Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Soon after I had that convertion with my guardian, he put a sealed paper in my hand one morning and said, Вскоре после моей последней, памятной беседы с опекуном он как-то раз утром передал мне запечатанный конверт и сказал:
"This is for next month, my dear." "Это вам к будущему месяцу, дорогая".
I found in it two hundred pounds. В конверте я нашла двести фунтов.
I now began very quietly to make such preparations as I thought were necessary. Никому ничего не говоря, я принялась за необходимые приготовления.
Regulating my purchases by my guardian's taste, which I knew very well of course, I arranged my wardrobe to please him and hoped I should be highly successful. Согласуя свои покупки со вкусами опекуна, разумеется хорошо мне известными, я старалась сделать себе такое приданое, которое могло ему понравиться, и надеялась, что это мне удастся.
I did it all so quietly because I was not quite free from my old apprehension that Ada would be rather sorry and because my guardian was so quiet himself. Я никому ничего не говорила, потому что все еще побаивалась, как бы это известие не огорчило Аду, и потому еще, что опекун и сам никому ничего не говорил.
I had no doubt that under all the circumstances we should be married in the most private and simple manner. Конечно, я считала, что мы, во всяком случае, не должны никого приглашать на свадьбу и венчаться будем самым скромным образом.
Perhaps I should only have to say to Ada, Может быть, я только скажу Аде:
"Would you like to come and see me married to-morrow, my pet?" "Не хочешь ли, душенька моя, пойти завтра посмотреть, как я буду венчаться?"
Perhaps our wedding might even be as unpretending as her own, and I might not find it necessary to say anything about it until it was over. А может быть, мы поженимся и вовсе втихомолку, как поженились она и Ричард, и я никого не буду извещать о нашем браке, пока он не состоится.
I thought that if I were to choose, I would like this best. Мне казалось, что, будь выбор предоставлен мне, я предпочла бы последнее.
The only exception I made was Mrs. Woodcourt. Единственное исключение я допустила в отношении миссис Вудкорт.
I told her that I was going to be married to my guardian and that we had been engaged some time. Ей я сказала, что выхожу замуж за опекуна и что обручились мы уже довольно давно.
She highly approved. Она отнеслась к этому очень одобрительно.
She could never do enough for me and was remarkably softened now in comparison with what she had been when we first knew her. Прямо не знала, как мне угодить, да и вообще стала гораздо мягче, чем была в первое время нашего знакомства.
There was no trouble she would not have taken to have been of use to me, but I need hardly say that I only allowed her to take as little as gratified her kindness without tasking it. Она охотно взяла бы на себя любые хлопоты, лишь бы чем-нибудь мне помочь, однако я, разумеется, позволяла это лишь в той небольшой мере, в какой ей было приятно помогать мне, не обременяя себя.
Of course this was not a time to neglect my guardian, and of course it was not a time for neglecting my darling. Конечно, не такое это было время, чтобы перестать заботиться об опекуне, и не такое, конечно, чтобы перестать заботиться о моей милой подруге.
So I had plenty of occupation, which I was glad of; and as to Charley, she was absolutely not to be seen for needlework. Поэтому я всегда была очень занята, и это меня радовало. Что касается Чарли, то она по уши погрузилась в рукоделье.
To surround herself with great heaps of it--baskets full and tables full--and do a little, and spend a great deal of time in staring with her round eyes at what there was to do, and persuade herself that she was going to do it, were Charley's great dignities and delights. Бывало, обложится кипами тканей - корзинки полны доверху, столы завалены, - а шить не шьет, только день-деньской смотрит вокруг круглыми глазенками, соображая, что еще надо сделать, уверяет себя, что она все это сделает, и наслаждается своими почетными обязанностями.
Meanwhile, I must say, I could not agree with my guardian on the subject of the will, and I had some sanguine hopes of Jarndyce and Jarndyce. Между тем я, должна сознаться, никак не могла разделить мнение опекуна о найденном завещании и даже питала кое-какие надежды на решение по делу Джарндисов.
Which of us was right will soon appear, but I certainly did encourage expectations. Кто из нас двух оказался прав, выяснится вскоре, но я, во всяком случае, не подавляла в себе подобных надежд.
In Richard, the discovery gave occasion for a burst of business and agitation that buoyed him up for a little time, but he had lost the elasticity even of hope now and seemed to me to retain only its feverish anxieties. У Ричарда завещание вызвало новый прилив энергии и оживления, но приободрился он лишь на короткое время, ибо уже потерял даже свою прежнюю способность надеяться на безнадежное, и мне казалось, будто им целиком овладела лишь одна его лихорадочная тревога.
From something my guardian said one day when we were talking about this, I understood that my marriage would not take place until after the term-time we had been told to look forward to; and I thought the more, for that, how rejoiced I should be if I could be married when Richard and Ada were a little more prosperous. Из нескольких слов опекуна, сказанных как-то раз, когда мы говорили об этом, я поняла, что свадьба наша состоится не раньше, чем окончится сессия Канцлерского суда, на которую молодые и я под чужим влиянием возлагали надежды, и я все чаще думала, как приятно мне будет выйти замуж, когда Ричард и Ада станут немного более обеспеченными.
The term was very near indeed when my guardian was called out of town and went down into Yorkshire on Mr. Woodcourt's business. Сессия должна была вот-вот начаться, как вдруг опекуна вызвали в провинцию, и он уехал из Лондона в Йоркшир по делам мистера Вудкорта.
He had told me beforehand that his presence there would be necessary. Он и раньше говорил мне, что его присутствие там будет необходимо.
I had just come in one night from my dear girl's and was sitting in the midst of all my new clothes, looking at them all around me and thinking, when a letter from my guardian was brought to me. Как-то раз вечером, вернувшись домой от своей дорогой девочки, я сидела, разложив вокруг себя все свои новые туалеты, рассматривала их и думала, и тут мне принесли письмо от опекуна.
It asked me to join him in the country and mentioned by what stage- coach my place was taken and at what time in the morning I should have to leave town. Он просил меня приехать к нему в Йоркшир, указывая, в какой пассажирской карете для меня заказано место и в котором часу утра она выезжает из города.
It added in a postscript that I would not be many hours from Ada. В постскриптуме он добавлял, что с Адой я расстанусь лишь на короткий срок.
I expected few things less than a journey at that time, but I was ready for it in half an hour and set off as appointed early next morning. Я в то время никак не ожидала, что мне придется уехать, однако собралась в полчаса и выехала на другой день рано утром.
I travelled all day, wondering all day what I could be wanted for at such a distance; now I thought it might be for this purpose, and now I thought it might be for that purpose, but I was never, never, never near the truth. Я ехала весь день и весь день опрашивала себя, для чего я могла понадобиться опекуну в такой глуши; и все придумывала то одну причину, то другую; но я была очень, очень, очень далека от истины.
It was night when I came to my journey's end and found my guardian waiting for me. Приехала я уже ночью и сразу увидела опекуна, который пришел меня встретить.
This was a great relief, for towards evening I had begun to fear (the more so as his letter was a very short one) that he might be ill. Это было для меня большим облегчением, ибо к вечеру я начала немного беспокоиться (особенно потому, что письмо его было очень кратким) и думать - уж не заболел ли он?
However, there he was, as well as it was possible to be; and when I saw his genial face again at its brightest and best, I said to myself, he has been doing some other great kindness. Однако он был совершенно здоров, и когда я вновь увидела его доброе лицо, какое-то особенно светлое и прекрасное, я подумала: ну, значит, он тут сделал еще какое-то большое и доброе дело.
Not that it required much penetration to say that, because I knew that his being there at all was an act of kindness. Впрочем, угадать это было нетрудно, - ведь я знала, что он и приехал-то сюда лишь для того, чтобы сделать доброе дело.
Supper was ready at the hotel, and when we were alone at table he said, Ужин в гостинице был уже готов, и когда мы остались одни за столом, опекун сказал:
"Full of curiosity, no doubt, little woman, to know why I have brought you here?" - Ну, Хозяюшка, вам, должно быть, не терпится узнать, зачем я вызвал вас сюда?
"Well, guardian," said I, "without thinking myself a Fatima or you a Blue Beard, I am a little curious about it." - Конечно, опекун, - ответила я, - хоть я и не считаю себя Фатимой, а вас - Синей бородой, но все-таки мне немножко любопытно узнать, зачем я вам понадобилась.
"Then to ensure your night's rest, my love," he returned gaily, "I won't wait until to-morrow to tell you. - Не хочу лишать вас спокойного сна этой ночью, милая моя, - пошутил он, - а потому, не откладывая до утра, объясню вам все теперь же.
I have very much wished to express to Woodcourt, somehow, my sense of his humanity to poor unfortunate Jo, his inestimable services to my young cousins, and his value to us all. Мне очень хотелось так или иначе выразить Вудкорту, как я ценю его человечное отношение к бедному, несчастному Джо, как благодарен ему за его неоценимую заботливость о наших молодых и как он дорог всем нам.
When it was decided that he should settle here, it came into my head that I might ask his acceptance of some unpretending and suitable little place to lay his own head in. Когда выяснилось, что он будет работать здесь, мне пришло в голову: а попрошу-ка я его принять от меня в подарок домик, скромный, но удобный, где он сможет приклонить свою голову.
I therefore caused such a place to be looked out for, and such a place was found on very easy terms, and I have been touching it up for him and making it habitable. И вот для меня стали подыскивать такой дом, нашли его и купили за очень недорогую цену, а я привел его в порядок для Вудкорта, стараясь, чтобы жить в нем было приятно.
However, when I walked over it the day before yesterday and it was reported ready, I found that I was not housekeeper enough to know whether things were all as they ought to be. Но когда я третьего дня отправился туда и мне доложили, что все готово, я понял, что сам я недостаточно хороший хозяин и не могу судить, все ли устроено, как следует.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x