Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Let no one thank me any more, for I am going to revert to my bachelor habits, and if anybody disregards this warning, I'll run away and never come back!" | И впредь - никаких благодарностей; а то ведь я теперь опять буду жить по-холостяцки, и если этого моего требования не выполнят, убегу и не вернусь никогда! |
What happiness was ours that day, what joy, what rest, what hope, what gratitude, what bliss! | Как счастливы были мы в тот день, какая тогда была радость, какое успокоение, какие надежды, какая благодарность судьбе, какое блаженство! |
We were to be married before the month was out, but when we were to come and take possession of our own house was to depend on Richard and Ada. | Обвенчаться мы решили в конце месяца; но мы еще не знали, когда нам удастся переехать сюда и поселиться в своем доме, - это зависело от Ады и Ричарда. |
We all three went home together next day. | На другой день мы все трое вернулись домой вместе. |
As soon as we arrived in town, Allan went straight to see Richard and to carry our joyful news to him and my darling. | Как только мы приехали в Лондон, Аллен сразу же отправился к Ричарду, чтобы сообщить радостное известие ему и моей милой подруге. |
Late as it was, I meant to go to her for a few minutes before lying down to sleep, but I went home with my guardian first to make his tea for him and to occupy the old chair by his side, for I did not like to think of its being empty so soon. | Было уже поздно, но, прежде чем лечь спать, я все-таки собиралась ненадолго пойти к Аде, решила только сначала заехать с опекуном домой, чтобы напоить его чаем и посидеть с ним рядом в своем старом кресле, - мне не хотелось, чтобы оно опустело так скоро. |
When we came home we found that a young man had called three times in the course of that one day to see me and that having been told on the occasion of his third call that I was not expected to return before ten o'clock at night, he had left word that he would call about then. | Приехав, мы узнали, что сегодня какой-то молодой человек три раза приходил к нам и спрашивал меня; а когда ему в третий раз сказали, что я вернусь не раньше десяти часов вечера, он попросил доложить, что "зайдет часиков в десять". |
He had left his card three times. | Все три раза он оставлял свою визитную карточку. На ней было написано: |
Mr. Guppy. | "Мистер Гаппи". |
As I naturally speculated on the object of these visits, and as I always associated something ludicrous with the visitor, it fell out that in laughing about Mr. Guppy I told my guardian of his old proposal and his subsequent retraction. | Естественно, я стала раздумывать - для чего я могла ему понадобиться? И так как с мистером Г аппи у меня всегда связывалось что-нибудь смешное, я принялась подшучивать над ним и, слово за слово, рассказала опекуну о том, как он однажды сделал мне предложение, а потом сам отказался от моей руки. |
"After that," said my guardian, "we will certainly receive this hero." | - Если так, - сказал опекун, - мы, конечно, примем Этого героя. |
So instructions were given that Mr. Guppy should be shown in when he came again, and they were scarcely given when he did come again. | Мы распорядились, чтобы мистера Г аппи приняли, но едва успели это сделать, как он уже пришел опять. |
He was embarrassed when he found my guardian with me, but recovered himself and said, | Увидев рядом со мной опекуна, он опешил, но овладел собой и сказал: |
"How de do, sir?" | - Как живете, сэр? |
"How do you do, sir?" returned my guardian. | - А вы как поживаете, сэр? - осведомился опекун. |
"Thank you, sir, I am tolerable," returned Mr. Guppy. "Will you allow me to introduce my mother, Mrs. Guppy of the Old Street Road, and my particular friend, Mr. Weevle. | - Благодарю вас, сэр, недурно, - ответил мистер Г аппи, - Разрешите представить вам мою мамашу, миссис Гаппи, проживающую на Олд-стрит-роуд, и моего закадычного друга, мистера Уивла. |
That is to say, my friend has gone by the name of Weevle, but his name is really and truly Jobling." | Надо сказать, что мой друг одно время называл себя Уивл, но его настоящая и подлинная фамилия - Джоблинг. |
My guardian begged them to be seated, and they all sat down. | Опекун попросил их всех присесть, и они уселись. |
"Tony," said Mr. Guppy to his friend after an awkward silence. "Will you open the case?" | - Тони, ты, может, приступишь к изложению дела? - обратился мистер Гаппи к своему другу после неловкого молчания. |
"Do it yourself," returned the friend rather tartly. | - Излагай сам. - ответил ему друг довольно резким тоном. |
"Well, Mr. Jarndyce, sir," Mr. Guppy, after a moment's consideration, began, to the great diversion of his mother, which she displayed by nudging Mr. Jobling with her elbow and winking at me in a most remarkable manner, "I had an idea that I should see Miss Summerson by herself and was not quite prepared for your esteemed presence. | - Итак, мистер Джарндис, сэр, - начал после недолгого размышления мистер Гаппи, к великому удовольствию своей мамаши, которое она выразила тем, что принялась толкать локтем мистера Джоблинга и залихватски подмигивать мне, - я желал переговорить с мисс Саммерсон наедине, и ваше уважаемое присутствие явилось для меня некоторой неожиданностью. |
But Miss Summerson has mentioned to you, perhaps, that something has passed between us on former occasions?" | Но, может, мисс Саммерсон осведомила вас о том, что когда-то произошло между мной и ею? |
"Miss Summerson," returned my guardian, smiling, "has made a communication to that effect to me." | - Да, - ответил опекун с улыбкой, - мисс Саммерсон мне кое-что рассказала. |
"That," said Mr. Guppy, "makes matters easier. | - Это упрощает мою задачу, - сказал мистер Гаппи. |
Sir, I have come out of my articles at Kenge and Carboy's, and I believe with satisfaction to all parties. | - Сэр, я окончил ученье у Кенджа и Карбоя, и, кажется, - к удовлетворению всех заинтересованных сторон. |
I am now admitted (after undergoing an examination that's enough to badger a man blue, touching a pack of nonsense that he don't want to know) on the roll of attorneys and have taken out my certificate, if it would be any satisfaction to you to see it." | Теперь меня зачислили (после экзамена, от которого можно было прямо свихнуться, столько пришлось зазубрить всякой никчемной чепухи) -меня зачислили, повторяю, в список ходатаев по делам, и я даже захватил с собой свое свидетельство - может, вы пожелаете ознакомиться? |
"Thank you, Mr. Guppy," returned my guardian. | - Благодарю вас, мистер Гаппи, - ответил опекун. |
"I am quite willing --I believe I use a legal phrase--to admit the certificate." | - Верю вам на слово, или, как выражаетесь вы, юристы, "признаю наличие этого свидетельства". |
Mr. Guppy therefore desisted from taking something out of his pocket and proceeded without it. | Мистер Гаппи отказался от мысли извлечь что-то из своего кармана и продолжал, не предъявляя свидетельства: |
"I have no capital myself, but my mother has a little property which takes the form of an annuity"--here Mr. Guppy's mother rolled her head as if she never could sufficiently enjoy the observation, and put her handkerchief to her mouth, and again winked at me--"and a few pounds for expenses out of pocket in conducting business will never be wanting, free of interest, which is an advantage, you know," said Mr. Guppy feelingly. | - У меня лично капиталов нет, но у моей мамаши есть небольшое состояние в виде ренты, - тут мамаша мистера Гаппи принялась вертеть головой- столь невыразимое удовольствие получила она от этих слов, потом закрыла рот носовым платком и снова подмигнула мне. - Следовательно, я когда угодно могу призанять у нее несколько фунтов на свои конторские расходы, к тому же - без всяких процентов, а это, изволите видеть, огромное преимущество, - с чувством заключил мистер Гаппи. |
"Certainly an advantage," returned my guardian. | - Еще бы не преимущество! - согласился опекун. |
"I HAVE some connexion," pursued Mr. Guppy, "and it lays in the direction of Walcot Square, Lambeth. | - У меня уже имеется клиентура, - продолжал мистер Гаппи, - по соседству с площадью Уолкот, в Ламбете. |
I have therefore taken a 'ouse in that locality, which, in the opinion of my friends, is a hollow bargain (taxes ridiculous, and use of fixtures included in the rent), and intend setting up professionally for myself there forthwith." | Посему я снял дом в этом околотке, и, по мнению моих друзей, очень удачно (налоги пустяковые, пользование обстановкой включено в квартирную плату), и теперь намерен безотлагательно основать там самостоятельную юридическую контору. |
Here Mr. Guppy's mother fell into an extraordinary passion of rolling her head and smiling waggishly at anybody who would look at her. | Мамаша мистера Г аппи снова принялась отчаянно вертеть головой, проказливо ухмыляясь каждому, кто бросал на нее взгляд. |
"It's a six-roomer, exclusive of kitchens," said Mr. Guppy, "and in the opinion of my friends, a commodious tenement. | - В доме шесть комнат, не считая кухни, -продолжал мистер Гаппи, - квартира очень удобная, по мнению моих друзей. |
When I mention my friends, I refer principally to my friend Jobling, who I believe has known me," Mr. Guppy looked at him with a sentimental air, "from boyhood's hour." | Говоря "друзей", я главным образом подразумеваю своего друга Джоблинга, который знает меня, - мистер Гаппи устремил на него сентиментальный взор, - чуть не с пеленок. |
Mr. Jobling confirmed this with a sliding movement of his legs. | Мистер Джоблинг подтвердил это, шаркнув ногами. |
"My friend Jobling will render me his assistance in the capacity of clerk and will live in the 'ouse," said Mr. Guppy. | - Мой друг Джоблинг будет помогать мне в качестве клерка и жить у меня в доме, -продолжал мистер Гаппи. |
"My mother will likewise live in the 'ouse when her present quarter in the Old Street Road shall have ceased and expired; and consequently there will be no want of society. | - Мамаша тоже переедет ко мне, когда истечет и кончится срок договора на ее теперешнюю квартиру на Олд-стрит-роуд, так что общества у нас хватит. |
My friend Jobling is naturally aristocratic by taste, and besides being acquainted with the movements of the upper circles, fully backs me in the intentions I am now developing." | Мой друг Джоблинг от природы наделен аристократическими вкусами и, кроме того, знает все, что происходит в высшем свете, и он всецело поддерживает те планы, которые я сейчас излагаю. |
Mr. Jobling said | Мистер Джоблинг произнес |
"Certainly" and withdrew a little from the elbow of Mr Guppy's mother. | "Конечно", - и немного отодвинулся от локтя мамаши мистера Гаппи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать