Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You speak of Mr. Jarndyce." | Ведь вы говорите о мистере Джарндисе. |
"You know his virtues well," said I, "but few can know the greatness of his character as I know it. | - Вам хорошо известны его достоинства, - сказала я, - но лишь немногие могут понять величие его души так, как понимаю я. |
All its highest and best qualities have been revealed to me in nothing more brightly than in the shaping out of that future in which I am so happy. | Все его самые высокие и лучшие качества открылись мне ярче всего в том, как он строил мою такую счастливую жизнь. |
And if your highest homage and respect had not been his already--which I know they are--they would have been his, I think, on this assurance and in the feeling it would have awakened in you towards him for my sake." | И если бы вы раньше не питали к нему чувств величайшего уважения и почтения, - а я знаю, вы его уважаете и почитаете, - эти чувства возникли бы у вас теперь, после моих слов, и в вашей душе пробудилась бы благодарность к нему за меня. |
He fervently replied that indeed indeed they would have been. | Он с самой горячей искренностью подтвердил мои слова. |
I gave him my hand again. | Я снова протянула ему руку. |
"Good night," I said, "Good-bye." | - До свидания, - сказала я, - прощайте! |
"The first until we meet to-morrow, the second as a farewell to this theme between us for ever." | - "До свидания" - то есть до новой встречи завтра; а "прощайте" - в знак того, что мы навсегда прощаемся с этой темой? |
"Yes." | -Да. |
"Good night; good-bye." | - До свидания; прощайте! |
He left me, and I stood at the dark window watching the street. | Он ушел, а я стояла у темного окна и смотрела на улицу. |
His love, in all its constancy and generosity, had come so suddenly upon me that he had not left me a minute when my fortitude gave way again and the street was blotted out by my rushing tears. | Его любовь, столь верная и великодушная, явилась так неожиданно, что не прошло и минуты после его ухода, как твердость снова изменила мне, и слезы, хлынувшие у меня из глаз, помешали мне видеть все, что было за окном. |
But they were not tears of regret and sorrow. | Но то были не слезы горя и сожаления. |
No. | Нет. |
He had called me the beloved of his life and had said I would be evermore as dear to him as I was then, and I felt as if my heart would not hold the triumph of having heard those words. | Он назвал меня "любовь всей моей жизни", сказал, что я вечно буду так же дорога ему, как теперь, и сердце мое едва могло вынести радостное торжество, принесенное мне этими словами. |
My first wild thought had died away. | Моя первая безумная мысль исчезла. |
It was not too late to hear them, for it was not too late to be animated by them to be good, true, grateful, and contented. | Нет, не поздно услышала я его слова, ибо не поздно было вдохновиться ими, чтобы идти по пути добра, верности, благодарности и довольствоваться своей судьбой... Как легок был мой путь! |
How easy my path, how much easier than his! | Насколько легче его пути! |
CHAPTER LXII | Глава LXII |
Another Discovery | Еще одна неожиданность |
I had not the courage to see any one that night. | В тот вечер я была в таком состоянии, что не могла никого видеть. |
I had not even the courage to see myself, for I was afraid that my tears might a little reproach me. | Я не могла даже взглянуть на себя в зеркало, - мне казалось, что мои слезы укоряют меня. |
I went up to my room in the dark, and prayed in the dark, and lay down in the dark to sleep. | Не зажигая свечи, я в темноте ушла к себе в комнату, в темноте помолилась и в темноте легла спать. |
I had no need of any light to read my guardian's letter by, for I knew it by heart. | Мне не нужно было света и для того, чтобы перечитать письмо опекуна, - это письмо я знала на память. |
I took it from the place where I kept it, and repeated its contents by its own clear light of integrity and love, and went to sleep with it on my pillow. | Я достала его и мысленно прочла при том ярком свете благородства и любви, которые исходили от него; потом легла в постель, положив письмо на подушку. |
I was up very early in the morning and called Charley to come for a walk. | Наутро я встала спозаранку и позвала Чарли гулять. |
We bought flowers for the breakfast-table, and came back and arranged them, and were as busy as possible. | Мы накупили цветов для обеденного стола, а вернувшись, принялись расставлять их в вазы, и вообще дел у нас было по горло. |
We were so early that I had a good time still for Charley's lesson before breakfast; Charley (who was not in the least improved in the old defective article of grammar) came through it with great applause; and we were altogether very notable. | Встали мы так рано, что до завтрака оставалось еще много времени, и я успела позаниматься с Чарли; а Чарли (которая по-прежнему не обнаруживала никаких успехов в грамматике) на этот раз отвечала с блеском, так что мы обе показали себя с лучшей стороны во всех отношениях. |
When my guardian appeared he said, | Вошел опекун и сказал: |
"Why, little woman, you look fresher than your flowers!" | "Ну, дорогая, сегодня вид у вас еще более свежий, чем у ваших цветов!" |
And Mrs. Woodcourt repeated and translated a passage from the Mewlinnwillinwodd expressive of my being like a mountain with the sun upon it. | А миссис Вудкорт процитировала и перевела несколько строф из "Мьюлинуиллинуода", в которых воспевалась озаренная солнцем горная вершина, после чего сравнила меня с нею. |
This was all so pleasant that I hope it made me still more like the mountain than I had been before. | Все это было так приятно, что я, кажется, сделалась еще более похожей на эту самую вершину. |
After breakfast I waited my opportunity and peeped about a little until I saw my guardian in his own room--the room of last night--by himself. | После завтрака я стала искать удобного случая поговорить с опекуном, - заглядывала туда-сюда, пока не увидела, что он сидит у себя в комнате... той самой, где я провела вчерашний вечер... и что с ним никого нет. |
Then I made an excuse to go in with my housekeeping keys, shutting the door after me. | Тогда я под каким-то предлогом вошла туда со своими ключами и закрыла за собой дверь. |
"Well, Dame Durden?" said my guardian; the post had brought him several letters, and he was writing. | - Это вы, Хозяюшка? - сказал опекун, подняв глаза; он получил несколько писем и сейчас, видимо, отвечал на них. |
"You want money?" | - Вам нужны деньги? |
"No, indeed, I have plenty in hand." | - Нет, нет, денег у меня достаточно. |
"There never was such a Dame Durden," said my guardian, "for making money last." | - Что за Хозяюшка, - как долго у нее держатся деньги, - воскликнул опекун, - другой такой нигде не сыскать. |
He had laid down his pen and leaned back in his chair looking at me. | Он положил перо на стол и, глядя на меня, откинулся на спинку кресла. |
I have often spoken of his bright face, but I thought I had never seen it look so bright and good. | Я часто говорила о том, какое у него светлое лицо, но тут подумала, что никогда еще не видела его таким ясным и добрым. |
There was a high happiness upon it which made me think, | Оно было озарено столь возвышенным счастьем, что я подумала: |
"He has been doing some great kindness this morning." | "Наверное, он сегодня утром сделал какое-то большое и добро дело". |
"There never was," said my guardian, musing as he smiled upon me, "such a Dame Durden for making money last." | - Что за Хозяюшка, - задумчиво улыбаясь мне, повторил опекун, - как долго у нее держатся деньги; другой такой нигде не сыскать. |
He had never yet altered his old manner. | Он ничуть не изменил своего прежнего обращения со мной. |
I loved it and him so much that when I now went up to him and took my usual chair, which was always put at his side--for sometimes I read to him, and sometimes I talked to him, and sometimes I silently worked by him-- I hardly liked to disturb it by laying my hand on his breast. | Мне так оно нравилось, и я так любила опекуна, что, когда теперь подошла к нему и села в свое кресло, которое стояло рядом с его креслом, -здесь я обычно читала ему вслух, или говорила с ним, или работала молча, - я едва решилась положить руку ему на грудь, - так не хотелось мне его тревожить. |
But I found I did not disturb it at all. | Но я поняла, что вовсе его не потревожила. |
"Dear guardian," said I, | - Милый опекун, - начала я. |
"I want to speak to you. | - Я хочу поговорить с вами. |
Have I been remiss in anything?" | Может быть, я в чем-нибудь поступала нехорошо? |
"Remiss in anything, my dear!" | - Нехорошо, дорогая моя? |
"Have I not been what I have meant to be since--I brought the answer to your letter, guardian?" | - Может быть, я была не такой, какой хотела быть с тех пор, как... принесла вам ответ на ваше письмо, опекун? |
"You have been everything I could desire, my love." | - Вы всегда были такой, какой я хотел бы вас видеть, моя милая. |
"I am very glad indeed to hear that," I returned. | - Я очень рада этому, - сказала я. |
"You know, you said to me, was this the mistress of Bleak House. | - Помните, как вы спросили меня, считаю ли я себя хозяйкой Холодного дома? |
And I said, yes." | И как я сказала "да"? |
"Yes," said my guardian, nodding his head. | - Помню, - ответил опекун, кивнув. |
He had put his arm about me as if there were something to protect me from and looked in my face, smiling. | Он обнял меня, как бы желая защитить от чего-то, и с улыбкой смотрел мне в лицо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать