Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When it was that I began to doubt whether what I had done would really make you happy is no matter. | Неважно, когда именно я стал сомневаться в том, что мое предложение действительно принесет вам счастье. |
Woodcourt came home, and I soon had no doubt at all." | Вудкорт приехал домой, и вскоре у меня уже не осталось сомнений. |
I clasped him round the neck and hung my head upon his breast and wept. | Я обвила руками его шею, склонила голову к нему на грудь и заплакала. |
"Lie lightly, confidently here, my child," said he, pressing me gently to him. | - Лежите так, дитя мое, лежите спокойно и верьте мне, - сказал он, слегка прижимая меня к себе. |
"I am your guardian and your father now. | - Теперь я вам опекун и отец. |
Rest confidently here." | Лежите так, отдыхайте и верьте мне. |
Soothingly, like the gentle rustling of the leaves; and genially, like the ripening weather; and radiantly and beneficently, like the sunshine, he went on. | Он говорил, успокаивая меня, как нежный шелест листвы, ободряя, как ясный день, светло и благотворно, как светит солнце. |
"Understand me, my dear girl. | - Поймите меня, дорогая моя девочка, -продолжал он. |
I had no doubt of your being contented and happy with me, being so dutiful and so devoted; but I saw with whom you would be happier. | - Я знал, как развито в вас чувство долга, как вы преданны мне, и не сомневался, что со мной вы будете довольны и счастливы; но я понял, с каким человеком вы будете еще счастливей. |
That I penetrated his secret when Dame Durden was blind to it is no wonder, for I knew the good that could never change in her better far than she did. | Немудрено, что я угадал тайну этого человека, когда наша Хлопотунья еще и не подозревала о ней, - ведь я знал гораздо лучше, чем она сама, какая она хорошая; а это хорошее никогда не может измениться. |
Well! | Ну вот! |
I have long been in Allan Woodcourt's confidence, although he was not, until yesterday, a few hours before you came here, in mine. | Аллен Вудкорт уже давно открыл мне свою тайну, однако он до вчерашнего дня ничего не знал о моей, а узнал лишь за несколько часов до вашего приезда. |
But I would not have my Esther's bright example lost; I would not have a jot of my dear girl's virtues unobserved and unhonoured; I would not have her admitted on sufferance into the line of Morgan ap-Kerrig, no, not for the weight in gold of all the mountains in Wales!" | Я молчал до поры до времени, потому что не хотел мириться с тем, что кто-то не ценит по достоинству такую прелесть, как моя Эстер; не хотел, чтобы высокие качества моей милой девочки - хотя бы даже малейшая их частица -остались незамеченными и непризнанными; не хотел, чтоб ее только из милости приняли в род Моргана-ап-Керрига, ни за что не допустил бы этого, хоть дайте мне столько золота, сколько весят все горы Уэльса! |
He stopped to kiss me on the forehead, and I sobbed and wept afresh. For I felt as if I could not bear the painful delight of his praise. | Он умолк и поцеловал меня в лоб, а я всхлипнула и снова расплакалась, чувствуя, что не могу вынести мучительного наслаждения, которое доставляли мне его похвалы. |
"Hush, little woman! | - Полно, Старушка! |
Don't cry; this is to be a day of joy. | Не плачьте! Сегодня день радости. |
I have looked forward to it," he said exultingly, "for months on months! | Я ждал его, - сказал он горячо, - ждал месяц за месяцем! |
A few words more, Dame Trot, and I have said my say. | Еще несколько слов, Хлопотунья, и я доскажу все, что хотел сказать. |
Determined not to throw away one atom of my Esther's worth, I took Mrs. Woodcourt into a separate confidence. | Твердо решившись не допустить, чтобы хоть одна капля достоинств моей Эстер осталась незамеченной, я поговорил по секрету с миссис Вудкорт. |
'Now, madam,' said I, 'I clearly perceive--and indeed I know, to boot--that your son loves my ward. | "Вот что, сударыня, - сказал я, - я вижу, точнее знаю наверное, что ваш сын любит мою подопечную. |
I am further very sure that my ward loves your son, but will sacrifice her love to a sense of duty and affection, and will sacrifice it so completely, so entirely, so religiously, that you should never suspect it though you watched her night and day.' | Далее, я убежден, что моя подопечная любит вашего сына, но готова пожертвовать своей любовью из чувства долга и привязанности и принесет эту жертву так полно, безоговорочно и свято, что вы об этом и не догадаетесь, даже если будете следить за ней день и ночь". |
Then I told her all our story--ours--yours and mine. | Затем я рассказал ей всю нашу историю... нашу... вашу и мою. |
'Now, madam,' said I, 'come you, knowing this, and live with us. | "Теперь, сударыня, - сказал я, - когда вы все это узнали, приезжайте к нам и погостите у нас. |
Come you, and see my child from hour to hour; set what you see against her pedigree, which is this, and this'--for I scorned to mince it--'and tell me what is the true legitimacy when you shall have quite made up your mind on that subject.' | Приезжайте и наблюдайте за моей девочкой час за часом; говорите все, что хотите, против ее происхождения, о котором я могу сказать вам то-то и то-то, - мне не хотелось ничего скрывать от нее, - а когда хорошенько подумаете, скажите мне, что такое "законное рождение". |
Why, honour to her old Welsh blood, my dear," cried my guardian with enthusiasm, | Ну, надо отдать должное ее древней уэльской крови, дорогая моя! - с энтузиазмом воскликнул опекун. |
"I believe the heart it animates beats no less warmly, no less admiringly, no less lovingly, towards Dame Durden than my own!" | - Я уверен, что сердце, которому эта кровь дает жизнь, бьется при мысли о вас, Хлопотунья, с не меньшей теплотой, не меньшим восхищением, не меньшей любовью, чем мое собственное! |
He tenderly raised my head, and as I clung to him, kissed me in his old fatherly way again and again. | Он нежно приподнял мою голову, а я прижалась к нему, и он стал целовать меня снова и снова, прежними, отеческими поцелуями. |
What a light, now, on the protecting manner I had thought about! | Как ясно я поняла теперь, почему он всегда казался мне моим защитником! |
"One more last word. | - Еще одно слово, и теперь уже последнее. |
When Allan Woodcourt spoke to you, my dear, he spoke with my knowledge and consent--but I gave him no encouragement, not I, for these surprises were my great reward, and I was too miserly to part with a scrap of it. | Когда Аллен Вудкорт объяснялся с вами, милая моя, он говорил с моего ведома и согласия. Но я никак его не обнадеживал, конечно, нет, - ведь такие вот нечаянные радости моих близких служат мне великой наградой, а я был столь жаден, что не хотел лишиться хоть малейшей ее крупицы. |
He was to come and tell me all that passed, and he did. | Мы тогда решили, что, объяснившись с вами, он придет ко мне и расскажет обо всем, что было; и он рассказал. |
I have no more to say. | Больше мне не о чем говорить. |
My dearest, Allan Woodcourt stood beside your father when he lay dead --stood beside your mother. | Любимая моя, Аллен Вудкорт стоял у смертного ложа вашего отца... и вашей матери. |
This is Bleak House. | Вот - Холодный дом. |
This day I give this house its little mistress; and before God, it is the brightest day in all my life!" | Сегодня я дарю этому дому его маленькую хозяюшку и клянусь, что это самый светлый день в моей жизни! |
He rose and raised me with him. | Он встал сам и поднял меня. |
We were no longer alone. | Теперь мы были не одни. |
My husband--I have called him by that name full seven happy years now --stood at my side. | Мой муж - вот уже целых семь счастливых лет, как я называю его так, - стоял рядом со мной. |
"Allan," said my guardian, "take from me a willing gift, the best wife that ever man had. | - Аллен, - проговорил опекун, - примите от меня этот добровольный дар - лучшую жену, какая только есть на свете. |
What more can I say for you than that I know you deserve her! | Вам я скажу лишь одно: вы ее достойны, а у меня это высшая похвала. |
Take with her the little home she brings you. | Примите ее и вместе с нею скромный домашний очаг, который она вам приносит. |
You know what she will make it, Allan; you know what she has made its namesake. | Вы знаете, как она преобразит его, Аллен, вы знаете, как она преобразила его тезку. |
Let me share its felicity sometimes, and what do I sacrifice? | Позвольте мне только иногда делить с вами блаженство, которое воцарится в нем, и я буду знать, что ничем я сегодня не пожертвовал. |
Nothing, nothing." | Ничем, ничем! |
He kissed me once again, and now the tears were in his eyes as he said more softly, | Он еще раз поцеловал меня, и теперь на глазах у него были слезы; потом сказал более мягко: |
"Esther, my dearest, after so many years, there is a kind of parting in this too. | - Эстер, любимая моя, после стольких лет - это своего рода разлука. |
I know that my mistake has caused you some distress. | Я знаю, моя ошибка заставила вас страдать. |
Forgive your old guardian, in restoring him to his old place in your affections; and blot it out of your memory. Allan, take my dear." | Простите своего старого опекуна, возвратите ему его прежнее место в вашей привязанности и выкиньте эту ошибку из памяти... Аллен, примите мою любимую. |
He moved away from under the green roof of leaves, and stopping in the sunlight outside and turning cheerfully towards us, said, | Он вышел из-под зеленого свода листвы, но приостановился на открытом месте и, озаренный солнцем, обернулся в нашу сторону и сказал веселым голосом: |
"I shall be found about here somewhere. | - Вы найдете меня где-нибудь здесь по соседству. |
It's a west wind, little woman, due west! | Ветер западный, Хлопотунья, настоящий западный! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать