Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here Mr. George is much dismayed by the graces and accomplishments of his nieces that are and by the beauty of Rosa, his niece that is to be, and by the affectionate salutations of these young ladies, which he receives in a sort of dream. | Мистер Джордж совершенно потрясен изяществом и благовоспитанностью своих родных племянниц, красотой Розы, своей будущей племянницы, и как во сне принимает ласковые приветствия всех этих молодых девиц. |
He is sorely taken aback, too, by the dutiful behaviour of his nephew and has a woeful consciousness upon him of being a scapegrace. | Кроме того, он болезненно смущен почтительным обращением племянника и в душе с огорчением называет себя никчемным шалопаем. |
However, there is great rejoicing and a very hearty company and infinite enjoyment, and Mr. George comes bluff and martial through it all, and his pledge to be present at the marriage and give away the bride is received with universal favour. | Как бы то ни было, в доме сегодня большая радость, очень непринужденное общество и нескончаемое веселье; причем мистер Джордж, со свойственным ему грубоватым добродушием и выправкой отставного военного, не ударил лицом в грязь, а его обещание приехать на свадьбу и быть посаженым отцом у Розы вызвало всеобщее одобрение. |
A whirling head has Mr. George that night when he lies down in the state-bed of his brother's house to think of all these things and to see the images of his nieces (awful all the evening in their floating muslins) waltzing, after the German manner, over his counterpane. | Г олова кружится у мистера Джорджа, когда, лежа в ту ночь на самой парадной кровати в доме брата, он перебирает все это в уме, и ему чудится, будто призраки его племянниц (перед этими девицами в кисейных платьях с развевающимися оборками он весь вечер испытывал благоговейный трепет) вальсируют на немецкий манер по его стеганому одеялу. |
The brothers are closeted next morning in the ironmaster's room, where the elder is proceeding, in his clear sensible way, to show how he thinks he may best dispose of George in his business, when George squeezes his hand and stops him. | На следующее утро братья запираются в комнате заводчика, и старший, со свойственной ему ясностью ума и здравым смыслом, начинает объяснять, как, по его мнению, лучше всего устроить Джорджа у него на заводе, но младший жмет ему руку и перебивает его: |
"Brother, I thank you a million times for your more than brotherly welcome, and a million times more to that for your more than brotherly intentions. | - Брат, миллион раз благодарю тебя за более чем братский прием и миллион раз благодарю за более чем братские предложения. |
But my plans are made. | Но я уже решил, как мне жить дальше. |
Before I say a word as to them, I wish to consult you upon one family point. | Я тебе все объясню, только сначала хочу посоветоваться с тобой по одному семейному вопросу. |
How," says the trooper, folding his arms and looking with indomitable firmness at his brother, "how is my mother to be got to scratch me?" | Скажи мне. - и кавалерист, сложив руки, глядит на брата с непоколебимой твердостью, - скажи, как убедить матушку вычеркнуть меня? |
"I am not sure that I understand you, George," replies the ironmaster. | - Я не совсем понимаю тебя, Джордж, - отвечает заводчик. |
"I say, brother, how is my mother to be got to scratch me? | - Я говорю, брат, как убедить матушку, чтобы она меня вычеркнула? |
She must be got to do it somehow." | Как-нибудь надо ее убедить. |
"Scratch you out of her will, I think you mean?" | - Ты хочешь сказать - вычеркнула из своего завещания? |
"Of course I do. | - Ну да, вот именно. |
In short," says the trooper, folding his arms more resolutely yet, "I mean--TO--scratch me!" | Короче говоря, - объясняет кавалерист, снова сложив руки с еще более решительным видом, - я хочу сказать... пусть... она меня вычеркнет! |
"My dear George," returns his brother, "is it so indispensable that you should undergo that process?" | - Но, дорогой Джордж, - отзывается брат, -неужели тебе так необходимо подвергнуться этой операции? |
"Quite! | - Обязательно! |
Absolutely! | Непременно! |
I couldn't be guilty of the meanness of coming back without it. | Если этого не сделают, я не отважусь на такую подлость, как остаться дома. |
I should never be safe not to be off again. | Этак, пожалуй, я скоро опять удеру. |
I have not sneaked home to rob your children, if not yourself, brother, of your rights. | Я не затем вернулся домой, брат, чтобы отнять у твоих детей их права, не говоря уж о твоих правах, брат. |
I, who forfeited mine long ago! | Ведь я-то давным-давно потерял свои права! |
If I am to remain and hold up my head, I must be scratched. | Если вы все хотите, чтоб я остался, нужно меня вычеркнуть, а не то я не смогу держать голову высоко. |
Come. | Слушай! |
You are a man of celebrated penetration and intelligence, and you can tell me how it's to be brought about." | Ты слывешь человеком умным, деловым, ты можешь мне посоветовать, как все это проделать. |
"I can tell you, George," replies the ironmaster deliberately, "how it is not to be brought about, which I hope may answer the purpose as well. | - Я могу посоветовать тебе, Джордж, - уверенным тоном говорит заводчик, - как не проделывать этого и все-таки достигнуть своей цели. |
Look at our mother, think of her, recall her emotion when she recovered you. | Посмотри на нашу мать, подумай о ней, вспомни, как волновалась она, когда нашла тебя! |
Do you believe there is a consideration in the world that would induce her to take such a step against her favourite son? | Ты думаешь, можно хоть чем-нибудь заставить ее сделать такой шаг во вред любимому сыну? |
Do you believe there is any chance of her consent, to balance against the outrage it would be to her (loving dear old lady!) to propose it? | Ты думаешь, есть хоть малейший шанс на ее согласие, и она, наша милая, любящая старушка, не будет глубоко обижена подобным предложением? |
If you do, you are wrong. | Если ты так думаешь, ты ошибаешься. |
No, George! | Нет, Джордж! |
You must make up your mind to remain UNscratched, I think." There is an amused smile on the ironmaster's face as he watches his brother, who is pondering, deeply disappointed. "I think you may manage almost as well as if the thing were done, though." | Лучше примирись с тем, что тебя не вычеркнут. Я полагаю, - говорит заводчик, с улыбкой глядя на брата и забавляясь задумчивым и глубоко разочарованным выражением его лица, - я полагаю, можно все устроить и без вычеркиванья. |
"How, brother?" | - Как же это, брат? |
"Being bent upon it, you can dispose by will of anything you have the misfortune to inherit in any way you like, you know." | - Если уж тебе так хочется, можешь сам потом сделать завещание и распорядиться, как тебе угодно, наследством, которое ты, к своему несчастью, получишь. |
"That's true!" says the trooper, pondering again. | - Это верно, - говорит кавалерист, подумав. |
Then he wistfully asks, with his hand on his brother's, "Would you mind mentioning that, brother, to your wife and family?" | И, положив руку на руку брата, застенчиво спрашивает: - Ты не откажешься передать это своей жене и детям? |
"Not at all." | - Конечно, нет. |
"Thank you. | - Спасибо. |
You wouldn't object to say, perhaps, that although an undoubted vagabond, I am a vagabond of the harum-scarum order, and not of the mean sort?" | И ты не против сказать им, что хоть я, конечно, бродяга, но - просто шалопай, а не подлец. |
The ironmaster, repressing his amused smile, assents. | Заводчик соглашается, подавляя добродушную усмешку. |
"Thank you. | - Спасибо. |
Thank you. | Спасибо. |
It's a weight off my mind," says the trooper with a heave of his chest as he unfolds his arms and puts a hand on each leg, "though I had set my heart on being scratched, too!" | У меня гора с плеч свалилась, - говорит кавалерист и, глубоко вздохнув, кладет руки на колени - а ведь я давно уже твердо решил добиться, чтобы меня вычеркнули! |
The brothers are very like each other, sitting face to face; but a certain massive simplicity and absence of usage in the ways of the world is all on the trooper's side. | Братья сидят лицом к лицу, очень похожие друг на друга, но кавалерист отличается от брата какой-то неуклюжей простотой и полной непрактичностью. |
"Well," he proceeds, throwing off his disappointment, "next and last, those plans of mine. | - Так вот, - продолжает он, стараясь позабыть о своем разочаровании, - теперь, чтобы с этим покончить, поговорим вообще о моих планах на жизнь. |
You have been so brotherly as to propose to me to fall in here and take my place among the products of your perseverance and sense. | Ты поступил по-братски, когда предложил мне обосноваться здесь и занять свое место в той жизни, которую ты создал своим умом и деловитостью. |
I thank you heartily. | Горячо тебя благодарю. |
It's more than brotherly, as I said before, and I thank you heartily for it," shaking him a long time by the hand. | Это более чем братский поступок, как я уже говорил, и я горячо тебя благодарю, - говорит Джордж и долго жмет руку брату. |
"But the truth is, brother, I am a--I am a kind of a weed, and it's too late to plant me in a regular garden." | - Но, сказать правду, брат, я... я вроде сорной травы, и сажать меня в хорошо возделанный сад теперь уже поздно. |
"My dear George," returns the elder, concentrating his strong steady brow upon him and smiling confidently, "leave that to me, and let me try." | - Дорогой Джордж, - возражает старший брат, глядя ему в лицо с доверчивой улыбкой и сдвинув густые прямые брови, - предоставь это мне и позволь мне сделать попытку. |
George shakes his head. | Джордж качает головой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать