Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When it was that I began to doubt whether what I had done would really make you happy is no matter. Неважно, когда именно я стал сомневаться в том, что мое предложение действительно принесет вам счастье.
Woodcourt came home, and I soon had no doubt at all." Вудкорт приехал домой, и вскоре у меня уже не осталось сомнений.
I clasped him round the neck and hung my head upon his breast and wept. Я обвила руками его шею, склонила голову к нему на грудь и заплакала.
"Lie lightly, confidently here, my child," said he, pressing me gently to him. - Лежите так, дитя мое, лежите спокойно и верьте мне, - сказал он, слегка прижимая меня к себе.
"I am your guardian and your father now. - Теперь я вам опекун и отец.
Rest confidently here." Лежите так, отдыхайте и верьте мне.
Soothingly, like the gentle rustling of the leaves; and genially, like the ripening weather; and radiantly and beneficently, like the sunshine, he went on. Он говорил, успокаивая меня, как нежный шелест листвы, ободряя, как ясный день, светло и благотворно, как светит солнце.
"Understand me, my dear girl. - Поймите меня, дорогая моя девочка, -продолжал он.
I had no doubt of your being contented and happy with me, being so dutiful and so devoted; but I saw with whom you would be happier. - Я знал, как развито в вас чувство долга, как вы преданны мне, и не сомневался, что со мной вы будете довольны и счастливы; но я понял, с каким человеком вы будете еще счастливей.
That I penetrated his secret when Dame Durden was blind to it is no wonder, for I knew the good that could never change in her better far than she did. Немудрено, что я угадал тайну этого человека, когда наша Хлопотунья еще и не подозревала о ней, - ведь я знал гораздо лучше, чем она сама, какая она хорошая; а это хорошее никогда не может измениться.
Well! Ну вот!
I have long been in Allan Woodcourt's confidence, although he was not, until yesterday, a few hours before you came here, in mine. Аллен Вудкорт уже давно открыл мне свою тайну, однако он до вчерашнего дня ничего не знал о моей, а узнал лишь за несколько часов до вашего приезда.
But I would not have my Esther's bright example lost; I would not have a jot of my dear girl's virtues unobserved and unhonoured; I would not have her admitted on sufferance into the line of Morgan ap-Kerrig, no, not for the weight in gold of all the mountains in Wales!" Я молчал до поры до времени, потому что не хотел мириться с тем, что кто-то не ценит по достоинству такую прелесть, как моя Эстер; не хотел, чтобы высокие качества моей милой девочки - хотя бы даже малейшая их частица -остались незамеченными и непризнанными; не хотел, чтоб ее только из милости приняли в род Моргана-ап-Керрига, ни за что не допустил бы этого, хоть дайте мне столько золота, сколько весят все горы Уэльса!
He stopped to kiss me on the forehead, and I sobbed and wept afresh. For I felt as if I could not bear the painful delight of his praise. Он умолк и поцеловал меня в лоб, а я всхлипнула и снова расплакалась, чувствуя, что не могу вынести мучительного наслаждения, которое доставляли мне его похвалы.
"Hush, little woman! - Полно, Старушка!
Don't cry; this is to be a day of joy. Не плачьте! Сегодня день радости.
I have looked forward to it," he said exultingly, "for months on months! Я ждал его, - сказал он горячо, - ждал месяц за месяцем!
A few words more, Dame Trot, and I have said my say. Еще несколько слов, Хлопотунья, и я доскажу все, что хотел сказать.
Determined not to throw away one atom of my Esther's worth, I took Mrs. Woodcourt into a separate confidence. Твердо решившись не допустить, чтобы хоть одна капля достоинств моей Эстер осталась незамеченной, я поговорил по секрету с миссис Вудкорт.
'Now, madam,' said I, 'I clearly perceive--and indeed I know, to boot--that your son loves my ward. "Вот что, сударыня, - сказал я, - я вижу, точнее знаю наверное, что ваш сын любит мою подопечную.
I am further very sure that my ward loves your son, but will sacrifice her love to a sense of duty and affection, and will sacrifice it so completely, so entirely, so religiously, that you should never suspect it though you watched her night and day.' Далее, я убежден, что моя подопечная любит вашего сына, но готова пожертвовать своей любовью из чувства долга и привязанности и принесет эту жертву так полно, безоговорочно и свято, что вы об этом и не догадаетесь, даже если будете следить за ней день и ночь".
Then I told her all our story--ours--yours and mine. Затем я рассказал ей всю нашу историю... нашу... вашу и мою.
'Now, madam,' said I, 'come you, knowing this, and live with us. "Теперь, сударыня, - сказал я, - когда вы все это узнали, приезжайте к нам и погостите у нас.
Come you, and see my child from hour to hour; set what you see against her pedigree, which is this, and this'--for I scorned to mince it--'and tell me what is the true legitimacy when you shall have quite made up your mind on that subject.' Приезжайте и наблюдайте за моей девочкой час за часом; говорите все, что хотите, против ее происхождения, о котором я могу сказать вам то-то и то-то, - мне не хотелось ничего скрывать от нее, - а когда хорошенько подумаете, скажите мне, что такое "законное рождение".
Why, honour to her old Welsh blood, my dear," cried my guardian with enthusiasm, Ну, надо отдать должное ее древней уэльской крови, дорогая моя! - с энтузиазмом воскликнул опекун.
"I believe the heart it animates beats no less warmly, no less admiringly, no less lovingly, towards Dame Durden than my own!" - Я уверен, что сердце, которому эта кровь дает жизнь, бьется при мысли о вас, Хлопотунья, с не меньшей теплотой, не меньшим восхищением, не меньшей любовью, чем мое собственное!
He tenderly raised my head, and as I clung to him, kissed me in his old fatherly way again and again. Он нежно приподнял мою голову, а я прижалась к нему, и он стал целовать меня снова и снова, прежними, отеческими поцелуями.
What a light, now, on the protecting manner I had thought about! Как ясно я поняла теперь, почему он всегда казался мне моим защитником!
"One more last word. - Еще одно слово, и теперь уже последнее.
When Allan Woodcourt spoke to you, my dear, he spoke with my knowledge and consent--but I gave him no encouragement, not I, for these surprises were my great reward, and I was too miserly to part with a scrap of it. Когда Аллен Вудкорт объяснялся с вами, милая моя, он говорил с моего ведома и согласия. Но я никак его не обнадеживал, конечно, нет, - ведь такие вот нечаянные радости моих близких служат мне великой наградой, а я был столь жаден, что не хотел лишиться хоть малейшей ее крупицы.
He was to come and tell me all that passed, and he did. Мы тогда решили, что, объяснившись с вами, он придет ко мне и расскажет обо всем, что было; и он рассказал.
I have no more to say. Больше мне не о чем говорить.
My dearest, Allan Woodcourt stood beside your father when he lay dead --stood beside your mother. Любимая моя, Аллен Вудкорт стоял у смертного ложа вашего отца... и вашей матери.
This is Bleak House. Вот - Холодный дом.
This day I give this house its little mistress; and before God, it is the brightest day in all my life!" Сегодня я дарю этому дому его маленькую хозяюшку и клянусь, что это самый светлый день в моей жизни!
He rose and raised me with him. Он встал сам и поднял меня.
We were no longer alone. Теперь мы были не одни.
My husband--I have called him by that name full seven happy years now --stood at my side. Мой муж - вот уже целых семь счастливых лет, как я называю его так, - стоял рядом со мной.
"Allan," said my guardian, "take from me a willing gift, the best wife that ever man had. - Аллен, - проговорил опекун, - примите от меня этот добровольный дар - лучшую жену, какая только есть на свете.
What more can I say for you than that I know you deserve her! Вам я скажу лишь одно: вы ее достойны, а у меня это высшая похвала.
Take with her the little home she brings you. Примите ее и вместе с нею скромный домашний очаг, который она вам приносит.
You know what she will make it, Allan; you know what she has made its namesake. Вы знаете, как она преобразит его, Аллен, вы знаете, как она преобразила его тезку.
Let me share its felicity sometimes, and what do I sacrifice? Позвольте мне только иногда делить с вами блаженство, которое воцарится в нем, и я буду знать, что ничем я сегодня не пожертвовал.
Nothing, nothing." Ничем, ничем!
He kissed me once again, and now the tears were in his eyes as he said more softly, Он еще раз поцеловал меня, и теперь на глазах у него были слезы; потом сказал более мягко:
"Esther, my dearest, after so many years, there is a kind of parting in this too. - Эстер, любимая моя, после стольких лет - это своего рода разлука.
I know that my mistake has caused you some distress. Я знаю, моя ошибка заставила вас страдать.
Forgive your old guardian, in restoring him to his old place in your affections; and blot it out of your memory. Allan, take my dear." Простите своего старого опекуна, возвратите ему его прежнее место в вашей привязанности и выкиньте эту ошибку из памяти... Аллен, примите мою любимую.
He moved away from under the green roof of leaves, and stopping in the sunlight outside and turning cheerfully towards us, said, Он вышел из-под зеленого свода листвы, но приостановился на открытом месте и, озаренный солнцем, обернулся в нашу сторону и сказал веселым голосом:
"I shall be found about here somewhere. - Вы найдете меня где-нибудь здесь по соседству.
It's a west wind, little woman, due west! Ветер западный, Хлопотунья, настоящий западный!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x