Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He thought about it for a little while with a highly agreeable and whimsical expression of face, then quite gave it up and said in his most engaging manner, Он немного подумал об этом с приятнейшим и чуть лукавым видом и, наконец, окончательно отказавшись понять мое удивление, проговорил самым чарующим тоном:
"You know what a child I am. - Вы знаете, я сущее дитя.
Why surprised?" Скажите, почему же вы удивились?
I was reluctant to enter minutely into that question, but as he begged I would, for he was really curious to know, I gave him to understand in the gentlest words I could use that his conduct seemed to involve a disregard of several moral obligations. Мне не хотелось объяснять все подробно, но мистер Скимпол сам попросил меня об этом, потому-де, что ему очень любопытно это знать, и я в самых мягких выражениях, какие могла придумать, дала ему понять, что он тогда погрешил против своих нравственных обязанностей.
He was much amused and interested when he heard this and said, Это показалось ему очень интересным и забавным, и он отозвался на мою речь словами:
"No, really?" with ingenuous simplicity. "Неужели правда?" - сказанными с неподдельным простодушием.
"You know I don't intend to be responsible. - Вы же знаете, что я не могу отвечать за свои поступки, нисколько на это не претендую.
I never could do it. И никогда не мог.
Responsibility is a thing that has always been above me--or below me," said Mr. Skimpole. "I don't even know which; but as I understand the way in which my dear Miss Summerson (always remarkable for her practical good sense and clearness) puts this case, I should imagine it was chiefly a question of money, do you know?" Ответственность - это такая штука, которая всегда была выше меня... или ниже, - пояснил мистер Скимпол, - я даже не знаю точно, выше или ниже; но, насколько я понимаю, наша дорогая мисс Саммерсон (которая отличается практическим здравым смыслом и ясностью ума) намекает, вероятно, на то, что я тогда принял деньги, не так ли?
I incautiously gave a qualified assent to this. Я опрометчиво согласилась с этим.
"Ah! - Ага!
Then you see," said Mr. Skimpole, shaking his head, "I am hopeless of understanding it." В таком случае, - проговорил мистер Скимпол, качая головой, - я, как видите, безнадежно не способен уразуметь все это.
I suggested, as I rose to go, that it was not right to betray my guardian's confidence for a bribe. Я решила уйти и встала, но добавила еще, что нехорошо было променять доверие опекуна на взятку.
"My dear Miss Summerson," he returned with a candid hilarity that was all his own, "I can't be bribed." - Дорогая мисс Саммерсон, - возразил мистер Скимпол с неподражаемой наивной веселостью, -никто не может дать взятку мне.
"Not by Mr. Bucket?" said I. - Даже мистер Баккет? - спросила я.
"No," said he. - Даже он, - ответил мистер Скимпол.
"Not by anybody. - Никто не может.
I don't attach any value to money. Деньги для меня не имеют никакой цены.
I don't care about it, I don't know about it, I don't want it, I don't keep it—it goes away from me directly. Я ими не интересуюсь; я в них ничего не смыслю; я в них не нуждаюсь: я их не берегу... они уплывают от меня мгновенно.
How can I be bribed?" Как же можно дать взятку мне?
I showed that I was of a different opinion, though I had not the capacity for arguing the question. Я сказала, что думаю иначе, хоть и не способна с ним спорить.
"On the contrary," said Mr. Skimpole, "I am exactly the man to be placed in a superior position in such a case as that. I am above the rest of mankind in such a case as that. - Напротив, - продолжал мистер Скимпол, - в подобных случаях я как раз стою выше прочих людей.
I can act with philosophy in such a case as that. В подобных случаях я способен действовать, руководствуясь философией.
I am not warped by prejudices, as an Italian baby is by bandages. Я не опутан предрассудками, как итальянский младенец свивальниками.
I am as free as the air. Я свободен, как воздух.
I feel myself as far above suspicion as Caesar's wife." Я, как жена Цезаря, чувствую себя выше всяких подозрений.
Anything to equal the lightness of his manner and the playful impartiality with which he seemed to convince himself, as he tossed the matter about like a ball of feathers, was surely never seen in anybody else! Он так легко, с такой шаловливой беспристрастностью убеждал сам себя, жонглируя своей аргументацией, словно пуховым шариком, что в этом с ним, пожалуй, не мог бы сравниться никто на свете!
"Observe the case, my dear Miss Summerson. - Рассмотрите этот случай, дорогая мисс Саммерсон.
Here is a boy received into the house and put to bed in a state that I strongly object to. Вот мальчик, которого привели в дом и уложили на кровать в таком состоянии, которое мне очень не нравится.
The boy being in bed, a man arrives--like the house that Jack built. Когда этот мальчик уже на кровати, приходит человек... точь-в-точь как в детской песенке "Дом, который построил Джек".
Here is the man who demands the boy who is received into the house and put to bed in a state that I strongly object to. Вот человек, который спрашивает о мальчике, приведенном в дом и уложенном на кровать в состоянии, которое мне очень не нравится.
Here is a bank-note produced by the man who demands the boy who is received into the house and put to bed in a state that I strongly object to. Вот банкнот, предложенный человеком, который спрашивает о мальчике, приведенном в дом и уложенном на кровать в состоянии, которое мне очень не нравится.
Here is the Skimpole who accepts the bank-note produced by the man who demands the boy who is received into the house and put to bed in a state that I strongly object to. Вот Скимпол, который принимает банкнот, предложенный человеком, который спрашивает о мальчике, приведенном в дом и уложенном на кровать в состоянии, которое мне очень не нравится.
Those are the facts. Вот факты.
Very well. Прекрасно.
Should the Skimpole have refused the note? WHY should the Skimpole have refused the note? Должен ли был вышеозначенный Скимпол отказаться от банкнота? Почему он должен был отказаться от банкнота?
Skimpole protests to Bucket, Скимпол противится, он спрашивает Баккета:
' What's this for? "Зачем это нужно?
I don't understand it, it is of no use to me, take it away.' Я в этом ничего не смыслю; мне это ни к чему; берите это обратно".
Bucket still entreats Skimpole to accept it. Баккет все-таки просит Скимпола принять банкнот.
Are there reasons why Skimpole, not being warped by prejudices, should accept it? Имеются ли такие причины, в силу которых Скимпол, не извращенный предрассудками, может взять банкнот?
Yes. Имеются.
Skimpole perceives them. Скимпол о них осведомлен.
What are they? Что же это за причины?
Skimpole reasons with himself, this is a tamed lynx, an active police-officer, an intelligent man, a person of a peculiarly directed energy and great subtlety both of conception and execution, who discovers our friends and enemies for us when they run away, recovers our property for us when we are robbed, avenges us comfortably when we are murdered. Скимпол рассуждает следующим образом: вот дрессированная рысь - энергичный полицейский инспектор, неглупый человек, который весьма своеобразно проявляет свою энергию, отличаясь тонкостью замыслов и их выполнения; который ловит для нас наших друзей и врагов, когда они от нас убежали; возвращает нам наше имущество, когда его у нас украли; достойно мстит за нас, когда нас убили.
This active police-officer and intelligent man has acquired, in the exercise of his art, a strong faith in money; he finds it very useful to him, and he makes it very useful to society. Занимаясь своим искусством, этот энергичный полицейский инспектор преисполнился непоколебимой веры в деньги - он находит их очень полезными для себя и приносит ими большую пользу обществу.
Shall I shake that faith in Bucket because I want it myself; shall I deliberately blunt one of Bucket's weapons; shall I positively paralyse Bucket in his next detective operation? Неужели я должен расшатывать эту веру Баккета только потому, что у меня самого ее нет; неужели я стану умышленно притуплять оружие Баккета; неужели я решусь буквально парализовать Банкета в его будущей сыскной работе?
And again. И еще одно.
If it is blameable in Skimpole to take the note, it is blameable in Bucket to offer the note--much more blameable in Bucket, because he is the knowing man. Если со стороны Скимпола предосудительно взять банкнот, значит со стороны Банкета предосудительно его предлагать - и даже гораздо более предосудительно, так как Банкет опытнее Скимпола.
Now, Skimpole wishes to think well of Bucket; Skimpole deems it essential, in its little place, to the general cohesion of things, that he SHOULD think well of Bucket. Но Скимпол стремится уважать Банкета; Скимпол, хоть он и человек маленький, считает необходимым уважать Банкета для поддержания общественного строя.
The state expressly asks him to trust to Bucket. Г осударство настоятельно требует от него доверять Банкету.
And he does. И он доверяет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x