Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You may observe, Mr. Bucket, that I abstain from examining this paper myself. | - Заметьте, мистер Баккет, что сам я не стану читать этой бумаги. |
The plain truth is, I have forsworn and abjured the whole business these many years, and my soul is sick of it. | Дело в том, что вот уже много лет, как я окончательно отказался от всякого личного участия в тяжбе - так она мне осточертела. |
But Miss Summerson and I will immediately place the paper in the hands of my solicitor in the cause, and its existence shall be made known without delay to all other parties interested." | Но мисс Саммерсон и я, мы немедленно передадим бумагу моему поверенному, выступающему в суде от моего имени, и все заинтересованные стороны будут безотлагательно осведомлены о ее существовании. |
"Mr. Jarndyce can't say fairer than that, you understand," observed Mr. Bucket to his fellow-visitor. | - Вам ясно, что мистер Джарндис совершенно прав, - заметил мистер Баккет, обращаясь к своему спутнику. |
"And it being now made clear to you that nobody's a-going to be wronged--which must be a great relief to YOUR mind--we may proceed with the ceremony of chairing you home again." | - Теперь вы поняли, что никто не будет в обиде, и, значит, у вас гора с плеч свалилась, - стало быть, можно приступить к последней церемонии -отправить вас в кресле обратно домой. |
He unbolted the door, called in the bearers, wished us good morning, and with a look full of meaning and a crook of his finger at parting went his way. | Отперев дверь, он кликнул носильщиков, пожелал нам доброго утра, значительно посмотрел на нас, согнув палец на прощанье, и ушел. |
We went our way too, which was to Lincoln's Inn, as quickly as possible. | Мы тоже поспешили отправиться в Линкольнс-Инн. |
Mr. Kenge was disengaged, and we found him at his table in his dusty room with the inexpressive-looking books and the piles of papers. | Мистер Кендж был свободен, - он сидел за столом в своем пыльном кабинете, набитом скучными на вид книгами и кипами бумаг. |
Chairs having been placed for us by Mr. Guppy, Mr. Kenge expressed the surprise and gratification he felt at the unusual sight of Mr. Jarndyce in his office. | Мистер Г аппи подвинул нам кресла, а мистер Кендж выразил удивление и удовольствие по поводу того, что наконец-то видит в своей конторе мистера Джарндиса, который давно уже сюда глаз не кажет. |
He turned over his double eye-glass as he spoke and was more Conversation Kenge than ever. | Это приветствие он произносил, вертя в руках очки, и мне казалось, что сегодня ему особенно подходит прозвище "Велеречивый Кендж". |
"I hope," said Mr. Kenge, "that the genial influence of Miss Summerson," he bowed to me, "may have induced Mr. Jarndyce," he bowed to him, "to forego some little of his animosity towards a cause and towards a court which are--shall I say, which take their place in the stately vista of the pillars of our profession?" | - Надеюсь, - проговорил мистер Кендж, - что благотворное влияние мисс Сачмерсон, - он поклонился мне, - побудило мистера Джарндиса. -он поклонился опекуну, - отчасти преодолеть его враждебное отношение к той тяжбе и тому суду, которые... так сказать, занимают определенное место среди величественной галереи столпов нашей профессии? |
"I am inclined to think," returned my guardian, "that Miss Summerson has seen too much of the effects of the court and the cause to exert any influence in their favour. | - Насколько я знаю, - ответил опекун, - мисс Саммерсон наблюдала такие результаты деятельности этого суда и такие последствия этой тяжбы, что никогда не станет влиять на меня в их пользу. |
Nevertheless, they are a part of the occasion of my being here. | Тем не менее если я все-таки пришел к вам, то это отчасти из-за суда и тяжбы. |
Mr. Kenge, before I lay this paper on your desk and have done with it, let me tell you how it has come into my hands." | Мистер Кендж, прежде чем положить эту бумагу к вам на стол и тем самым развязаться с нею, позвольте мне рассказать вам, как она попала в мои руки. |
He did so shortly and distinctly. | И он рассказал это кратко и точно. |
"It could not, sir," said Mr. Kenge, "have been stated more plainly and to the purpose if it had been a case at law." | - Вы изложили все так ясно и по существу, сэр, -сказал мистер Кендж, - как не излагают дела даже на заседании суда. |
"Did you ever know English law, or equity either, plain and to the purpose?" said my guardian. | - А вы считаете, что английские суды Общего права и Справедливости когда-нибудь высказывались ясно и по существу? - заметил мистер Джарндис. |
"Oh, fie!" said Mr. Kenge. | - О, как можно! - ужаснулся мистер Кендж. |
At first he had not seemed to attach much importance to the paper, but when he saw it he appeared more interested, and when he had opened and read a little of it through his eye-glass, he became amazed. | Сначала мистер Кендж как будто не придал особого значения бумаге, но не успел он бросить на нее взгляд, как заинтересовался, а когда развернул ее и, надев очки, прочел несколько строк, стало ясно, что он был поражен. |
"Mr. Jarndyce," he said, looking off it, "you have perused this?" | - Мистер Джарндис, - начал он, подняв глаза, - вы это прочли? |
"Not I!" returned my guardian. | - Нет, конечно! - ответил опекун. |
"But, my dear sir," said Mr. Kenge, "it is a will of later date than any in the suit. | - Но слушайте, дорогой сэр, - сказал мистер Кендж, - это завещание Джарндиса составлено позже, чем те, о которых идет спор в суде. |
It appears to be all in the testator's handwriting. | Все оно, по-видимому, написано завещателем собственноручно. |
It is duly executed and attested. | Составлено и засвидетельствовано, как полагается по закону. |
And even if intended to be cancelled, as might possibly be supposed to be denoted by these marks of fire, it is NOT cancelled. | И если даже его собирались уничтожить, - судя по тому, что оно обгорело, - все-таки фактически оно не уничтожено. |
Here it is, a perfect instrument!" | Это неопровержимый документ! |
"Well!" said my guardian. | - Прекрасно! - сказал опекун. |
"What is that to me?" | - Но какое мне до него дело? |
"Mr. Guppy!" cried Mr. Kenge, raising his voice. | - Мистер Гаппи, - позвал мистер Кендж громко. |
"I beg your pardon, Mr. Jarndyce." | - Простите, мистер Джарндис... |
"Sir." | - Да, сэр? |
"Mr. Vholes of Symond's Inn. | - К мистеру Воулсу в Саймондс-Инн. |
My compliments. | Мой привет. |
Jarndyce and Jarndyce. | "Джарндисы против Джарндисов". |
Glad to speak with him." | Буду рад побеседовать с ним. |
Mr. Guppy disappeared. | Мистер Гаппи исчез. |
"You ask me what is this to you, Mr. Jarndyce. | - Вы спрашиваете, какое вам дело до этого документа, мистер Джарндис? |
If you had perused this document, you would have seen that it reduces your interest considerably, though still leaving it a very handsome one, still leaving it a very handsome one," said Mr. Kenge, waving his hand persuasively and blandly. | Но если бы вы его прочитали, вы увидели бы, что в нем вам завещано гораздо меньше, чем в более ранних завещаниях Джарндиса, хотя сумма остается весьма крупной... весьма крупной, -объяснил мистер Кендж, убедительно и ласково помахивая рукой. |
"You would further have seen that the interests of Mr. Richard Carstone and of Miss Ada Clare, now Mrs. Richard Carstone, are very materially advanced by it." | - Засим вы увидели бы, что в этом документе суммы, завещанные мистеру Ричарду Карстону и мисс Аде Клейр, в замужестве миссис Ричард Карстон, гораздо значительнее, чем в более ранних завещаниях. |
"Kenge," said my guardian, "if all the flourishing wealth that the suit brought into this vile court of Chancery could fall to my two young cousins, I should be well contented. | - Слушайте, Кендж, - сказал опекун, - если бы все огромное богатство, вовлеченное тяжбой в порочный Канцлерский суд, могло достаться обоим моим молодым родственникам, я был бы вполне удовлетворен. |
But do you ask ME to believe that any good is to come of Jarndyce and Jarndyce?" | Но неужели вы просите меня поверить в то, что хоть что-нибудь хорошее может выйти из тяжбы Джарндисов? |
"Oh, really, Mr. Jarndyce! | - Ах, полно, мистер Джарндис! |
Prejudice, prejudice. | Это предубеждение, предубеждение! |
My dear sir, this is a very great country, a very great country. | Дорогой сэр, наша страна - великая страна... великая страна. |
Its system of equity is a very great system, a very great system. | Ее судебная система - великая система... великая система. |
Really, really!" | Полно! Полно! |
My guardian said no more, and Mr. Vholes arrived. | Опекун ничего не сказал на это, а тут как раз появился мистер Воулс. |
He was modestly impressed by Mr. Kenge's professional eminence. | Всем своим видом он скромно выражал благоговейное почтение к юридической славе мистера Кенджа. |
"How do you do, Mr. Vholes? | - Как поживаете, мистер Воулс? |
Willl you be so good as to take a chair here by me and look over this paper?" | Будьте так добры, присядьте здесь рядом со мной и просмотрите эту бумагу. |
Mr. Vholes did as he was asked and seemed to read it every word. | Мистер Воулс повиновался и внимательно прочел весь документ от начала и до конца. |
He was not excited by it, but he was not excited by anything. | Чтение его не взволновало; но, впрочем, его не волновало ничто на свете. |
When he had well examined it, he retired with Mr. Kenge into a window, and shading his mouth with his black glove, spoke to him at some length. | Изучив бумагу, он отошел к окну вместе с мистером Кенджем и довольно долго говорил с ним, прикрыв рот своей черной перчаткой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать