Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I had nothing to say. | Мне нечего было ответить. |
At least I had nothing in my mind that I could say. | Вернее, я не могла придумать ответ. |
I had an undefined impression that it might have been better if we had had some other inmate, but I could hardly have explained why even to myself. | Мне как-то смутно казалось, что лучше бы у нас погостил кто-нибудь другой; но почему - этого я, пожалуй, не могла объяснить даже самой себе. |
Or, if to myself, certainly not to anybody else. | То есть себе-то я могла объяснить, но уж никак не другим. |
"You see," said my guardian, "our neighbourhood is in Woodcourt's way, and he can come here to see her as often as he likes, which is agreeable to them both; and she is familiar to us and fond of you." | - Тут вот какое обстоятельство, - сказал опекун, -Вудкорт работает неподалеку от нас, а значит, сможет заходить к нам и видеться с матерью сколько душе угодно, что будет приятно им обоим; мы к ней привыкли, и она вас любит. |
Yes. | Да. |
That was undeniable. | Этого нельзя было отрицать. |
I had nothing to say against it. | Я ничего не могла сказать против. |
I could not have suggested a better arrangement, but I was not quite easy in my mind. Esther, Esther, why not? | Он очень хорошо все это придумал - я не могла бы предложить ничего лучшего; но на душе у меня было не совсем спокойно... Эстер, Эстер, почему же? |
Esther, think! | Эстер, подумай! |
"It is a very good plan indeed, dear guardian, and we could not do better." | - Это действительно очень разумно, дорогой опекун, лучше не придумаешь. |
"Sure, little woman?" | - Вы уверены, Хлопотунья? |
Quite sure. | Совершенно уверена. |
I had had a moment's time to think, since I had urged that duty on myself, and I was quite sure. | Минуту назад я заставила себя подумать, подумала и теперь уже была совершенно уверена. |
"Good," said my guardian. | - Прекрасно, - сказал опекун. |
"It shall be done. | - Так и сделаем. |
Carried unanimously." | Решили единогласно. |
"Carried unanimously," I repeated, going on with my work. | - Решили единогласно, - повторила я, не отрываясь от своего рукоделья. |
It was a cover for his book-table that I happened to be ornamenting. | Я тогда вышивала скатерть для его книжного столика. |
It had been laid by on the night preceding my sad journey and never resumed. | В памятный вечер перед своей тяжкой поездкой я отложила эту неоконченную работу и с тех пор больше за нее не принималась. |
I showed it to him now, and he admired it highly. | Теперь я показала скатерть опекуну, и она ему очень понравилась. |
After I had explained the pattern to him and all the great effects that were to come out by and by, I thought I would go back to our last theme. | Я попросила его рассмотреть узор, описала, какой красивой будет эта скатерть, и, наконец, решила возобновить наш разговор на том месте, где он прервался. |
"You said, dear guardian, when we spoke of Mr. Woodcourt before Ada left us, that you thought he would give a long trial to another country. | - Вы как-то сказали, дорогой опекун, - помнится, перед тем, как Ада от нас ушла, - что мистер Вудкорт опять собирается уехать за границу надолго. |
Have you been advising him since?" | Вы с тех пор говорили с ним об этом? |
"Yes, little woman, pretty often." | - Да, Хозяюшка; довольно часто. |
"Has he decided to do so?" | - Он решил уехать? |
"I rather think not." | - Как будто нет. |
"Some other prospect has opened to him, perhaps?" said I. | - Может быть, у него появились какие-то новые виды на будущее? - спросила я. |
"Why--yes--perhaps," returned my guardian, beginning his answer in a very deliberate manner. | -Как вам сказать?.. Да... может быть, - начал опекун, очевидно обдумывая свой ответ. |
"About half a year hence or so, there is a medical attendant for the poor to be appointed at a certain place in Yorkshire. | - Примерно через полгода откроется вакансия на должность врача для бедных в одном йоркширском поселке. |
It is a thriving place, pleasantly situated--streams and streets, town and country, mill and moor--and seems to present an opening for such a man. | Живут там зажиточно, и место приятное - нечто среднее между городом и деревней: речки и улицы, мельницы и луга, - да и работа подходящая для такого человека, как он. |
I mean a man whose hopes and aims may sometimes lie (as most men's sometimes do, I dare say) above the ordinary level, but to whom the ordinary level will be high enough after all if it should prove to be a way of usefulness and good service leading to no other. | Я хочу сказать - человека, который надеется и желает возвыситься над общим уровнем (а ведь почти все люди хотят этого временами), но в конце концов удовольствуется и общим уровнем, если получит возможность приносить пользу и честно работать, хоть и не прославится. |
All generous spirits are ambitious, I suppose, but the ambition that calmly trusts itself to such a road, instead of spasmodically trying to fly over it, is of the kind I care for. | Я думаю, что все благородные души честолюбивы, но мне больше всего нравится честолюбие, которое спокойно выбирает подобный путь, вместо того чтобы судорожно пытаться перескочить через него. |
It is Woodcourt's kind." | Честолюбие Вудкорта как раз такое. |
"And will he get this appointment?" I asked. | - И его назначат на эту должность? - спросила я. |
"Why, little woman," returned my guardian, smiling, "not being an oracle, I cannot confidently say, but I think so. | - Ну, знаете, Хлопотунья, - ответил опекун с улыбкой, - не будучи оракулом, я ничего не могу сказать наверное, но думаю, что назначат. |
His reputation stands very high; there were people from that part of the country in the shipwreck; and strange to say, I believe the best man has the best chance. | Репутация у него очень хорошая, к тому же среди людей, потерпевших кораблекрушение вместе с ним, оказались йоркширцы, тамошние жители, и как ни странно, но я верю, что чем лучше ты сам, тем больше у тебя шансов на успех. |
You must not suppose it to be a fine endowment. | Впрочем, не думайте, что это доходное место. |
It is a very, very commonplace affair, my dear, an appointment to a great amount of work and a small amount of pay; but better things will gather about it, it may be fairly hoped." | Должность очень, очень скромная, дорогая моя, -работы много, а заработка мало; но можно надеяться, что со временем положение его улучшится. |
"The poor of that place will have reason to bless the choice if it falls on Mr. Woodcourt, guardian." | - Бедняки в этом поселке будут счастливы, если выбор падет на мистера Вудкорта, опекун. |
"You are right, little woman; that I am sure they will." | - Правильно, дорогая, в этом сомневаться не приходится. |
We said no more about it, nor did he say a word about the future of Bleak House. | Больше мы об этом не говорили, и опекун не сказал ни слова о Холодном доме и его будущем. |
But it was the first time I had taken my seat at his side in my mourning dress, and that accounted for it, I considered. | Потому не сказал, решила я тогда, что я ношу траур и еще только в первый раз после болезни сижу с ним наедине. |
I now began to visit my dear girl every day in the dull dark corner where she lived. | Теперь я каждый день навещала мою дорогую девочку в том унылом темном закоулке, где она жила. |
The morning was my usual time, but whenever I found I had an hour or so to spare, I put on my bonnet and bustled off to Chancery Lane. | Обычно я бывала у нее по утрам, но всякий раз, как у меня выпадал часок-другой свободного времени, я надевала шляпу и снова бежала на Канцлерскую улицу. |
They were both so glad to see me at all hours, and used to brighten up so when they heard me opening the door and coming in (being quite at home, I never knocked), that I had no fear of becoming troublesome just yet. | Оба они, и Ричард и Ада, были так рады видеть меня в любое время и так оживлялись, заслышав, что я открываю дверь и вхожу (чувствуя себя здесь как дома, я никогда не стучала), что я ничуть не боялась им надоесть. |
On these occasions I frequently found Richard absent. | Приходя к ним, я часто не заставала Ричарда. |
At other times he would be writing or reading papers in the cause at that table of his, so covered with papers, which was never disturbed. | Если же он и был дома, то обычно что-то писал или читал документы, приобщенные к тяжбе, сидя за своим столом, заваленным бумагами, до которых не позволял дотронуться. |
Sometimes I would come upon him lingering at the door of Mr. Vholes's office. | Случалось мне видеть, как он стоит в нерешительности перед конторой мистера Воулса. |
Sometimes I would meet him in the neighbourhood lounging about and biting his nails. | Случалось сталкиваться с ним, когда он бродил по соседству, бесцельно слоняясь по улицам и покусывая ногти. |
I often met him wandering in Lincoln's Inn, near the place where I had first seen him, oh how different, how different! | Нередко я встречала его в Линкольне-Инне близ того здания, где впервые его увидела; но - ах! -как он был непохож на прежнего, как непохож! |
That the money Ada brought him was melting away with the candles I used to see burning after dark in Mr. Vholes's office I knew very well. | Я знала, что состояние, принесенное ему Адой в приданое, тает, как свечи, горящие по вечерам в конторе мистера Воулса. |
It was not a large amount in the beginning, he had married in debt, and I could not fail to understand, by this time, what was meant by Mr. Vholes's shoulder being at the wheel--as I still heard it was. | А состояние это было очень небольшое. К тому же у Ричарда были долги до женитьбы; так что я теперь хорошо понимала что значат слова "мистер Воулс налегает плечом на колесо", - а он продолжал "налегать", как я слышала. |
My dear made the best of housekeepers and tried hard to save, but I knew that they were getting poorer and poorer every day. | Моя дорогая подруга оказалась превосходной хозяйкой и всячески старалась экономить; и все же я знала, что молодые беднеют с каждым днем. |
She shone in the miserable corner like a beautiful star. | В этом убогом углу она сияла как прекрасная звезда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать