Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And coming to look at that paper at your full leisure and convenience--all in good time, for you're not curious to read it, and why should you be?--what do you find it to be but a will, you see. | - И вот вы на досуге и не спеша заглянули в эту бумагу, - не скоро, конечно, - потому что вам было ничуть не любопытно ее прочитать, да и к чему любопытствовать? - и чем же оказалась эта бумага, как не завещанием? |
That's the drollery of it," said Mr. Bucket with the same lively air of recalling a joke for the enjoyment of Mr. Smallweed, who still had the same crest-fallen appearance of not enjoying it at all; "what do you find it to be but a will?" | Вот потеха-то! - проговорил мистер Баккет все с тем же веселым видом, словно он вспомнил остроту, которой хотел рассмешить мистера Смоллуида; но тот по-прежнему сидел как в воду опущенный, и ему, вероятно, было не до смеха. -И чем же оказалась эта бумага, как не завещанием? |
"I don't know that it's good as a will or as anything else," snarled Mr. Smallweed. | - Я не знаю, завещание это или еще что, -проворчал мистер Смоллуид. |
Mr. Bucket eyed the old man for a moment--he had slipped and shrunk down in his chair into a mere bundle--as if he were much disposed to pounce upon him; nevertheless, he continued to bend over him with the same agreeable air, keeping the corner of one of his eyes upon us. | С минуту мистер Баккет молча смотрел на старика, который уже чуть не сполз с кресла и походил на какой-то ком, - смотрел так, что казалось, будто он с наслаждением надавал бы ему тумаков; но желания этого он, конечно, не выполнил и по-прежнему стоял, наклонившись над мистером Смоллуидом все с тем же любезным выражением лица, и только искоса поглядывал на нас. |
"Notwithstanding which," said Mr. Bucket, "you get a little doubtful and uncomfortable in your mind about it, having a very tender mind of your own." | - Знали или не знали, - продолжал мистер Баккет, - но завещание все-таки внушало вам некоторое сомнение и беспокойство, потому что душа у вас нежная. |
"Eh? | -Как? |
What do you say I have got of my own?" asked Mr. Smallweed with his hand to his ear. | Что вы сказали, какая у меня душа? - переспросил мистер Смоллуид, приложив руку к уху. |
"A very tender mind." | - Очень нежная душа. |
"Ho! | -Хо! |
Well, go on," said Mr. Smallweed. | Ладно, продолжайте, - сказал мистер Смоллуид. |
"And as you've heard a good deal mentioned regarding a celebrated Chancery will case of the same name, and as you know what a card Krook was for buying all manner of old pieces of furniter, and books, and papers, and what not, and never liking to part with 'em, and always a-going to teach himself to read, you begin to think-- and you never was more correct in your born days--'Ecod, if I don't look about me, I may get into trouble regarding this will.'" | - Вы много чего слыхали насчет одной пресловутой тяжбы, что разбирается в Канцлерском суде, той самой, где спор идет о двух завещаниях, оставленных некиим Джарндисом; вы знаете, что Крук был охотник скупать всякое старье - мебель, книги, бумагу и прочее, ни за что не хотел расставаться с этим хламом и все время старался научиться читать; ну вот, вы и начинаете думать - и правильно делаете: "Эге, надо мне держать ухо востро, а то как бы не нажить беды с этим завещанием". |
"Now, mind how you put it, Bucket," cried the old man anxiously with his hand at his ear. | - Эй, Баккет, рассказывайте, да поосторожней! - в тревоге вскричал старик, приложив руку к уху. |
"Speak up; none of your brimstone tricks. | - Говорите громче, без этих ваших зловредных уверток. |
Pick me up; I want to hear better. | Поднимите меня, а то я плохо слышу. |
Oh, Lord, I am shaken to bits!" | О господи, меня совсем растрясло! |
Mr. Bucket had certainly picked him up at a dart. | Мистер Баккет поднял его во мгновение ока. |
However, as soon as he could be heard through Mr. Smallweed's coughing and his vicious ejaculations of | Но, как только мистер Смоллуид перестал кашлять и злобно восклицать: |
"Oh, my bones! | "Ох, кости мои! |
Oh, dear! | Ох, боже мой! |
I've no breath in my body! | Задыхаюсь! |
I'm worse than the chattering, clattering, brimstone pig at home!" Mr. Bucket proceeded in the same convivial manner as before. | Совсем одряхлел - хуже, чем эта болтунья, визгунья, зловредная свинья у нас дома!" - мистер Баккет, зная, что теперь старик снова может расслышать его слова, продолжал все тем же оживленным тоном: |
"So, as I happen to be in the habit of coming about your premises, you take me into your confidence, don't you?" | - Ну, а я привык часто захаживать к вам, вот вы и рассказали мне по секрету о завещании, правда? |
I think it would be impossible to make an admission with more ill will and a worse grace than Mr. Smallweed displayed when he admitted this, rendering it perfectly evident that Mr. Bucket was the very last person he would have thought of taking into his confidence if he could by any possibility have kept him out of it. | Мистер Смоллуид подтвердил это, но донельзя неохотно, чрезвычайно недовольным тоном и ничуть не скрывая, что кому-кому, а уж мистеру Банкету он ни за что бы не сказал ничего по секрету, если бы только мог этого избежать. |
"And I go into the business with you--very pleasant we are over it; and I confirm you in your well-founded fears that you will get yourself into a most precious line if you don't come out with that there will," said Mr. Bucket emphatically; "and accordingly you arrange with me that it shall be delivered up to this present Mr. Jarndyce, on no conditions. | - И вот мы с вами обсуждаем это дело, -обсуждаем по-хорошему, - и я подтверждаю ваши вполне основательные опасения, говоря, что вы наживете себе кучу пре-непри-ят-нейших хлопот, если не заявите о найденном завещании, - с пафосом проговорил мистер Баккет, - а вы, вняв моему совету, договариваетесь со мной о передаче этого завещания здесь присутствующему мистеру Джарндису без всяких условий. |
If it should prove to be valuable, you trusting yourself to him for your reward; that's about where it is, ain't it?" | Если оно окажется ценным документом, вы получите от мистера Джарндиса награду по его усмотрению; так? |
"That's what was agreed," Mr. Smallweed assented with the same bad grace. | - Такой был уговор, - согласился мистер Смоллуид, по-прежнему неохотно. |
"In consequence of which," said Mr. Bucket, dismissing his agreeable manner all at once and becoming strictly business-like, "you've got that will upon your person at the present time, and the only thing that remains for you to do is just to out with it!" | - Поэтому, - продолжал мистер Баккет, сразу же переменив свой любезный тон на строго деловой, - вы в настоящее время имеете при себе это завещание, и единственное, что вам остается сделать, это вынуть его! |
Having given us one glance out of the watching corner of his eye, and having given his nose one triumphant rub with his forefinger, Mr. Bucket stood with his eyes fastened on his confidential friend and his hand stretched forth ready to take the paper and present it to my guardian. | Покосившись на нас бдительным взглядом и торжествующе потерев нос указательным пальцем, мистер Баккет впился глазами в своего "закадычного друга" и протянул руку, готовый взять бумагу и передать ее опекуну. |
It was not produced without much reluctance and many declarations on the part of Mr. Smallweed that he was a poor industrious man and that he left it to Mr. Jarndyce's honour not to let him lose by his honesty. | Мистер Смоллуид вынул бумагу очень неохотно и лишь после того, как многословно попытался уверить нас в том, что он бедный, трудящийся человек и полагается на порядочность мистера Джарндиса, который не допустит, чтобы он, Смоллуид, пострадал из-за своей честности. |
Little by little he very slowly took from a breast-pocket a stained, discoloured paper which was much singed upon the outside and a little burnt at the edges, as if it had long ago been thrown upon a fire and hastily snatched off again. | Но вот, наконец, он очень медленно вытащил из бокового кармана покрытую пятнами, выцветшую бумагу, сильно опаленную на обороте и немного обгоревшую по краям - очевидно, ее когда-то хотели сжечь, но, бросив в огонь, быстро вытащили оттуда. |
Mr. Bucket lost no time in transferring this paper, with the dexterity of a conjuror, from Mr. Smallweed to Mr. Jarndyce. | С ловкостью фокусника мистер Баккет мгновенно выхватил бумагу у мистера Смоллуида и вручил ее мистеру Джарндису. |
As he gave it to my guardian, he whispered behind his fingers, | Передавая ее опекуну, он прошептал, приложив руку ко рту: |
"Hadn't settled how to make their market of it. | - Он не договорился со своими домочадцами, сколько за нее надо запросить. |
Quarrelled and hinted about it. | Все они там из-за этого переругались. |
I laid out twenty pound upon it. | Я предложил за нее двадцать фунтов. |
First the avaricious grandchildren split upon him on account of their objections to his living so unreasonably long, and then they split on one another. | Сперва скаредные внуки накинулись на дедушку за то, что он зажился на этом свете, а потом накинулись друг на друга. |
Lord! | Бог мой! |
There ain't one of the family that wouldn't sell the other for a pound or two, except the old lady--and she's only out of it because she's too weak in her mind to drive a bargain." | Это такая семейка, что каждый в ней готов продать другого за фунт или два, если не считать старухи, но ту не приходится считать только потому, что она выжила из ума и не может заключать сделок. |
"Mr Bucket," said my guardian aloud, "whatever the worth of this paper may be to any one, my obligations are great to you; and if it be of any worth, I hold myself bound to see Mr. Smallweed remunerated accordingly." | - Мистер Баккет, - громко проговорил опекун, -какую бы ценность ни представляла эта бумага для меня или для других, я вам очень признателен, и если она действительно ценная, я сочту своим долгом соответственно вознаградить мистера Смоллуида. |
"Not according to your merits, you know," said Mr. Bucket in friendly explanation to Mr. Smallweed. "Don't you be afraid of that. | - Не соответственно вашим заслугам. Не бойтесь этого, - дружески пояснил мистер Баккет мистеру Смол-луиду. |
According to its value." | - Соответственно ценности документа. |
"That is what I mean," said my guardian. | - Это я и хотел сказать, - промолвил опекун. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать