Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Some of Rouncewell's hands have just knocked off for dinner-time and seem to be invading the whole town. У некоторых "рабочих рук" Раунсуэлла сейчас обеденный перерыв, и они заполнили весь город.
They are very sinewy and strong, are Rouncewell's hands--a little sooty too. Они очень мускулисты и сильны, эти "рабочие руки" Раунсуэлла... и немножко закопчены.
He comes to a gateway in the brick wall, looks in, and sees a great perplexity of iron lying about in every stage and in a vast variety of shapes--in bars, in wedges, in sheets; in tanks, in boilers, in axles, in wheels, in cogs, in cranks, in rails; twisted and wrenched into eccentric and perverse forms as separate parts of machinery; mountains of it broken up, and rusty in its age; distant furnaces of it glowing and bubbling in its youth; bright fireworks of it showering about under the blows of the steam-hammer; red-hot iron, white-hot iron, cold-black iron; an iron taste, an iron smell, and a Babel of iron sounds. Кавалерист подходит к воротам в кирпичной стене, заглядывает во двор и, пораженный, видит всюду, куда ни глянь, огромное скопление железа, пережившего самые различные стадии, отлитого в самые разнообразные формы: железные полосы, клинья, листы; железные чаны, котлы, оси, колеса, зубья, рычаги, рельсы; железо гнутое, перекрученное, превращенное в детали машин странной, причудливой формы; горы железного лома, ржавого от старости; а подальше - печи, в которых железо рдеет и клокочет в пылу юности; яркие фейерверки железных искр, брызжущие из-под парового молота; железо, раскаленное докрасна, железо, раскаленное добела, железо, охлажденное до черноты; он ощущает железный вкус и железный запах; слышит оглушительное "вавилонское смешение" железных звуков.
"This is a place to make a man's head ache too!" says the trooper, looking about him for a counting-house. - Ну и местечко, - того и гляди голова затрещит! -говорит кавалерист, оглядываясь кругом и отыскивая глазами контору.
"Who comes here? - А кто это идет, хотел бы я знать?
This is very like me before I was set up. Смахивает на меня в молодости.
This ought to be my nephew, if likenesses run in families. Должно быть - мой племянник, если верить в семейное сходство.
Your servant, sir." Ваш слуга, сэр.
"Yours, sir. - К вашим услугам, сэр.
Are you looking for any one?" Вы кого-нибудь ищете?
"Excuse me. - Простите.
Young Mr. Rouncewell, I believe?" Вы мистер Раунсуэлл-младший, если не ошибаюсь?
"Yes." -Да.
"I was looking for your father, sir. - Я ищу вашего отца, сэр.
I wish to have a word with him." Мне надо с ним побеседовать.
The young man, telling him he is fortunate in his choice of a time, for his father is there, leads the way to the office where he is to be found. Молодой человек говорит, что он пришел как раз вовремя, ибо мистер Раунсуэлл сейчас здесь, и провожает посетителя в контору к отцу.
"Very like me before I was set up--devilish like me!" thinks the trooper as he follows. "Очень похож на меня в молодости... до черта похож!.." - думает кавалерист, следуя за ним.
They come to a building in the yard with an office on an upper floor. Войдя во двор, они подходят к какому-то зданию, в одном из верхних этажей которого помещается контора.
At sight of the gentleman in the office, Mr. George turns very red. Мистер Джордж, увидев джентльмена, сидящего в конторе, густо краснеет.
"What name shall I say to my father?" asks the young man. - А ваша фамилия? - спрашивает молодой человек. - Как доложить о вас отцу?
George, full of the idea of iron, in desperation answers Джордж, будучи не в силах отвязаться от мыслей о железе, наобум отвечает:
"Steel," and is so presented. "Сталь"; так его и представляют.
He is left alone with the gentleman in the office, who sits at a table with account-books before him and some sheets of paper blotted with hosts of figures and drawings of cunning shapes. Но вот Джордж остается вдвоем с джентльменом, который сидит за столом, разложив перед собой счетные книги и листы бумаги, исписанные цифрами или заполненные сложными чертежами.
It is a bare office, with bare windows, looking on the iron view below. Стены в конторе голые, окна голые, и за ними открывается вид на царство железа.
Tumbled together on the table are some pieces of iron, purposely broken to be tested at various periods of their service, in various capacities. По столу разбросаны какие-то железные предметы, умышленно разломанные на куски для испытания на прочность в различные периоды их службы в качестве различных орудий.
There is iron-dust on everything; and the smoke is seen through the windows rolling heavily out of the tall chimneys to mingle with the smoke from a vaporous Babylon of other chimneys. Все вокруг покрыто железной пылью, а за окнами виден дым - он поднимается густыми клубами из высоких труб и смешивается с дымом туманного "Вавилона" других труб.
"I am at your service, Mr. Steel," says the gentleman when his visitor has taken a rusty chair. - Я к вашим услугам, мистер Сталь, - говорит джентльмен, после того как посетитель присел на потертый стул.
"Well, Mr. Rouncewell," George replies, leaning forward with his left arm on his knee and his hat in his hand, and very chary of meeting his brother's eye, "I am not without my expectations that in the present visit I may prove to be more free than welcome. - Видите ли, мистер Раунсуэлл, - начинает Джордж, наклоняясь вперед, облокотившись на левое колено и держа шляпу в руке, но тщательно избегая встречаться глазами с братом, - я предвижу, что мое посещение покажется вам скорее навязчивым, чем приятным.
I have served as a dragoon in my day, and a comrade of mine that I was once rather partial to was, if I don't deceive myself, a brother of yours. Когда-то я служил в драгунах и подружился с одним товарищем, который, если не ошибаюсь, был вашим братом.
I believe you had a brother who gave his family some trouble, and ran away, and never did any good but in keeping away?" Насколько я знаю, у вас был брат, который причинил немалое беспокойство своей семье, убежал из дому и ничего хорошего не сделал, если не считать того, что старался не показываться на глаза родным.
"Are you quite sure," returns the ironmaster in an altered voice, "that your name is Steel?" - А вы по-прежнему утверждаете, - говорит заводчик изменившимся голосом, - что ваша фамилия Сталь?
The trooper falters and looks at him. Кавалерист бормочет что-то невнятное и смотрит на него.
His brother starts up, calls him by his name, and grasps him by both hands. Старший брат вскакивает, называет его по имени и обнимает.
"You are too quick for me!" cries the trooper with the tears springing out of his eyes. - Ну, брат, ты похитрее меня! - кричит кавалерист, и слезы показываются у него на глазах.
"How do you do, my dear old fellow? - Как живешь, старина?
I never could have thought you would have been half so glad to see me as all this. А я и помыслить не мог, что ты мне так обрадуешься.
How do you do, my dear old fellow, how do you do!" Как живешь, старина? Как живешь?
They shake hands and embrace each other over and over again, the trooper still coupling his Они снова и снова трясут друг другу руки, обнимаются, и кавалерист все твердит:
"How do you do, my dear old fellow!" with his protestation that he never thought his brother would have been half so glad to see him as all this! "Как живешь, старина?" - уверяя, что и помыслить не мог, что брат ему так обрадуется.
"So far from it," he declares at the end of a full account of what has preceded his arrival there, "I had very little idea of making myself known. - Больше того, - говорит он в виде заключения к полному отчету обо всем случившемся с ним до его приезда сюда, - я вовсе и не хотел признаваться тебе, кто я такой.
I thought if you took by any means forgivingly to my name I might gradually get myself up to the point of writing a letter. Я думал, что, если ты снисходительно отнесешься ко всему, что я расскажу про твоего брата, я со временем решусь написать тебе письмо.
But I should not have been surprised, brother, if you had considered it anything but welcome news to hear of me." Но я не удивился бы, брат, если бы вести обо мне не доставили тебе удовольствия.
"We will show you at home what kind of news we think it, George," returns his brother. - Вот погоди, Джордж, мы тебе дома покажем, как мы относимся к подобным вестям, - отвечает брат.
"This is a great day at home, and you could not have arrived, you bronzed old soldier, on a better. - Сегодня у нас в семье торжественный день, и ты, загорелый старый солдат, приехал как раз вовремя.
I make an agreement with my son Watt to-day that on this day twelvemonth he shall marry as pretty and as good a girl as you have seen in all your travels. Мы с моим сыном Уотом порешили, что ровно через год он женится на одной хорошенькой и хорошей девушке, - ты такой и не видывал за все свои странствия.
She goes to Germany to-morrow with one of your nieces for a little polishing up in her education. Завтра она уезжает в в Г ерманию с одной из твоих племянниц, чтобы немного пополнить свое образование.
We make a feast of the event, and you will be made the hero of it." Мы надумали отпраздновать это событие, и ты будешь героем дня.
Mr. George is so entirely overcome at first by this prospect that he resists the proposed honour with great earnestness. Вначале мистер Джордж так ошеломлен этой перспективой, что с жаром отказывается от подобной чести.
Being overborne, however, by his brother and his nephew--concerning whom he renews his protestations that he never could have thought they would have been half so glad to see him--he is taken home to an elegant house in all the arrangements of which there is to be observed a pleasant mixture of the originally simple habits of the father and mother with such as are suited to their altered station and the higher fortunes of their children. Однако брат и племянник (а племяннику он тоже твердит, что и помыслить не мог, что они ему так обрадуются), завладевают им и ведут его в нарядный дом, во всей обстановке которого заметно приятное смешение простоты -привычной для родителей, когда-то живших скромно, - и роскоши, соответствующей их изменившемуся положению в обществе и обеспеченности их детей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x