Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the momentary firmness of the hand that was never still—a firmness inspired by the utterance of these last words, and dying away with them--I saw the confirmation of her earnest tones. | Ее рука, которая раньше безостановочно бродила по клавишам, на мгновение замерла, твердо надавив на них, - казалось, Ада хотела этим подчеркнуть свои последние слова; а как только она умолкла, рука ее снова ослабела... и тут я поняла, как искренне говорила моя милая подруга. |
"You are not to think, my dearest Esther, that I fail to see what you see and fear what you fear. | - Не думай, любимая моя Эстер, что я не вижу того, что видишь ты, и не боюсь того, чего ты боишься. |
No one can understand him better than I do. | Никто не может понять Ричарда лучше, чем я. |
The greatest wisdom that ever lived in the world could scarcely know Richard better than my love does." | Величайшая мудрость на свете никогда не будет знать его так, как знает мая любовь. |
She spoke so modestly and softly and her trembling hand expressed such agitation as it moved to and fro upon the silent notes! | Она говорила все это так скромно и мягко, но ее дрожащая рука бродившая по немым клавишам, выражала такое глубокое волнение! |
My dear, dear girl! | Моя милая, милая девочка! |
"I see him at his worst every day. | - Каждый день я вижу его в таком плохом состоянии, в каком его не видит никто. |
I watch him in his sleep. | Я смотрю на него, когда он спит. |
I know every change of his face. | Как бы ни менялось его лицо, я понимаю, чем вызвана перемена. |
But when I married Richard I was quite determined, Esther, if heaven would help me, never to show him that I grieved for what he did and so to make him more unhappy. | Но когда я вышла замуж за Ричарда. Эстер, я твердо решила, с помощью божьей, никогда не показывать ему, что огорчена его поведением, -ведь от этого ему только стало бы еще хуже. |
I want him, when he comes home, to find no trouble in my face. | Я хочу, чтобы, приходя домой, он не читал на моем лице ни малейшего беспокойства. |
I want him, when he looks at me, to see what he loved in me. | Я хочу, чтобы, глядя на меня, он видел только то, что любит во мне. |
I married him to do this, and this supports me." | Для этого я и вышла за него замуж, и это меня поддерживает. |
I felt her trembling more. | Я чувствовала, что она дрожит все сильнее. |
I waited for what was yet to come, and I now thought I began to know what it was. | Но молчала, ожидая новых признаний, и вскоре начала догадываться, о чем еще она хочет говорить со мной. |
"And something else supports me, Esther." | - И еще кое-что поддерживает меня, Эстер. |
She stopped a minute. Stopped speaking only; her hand was still in motion. | Она на мгновение умолкла, но только на мгновение, а рука ее по-прежнему бродила по клавишам. |
"I look forward a little while, and I don't know what great aid may come to me. | - Я немного заглядываю вперед и мечтаю о том времени, когда, может быть, получу большую, очень большую поддержку. |
When Richard turns his eyes upon me then, there may be something lying on my breast more eloquent than I have been, with greater power than mine to show him his true course and win him back." | Это будет, когда Ричард, взглянув на меня, увидит в моих объятиях существо более красноречивое, чем я, более способное вернуть его на правильный путь и спасти. |
Her hand stopped now. | Рука ее замерла. |
She clasped me in her arms, and I clasped her in mine. | Ада крепко обняла меня, а я обняла ее. |
"If that little creature should fail too, Esther, I still look forward. | - Но если и эта малютка не поможет, Эстер, я все равно буду мечтать о будущем. |
I look forward a long while, through years and years, and think that then, when I am growing old, or when I am dead perhaps, a beautiful woman, his daughter, happily married, may be proud of him and a blessing to him. | Я буду мечтать о далеком-далеком будущем, которое наступит через многие-многие годы, -мечтать, что, когда я состарюсь или, быть может, умру, дочь Ричарда, прекрасная и счастливая в замужестве, будет гордиться своим отцом и служить ему утешением. |
Or that a generous brave man, as handsome as he used to be, as hopeful, and far more happy, may walk in the sunshine with him, honouring his grey head and saying to himself, | Или буду мечтать о том, как благородный и мужественный юноша - такой же красивый, каким некогда был Ричард, такой же полный надежд, но гораздо более счастливый - будет идти рядом с отцом в солнечный день и, почитая его седины, говорить себе: |
' I thank God this is my father! | "Благодарю бога за такого отца! |
Ruined by a fatal inheritance, and restored through me!'" | Его чуть не сгубило роковое наследство, но он возродился к новой жизни благодаря мне!" |
Oh, my sweet girl, what a heart was that which beat so fast against me! | О моя прелестная девочка, какое чудесное сердце билось так трепетно рядом с моим! |
"These hopes uphold me, my dear Esther, and I know they will. | - Вот какие надежды поддерживают меня, милая моя Эстер, и, я знаю, будут поддерживать всегда. |
Though sometimes even they depart from me before a dread that arises when I look at Richard." | Впрочем, даже они иногда покидают меня, - ведь мне так страшно смотреть на Ричарда. |
I tried to cheer my darling, and asked her what it was. | Я попыталась ободрить свою любимую и спросила, чего же она боится? |
Sobbing and weeping, she replied, | Заливаясь слезами, она ответила: |
"That he may not live to see his child." | - ...Что он не увидит своего ребенка, не доживет... |
CHAPTER LXI | Глава LXI |
A Discovery | Неожиданность |
The days when I frequented that miserable corner which my dear girl brightened can never fade in my remembrance. | Никогда не исчезнут из моей памяти те дни, когда я часто навещала убогое жилище, которое так украшала моя милая девочка. |
I never see it, and I never wish to see it now; I have been there only once since, but in my memory there is a mournful glory shining on the place which will shine for ever. | Я больше не бываю в тех краях и не хочу бывать -с тех пор я посетила их лишь раз, - но в моей памяти они окружены ореолом скорби, и он будет сиять вечно. |
Not a day passed without my going there, of course. | Конечно, не проходило и дня без того, чтобы я не навестила Аду и Ричарда. |
At first I found Mr. Skimpole there, on two or three occasions, idly playing the piano and talking in his usual vivacious strain. | Вначале я два-три раза заставала у них мистера Скимпола, который от нечего делать играл на фортепьяно и, как всегда, оживленно болтал. |
Now, besides my very much mistrusting the probability of his being there without making Richard poorer, I felt as if there were something in his careless gaiety too inconsistent with what I knew of the depths of Ada's life. | Признаться, я почти не сомневалась, что каждое его появление у молодых чувствительно отзывается на кошельке Ричарда, но даже не говоря об этом, в его беспечной веселости было что-то слишком несовместимое с душевным состоянием Ады, о котором я знала. |
I clearly perceived, too, that Ada shared my feelings. | Кроме того, мне было ясно, что Ада относится к мистеру Скимполу так же, как я. |
I therefore resolved, after much thinking of it, to make a private visit to Mr. Skimpole and try delicately to explain myself. | Тщательно продумав все это, я решила пойти к нему и сделать попытку деликатно объясниться с ним. |
My dear girl was the great consideration that made me bold. | Больше всего я заботилась о благе моей дорогой девочки, и это придало мне смелости. |
I set off one morning, accompanied by Charley, for Somers Town. | Как-то раз утром я вместе с Чарли отправилась в Сомерс-Таун. |
As I approached the house, I was strongly inclined to turn back, for I felt what a desperate attempt it was to make an impression on Mr. Skimpole and how extremely likely it was that he would signally defeat me. | Чем ближе я подходила к знакомому дому, тем больше мне хотелось повернуть вспять, - ведь я предвидела, как безнадежны будут мои старания повлиять на мистера Скимпола и как много шансов на то, что он нанесет мне жестокое поражение. |
However, I thought that being there, I would go through with it. | Тем не менее я решила, что делать нечего, - раз уж я пришла сюда, отступать поздно. |
I knocked with a trembling hand at Mr. Skimpole's door-- literally with a hand, for the knocker was gone--and after a long parley gained admission from an Irishwoman, who was in the area when I knocked, breaking up the lid of a water-butt with a poker to light the fire with. | Дрожащей рукой я постучала в дверь, повторяю -рукой, потому что дверной молоток исчез, и после длительных переговоров меня впустила какая-то ирландка, которая стояла во дворике и, пока я стучала, кочергой отбивала крышку от бочки для воды, должно быть на растопку. |
Mr. Skimpole, lying on the sofa in his room, playing the flute a little, was enchanted to see me. | Мистер Скимпол лежал в своей комнате на диване, поигрывая на флейте, и при виде меня пришел в восторг. |
Now, who should receive me, he asked. | Кто же должен принимать меня, спросил он? |
Who would I prefer for mistress of the ceremonies? | Которую из его дочерей я предпочла бы видеть в роли церемониймейстера? |
Would I have his Comedy daughter, his Beauty daughter, or his Sentiment daughter? | Дочь Насмешницу, дочь Красавицу или дочь Мечтательницу? |
Or would I have all the daughters at once in a perfect nosegay? | А может быть, я хочу видеть всех трех сразу в одном роскошном букете? |
I replied, half defeated already, that I wished to speak to himself only if he would give me leave. | Уже наполовину побежденная, я ответила, что, с его разрешения, хотела бы поговорить с ним наедине. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать