Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She adorned and graced it so that it became another place. Она так украсила и озарила его, что теперь его и узнать нельзя было.
Paler than she had been at home, and a little quieter than I had thought natural when she was yet so cheerful and hopeful, her face was so unshadowed that I half believed she was blinded by her love for Richard to his ruinous career. Сама же она была бледнее, чем раньше, когда жила дома, и я удивлялась, почему она так молчалива, - ведь она до сих пор не теряла бодрости и надежды, а лицо у нее всегда было такое безмятежное, что, мне казалось, это любовь к Ричарду ослепляет ее, и она просто не видит, что он идет к гибели.
I went one day to dine with them while I was under this impression. Как-то раз я шла к ним обедать, раздумывая обо всем этом.
As I turned into Symond's Inn, I met little Miss Flite coming out. И вдруг, подойдя к Саймондс-Инну, встретила маленькую мисс Флайт, которая вышла от них.
She had been to make a stately call upon the wards in Jarndyce, as she still called them, and had derived the highest gratification from that ceremony. Она только что нанесла визит "подопечным тяжбы Джарндисов", как она все еще их называла, и осталась от души довольна этой церемонией.
Ada had already told me that she called every Monday at five o'clock, with one little extra white bow in her bonnet, which never appeared there at any other time, and with her largest reticule of documents on her arm. Ада говорила мне, что старушка является к ним каждый понедельник ровно в пять часов, нацепив на шляпку лишний белый бант, - которого на ней не увидишь в другое время, - а на руке у нее тогда висит ее самый объемистый ридикюль с документами.
"My dear!" she began. - Душенька моя! - начала она.
"So delighted! - Я в восторге!
How do you do! Как поживаете?
So glad to see you. Как я рада вас видеть.
And you are going to visit our interesting Jarndyce wards? TO be sure! Вы идете с визитом к нашим интересным подопечным Джарндисов? Ну, конечно!
Our beauty is at home, my dear, and will be charmed to see you." Наша красавица дома, душенька моя, и будет счастлива видеть вас.
"Then Richard is not come in yet?" said I. - Значит, Ричард еще не вернулся? - спросила я.
"I am glad of that, for I was afraid of being a little late." - Вот хорошо, а то я боялась, что немного опаздываю.
"No, he is not come in," returned Miss Flite. - Нет, еще не вернулся, - ответила мисс Флайт.
"He has had a long day in court. - Сегодня он засиделся в суде.
I left him there with Vholes. Я оставила его там с Воулсом.
You don't like Vholes, I hope? DON'T like Vholes. Надеюсь, вы не любите Воулса? Не надо любить Воулса.
Dan-gerous man!" О-пас-нейший человек!
"I am afraid you see Richard oftener than ever now," said I. - Вероятно, вы теперь встречаетесь с Ричардом чаще прежнего, к сожалению? - спросила я.
"My dearest," returned Miss Flite, "daily and hourly. - Прелесть моя, - ответила мисс Флайт, - я встречаюсь с ним ежедневно и ежечасно.
You know what I told you of the attraction on the Chancellor's table? Вы помните, что я вам говорила о притягательной силе вещей на столе лорд-канцлера?
My dear, next to myself he is the most constant suitor in court. Так вот, душенька моя, если не считать меня, Ричард самый постоянный истец во всем суде.
He begins quite to amuse our little party. Это прямо-таки забавляет нашу маленькую компанию.
Ve-ry friendly little party, are we not?" Мы оч-чень дружная компания, не правда ли?
It was miserable to hear this from her poor mad lips, though it was no surprise. Г рустно было слышать это от бедной слабоумной старушки, но я не удивилась.
"In short, my valued friend," pursued Miss Flite, advancing her lips to my ear with an air of equal patronage and mystery, "I must tell you a secret. - Короче говоря, достойный мой друг, - зашептала мне на ухо мисс Флайт с покровительственным и таинственным видом, - я должна открыть вам один секрет.
I have made him my executor. Я назначила Ричарда своим душеприказчиком.
Nominated, constituted, and appointed him. Назначила, уполномочила и утвердила.
In my will. В своем завещании.
Ye-es." Да-а!
"Indeed?" said I. - Неужели? - удивилась я.
"Ye-es," repeated Miss Flite in her most genteel accents, "my executor, administrator, and assign. (Our Chancery phrases, my love.) I have reflected that if I should wear out, he will be able to watch that judgment. - Да-а, - повторила мисс Флайт самым жеманным тоном, - назначила его своим душеприказчиком, распорядителем и уполномоченным. (Так выражаются у нас в Канцлерском суде, душенька.) Я решила, что если сама я не выдержу, так ведь он-то успеет дождаться решения.
Being so very regular in his attendance." Он так регулярно бывает в суде.
It made me sigh to think of him. Я только вздохнула.
"I did at one time mean," said Miss Flite, echoing the sigh, "to nominate, constitute, and appoint poor Gridley. - Одно время, - начала мисс Флайт и тоже вздохнула, - я собиралась назначить, уполномочить и утвердить бедного Гридли.
Also very regular, my charming girl. Он тоже очень регулярно ходил в суд, моя прелесть.
I assure you, most exemplary! Уверяю вас, прямо образцово!
But he wore out, poor man, so I have appointed his successor. Но он не выдержал, бедняга; поэтому я назначила ему преемника.
Don't mention it. Никому об этом не рассказывайте.
This is in confidence." Говорю по секрету.
She carefully opened her reticule a little way and showed me a folded piece of paper inside as the appointment of which she spoke. Она осторожно приоткрыла свой ридикюль и показала мне сложенную бумагу - вероятно, то самое завещание, о котором говорила.
"Another secret, my dear. I have added to my collection of birds." - Еще секрет, дорогая: я сделала добавление к своей птичьей коллекции.
"Really, Miss Flite?" said I, knowing how it pleased her to have her confidence received with an appearance of interest. - В самом деле, мисс Флайт? - отозвалась я, зная как ей приятно, когда ее слушают с интересом.
She nodded several times, and her face became overcast and gloomy. Она несколько раз кивнула головой, а лицо ее омрачилось и потемнело.
"Two more. - Еще две птички.
I call them the Wards in Jarndyce. Я назвала их "Подопечные тяжбы Джарндисов".
They are caged up with all the others. With Hope, Joy, Youth, Peace, Rest, Life, Dust, Ashes, Waste, Want, Ruin, Despair, Madness, Death, Cunning, Folly, Words, Wigs, Rags, Sheepskin, Plunder, Precedent, Jargon, Gammon, and Spinach!" Они сидят в клетках вместе с остальными: с Надеждой, Радостью, Юностью, Миром, Покоем, Жизнью, Прахом, Пеплом, Мотовством, Нуждой, Разорением, Отчаянием, Безумием, Смертью, Коварством, Глупостью, Словами, Париками, Тряпьем, Пергаментом, Грабежом, Прецедентом, Тарабарщиной, Обманом и Чепухой.
The poor soul kissed me with the most troubled look I had ever seen in her and went her way. Бедняжка поцеловала меня такая взволнованная, какой я ее еще не видела, и отправилась восвояси.
Her manner of running over the names of her birds, as if she were afraid of hearing them even from her own lips, quite chilled me. Имена своих птичек она перечисляла очень быстро, словно ей было страшно услышать их даже из своих собственных уст, и мне стало жутко.
This was not a cheering preparation for my visit, and I could have dispensed with the company of Mr. Vholes, when Richard (who arrived within a minute or two after me) brought him to share our dinner. Подобная встреча никак не могла поднять мое настроение; охотно обошлась бы я и без встречи с мистером Воулсом, которого Ричард (явившийся минуты через две после меня) привел к обеду.
Although it was a very plain one, Ada and Richard were for some minutes both out of the room together helping to get ready what we were to eat and drink. Обед был очень простой, но Аде и Ричарду все-таки пришлось ненадолго выйти из комнаты, чтобы заняться хозяйством.
Mr. Vholes took that opportunity of holding a little conversation in a low voice with me. Тут мистер Воулс воспользовался случаем побеседовать со мной вполголоса.
He came to the window where I was sitting and began upon Symond's Inn. Он подошел к окну, у которого я сидела, и заговорил о Саймондс-Инне.
"A dull place, Miss Summerson, for a life that is not an official one," said Mr. Vholes, smearing the glass with his black glove to make it clearer for me. - Скучное место, мисс Саммерсон, для тех, кто здесь не работает. - начал мистер Воулс и, желая протереть стекло, чтобы мне было лучше видно, принялся пачкать его своей черной перчаткой.
"There is not much to see here," said I. - Да, смотреть здесь не на что, - согласилась я.
"Nor to hear, miss," returned Mr. Vholes. - И слушать нечего, мисс, - отозвался мистер Воулс.
"A little music does occasionally stray in, but we are not musical in the law and soon eject it. - Случается, что сюда забредут уличные музыканты, но мы, юристы, не музыкальны и быстро их выпроваживаем.
I hope Mr. Jarndyce is as well as his friends could wish him?" Надеюсь, мистер Джарндис здоров, к счастью для своих друзей?
I thanked Mr. Vholes and said he was quite well. Я поблагодарила мистера Воулса и сказала, что мистер Джарндис вполне здоров.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x