поздно было вдохновиться ими, чтобы идти по пути добра, верности, благодарности и довольствоваться своей судьбой... Как легок был мой путь!
How easy my path, how much easier than his! Насколько легче его пути!
CHAPTER LXII Глава LXII
Another Discovery Еще одна неожиданность
I had not the courage to see any one that night. В тот вечер я была в таком состоянии, что не могла никого видеть.
I had not even the courage to see myself, for I was afraid that my tears might a little reproach me. Я не могла даже взглянуть на себя в зеркало, - мне казалось, что мои слезы укоряют меня.
I went up to my room in the dark, and prayed in the dark, and lay down in the dark to sleep. Не зажигая свечи, я в темноте ушла к себе в комнату, в темноте помолилась и в темноте легла спать.
I had no need of any light to read my guardian's letter by, for I knew it by heart. Мне не нужно было света и для того, чтобы перечитать письмо опекуна, - это письмо я знала на память.
I took it from the place where I kept it, and repeated its contents by its own clear light of integrity and love, and went to sleep with it on my pillow. Я достала его и мысленно прочла при том ярком свете благородства и любви, которые исходили от него; потом легла в постель, положив письмо на подушку.
I was up very early in the morning and called Charley to come for a walk. Наутро я встала спозаранку и позвала Чарли гулять.
We bought flowers for the breakfast-table, and came back and arranged them, and were as busy as possible. Мы накупили цветов для обеденного стола, а вернувшись, принялись расставлять их в вазы, и вообще дел у нас было по горло.
We were so early that I had a good time still for Charley's lesson before breakfast; Charley (who was not in the least improved in the old defective article of grammar) came through it with great applause; and we were altogether very notable. Встали мы так рано, что до завтрака оставалось еще много времени, и я успела позаниматься с Чарли; а Чарли (которая по-прежнему не обнаруживала никаких успехов в грамматике) на этот раз отвечала с блеском, так что мы обе показали себя с лучшей стороны во всех отношениях.
When my guardian appeared he said, Вошел опекун и сказал:
"Why, little woman, you look fresher than your flowers!" "Ну, дорогая, сегодня вид у вас еще более свежий, чем у ваших цветов!"
And Mrs. Woodcourt repeated and translated a passage from the Mewlinnwillinwodd expressive of my being like a mountain with the sun upon it. А миссис Вудкорт процитировала и перевела несколько строф из "Мьюлинуиллинуода", в которых воспевалась озаренная солнцем горная вершина, после чего сравнила меня с нею.
This was all so pleasant that I hope it made me still more like the mountain than I had been before. Все это было так приятно, что я, кажется, сделалась еще более похожей на эту самую вершину.
After breakfast I waited my opportunity and peeped about a little until I saw my guardian in his own room--the room of last night--by himself. После завтрака я стала искать удобного случая поговорить с опекуном, - заглядывала туда-сюда, пока не увидела, что он сидит у себя в комнате... той самой, где я провела вчерашний вечер... и что с ним никого нет.
Then I made an excuse to go in with my housekeeping keys, shutting the door after me. Тогда я под каким-то предлогом вошла туда со своими ключами и закрыла за собой дверь.
"Well, Dame Durden?" said my guardian; the post had brought him several letters, and he was writing. - Это вы, Хозяюшка? - сказал опекун, подняв глаза; он получил несколько писем и сейчас, видимо, отвечал на них.
"You want money?" - Вам нужны деньги?
"No, indeed, I have plenty in hand." - Нет, нет, денег у меня достаточно.
"There never was such a Dame Durden," said my guardian, "for making money last." - Что за Хозяюшка, - как долго у нее держатся деньги, - воскликнул опекун, - другой такой нигде не сыскать.
He had laid down his pen and leaned back in his chair looking at me. Он положил перо на стол и, глядя на меня, откинулся на спинку кресла.
I have often spoken of his bright face, but I thought I had never seen it look so bright and good. Я часто говорила о том, какое у него светлое лицо, но тут подумала, что никогда еще не видела его таким ясным и добрым.
There was a high happiness upon it which made me think, Оно было озарено столь возвышенным счастьем, что я подумала:
"He has been doing some great kindness this morning." "Наверное, он сегодня утром сделал какое-то большое и добро дело".
"There never was," said my guardian, musing as he smiled upon me, "such a Dame Durden for making money last." - Что за Хозяюшка, - задумчиво улыбаясь мне, повторил опекун, - как долго у нее держатся деньги; другой такой нигде не сыскать.
He had never yet altered his old manner. Он ничуть не изменил своего прежнего обращения со мной.
I loved it and him so much that when I now went up to him and took my usual chair, which was always put at his side--for sometimes I read to him, and sometimes I talked to him, and sometimes I silently worked by him-- I hardly liked to disturb it by laying my hand on his breast. Мне так оно нравилось, и я так любила опекуна, что, когда теперь подошла к нему и села в свое кресло, которое стояло рядом с его креслом, -здесь я обычно читала ему вслух, или говорила с ним, или работала молча, - я едва решилась положить руку ему на грудь, - так не хотелось мне его тревожить.
But I found I did not disturb it at all. Но я поняла, что вовсе его не потревожила.
"Dear guardian," said I, - Милый опекун, - начала я.
"I want to speak to you. - Я хочу поговорить с вами.
Have I been remiss in anything?" Может быть, я в чем-нибудь поступала нехорошо?
"Remiss in anything, my dear!" - Нехорошо, дорогая моя?
"Have I not been what I have meant to be since--I brought the answer to your letter, guardian?" - Может быть, я была не такой, какой хотела быть с тех пор, как... принесла вам ответ на ваше письмо, опекун?
"You have been everything I could desire, my love." - Вы всегда были такой, какой я хотел бы вас видеть, моя милая.
"I am very glad indeed to hear that," I returned. - Я очень рада этому, - сказала я.
"You know, you said to me, was this the mistress of Bleak House. - Помните, как вы спросили меня, считаю ли я себя хозяйкой Холодного дома?
And I said, yes." И как я сказала "да"?
"Yes," said my guardian, nodding his head. - Помню, - ответил опекун, кивнув.
He had put his arm about me as if there were something to protect me from and looked in my face, smiling. Он обнял меня, как бы желая защитить от чего-то, и с улыбкой смотрел мне в лицо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x