Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I thought his tone sounded sorrowful, but looking at him, I saw his kind face lighted up by its pleasantest smile. Мне показалось, будто он проговорил это с грустью, но, взглянув на него, я увидела, что доброе его лицо сияет необычайно довольной улыбкой.
"Bleak House," he repeated--and his tone did NOT sound sorrowful, I found--"must learn to take care of itself. - Холодный дом, - повторил он, и я почувствовала, что на этот раз тон у него вовсе не грустный, - должен привыкнуть сам заботиться о себе.
It is a long way from Ada, my dear, and Ada stands much in need of you." Он слишком далеко от Ады, моя дорогая, а вы Аде очень нужны.
"It's like you, guardian," said I, "to have been taking that into consideration for a happy surprise to both of us." - Как это похоже на вас, опекун, подумать об этом и сделать нам обеим такой приятный сюрприз, -сказала я.
"Not so disinterested either, my dear, if you mean to extol me for that virtue, since if you were generally on the road, you could be seldom with me. - Не такой уж я бескорыстный, как кажется, дорогая моя, заметьте это себе, если хотите превознести меня за эту добродетель, - ведь если вы чуть не каждый день будете уезжать, мне с вами почти не придется видеться.
And besides, I wish to hear as much and as often of Ada as I can in this condition of estrangement from poor Rick. Кроме того, бедный Рик от нас отдалился, а мне хочется как можно чаще и подробней знать, как живет Ада.
Not of her alone, but of him too, poor fellow." И не она одна, но и он, бедный, тоже.
"Have you seen Mr. Woodcourt, this morning, guardian?" - Вы виделись с мистером Вудкортом сегодня утром, опекун?
"I see Mr. Woodcourt every morning, Dame Durden." - С мистером Вудкортом я вижусь каждое утро, Хлопотунья.
"Does he still say the same of Richard?" - О Ричарде он говорит все то же?
"Just the same. -То же самое.
He knows of no direct bodily illness that he has; on the contrary, he believes that he has none. Думает, что никакой болезни у него нет, точнее -даже уверяет, что он ничем не болен.
Yet he is not easy about him; who CAN be?" Однако Вудкорт не спокоен за Рика... да и можно ли быть спокойным?
My dear girl had been to see us lately every day, some times twice in a day. But we had foreseen, all along, that this would only last until I was quite myself. Последнее время моя милая девочка приходила к нам каждый день, иногда даже два раза в день; но мы предвидели, что так часто она будет бывать у нас, лишь пока я не поправлюсь вполне.
We knew full well that her fervent heart was as full of affection and gratitude towards her cousin John as it had ever been, and we acquitted Richard of laying any injunctions upon her to stay away; but we knew on the other hand that she felt it a part of her duty to him to be sparing of her visits at our house. Мы ясно видели, что ее преданное, благодарное сердце по-прежнему полно любви к кузену Джону, и были убеждены, что Ричард не препятствует ей встречаться с нами; но, с другой стороны, мы знали, что она считает своим долгом по отношению к мужу навещать нас не слишком часто.
My guardian's delicacy had soon perceived this and had tried to convey to her that he thought she was right. Опекун со свойственной ему чуткостью скоро все это понял и постарался убедить Аду, что находит ее поведение вполне правильным.
"Dear, unfortunate, mistaken Richard," said I. - Милый, несчастный, заблудший Рик! - сказала я.
"When will he awake from his delusion!" - Когда же он, наконец, проснется и поймет свое заблуждение?
"He is not in the way to do so now, my dear," replied my guardian. - Пока что он к этому не склонен, дорогая моя, -ответил опекун.
"The more he suffers, the more averse he will be to me, having made me the principal representative of the great occasion of his suffering." - Чем больше он страдает, тем враждебней относится ко мне, видя во мне главного виновника своих страданий.
I could not help adding, Я не могла удержаться и сказала:
"So unreasonably!" - Как это неразумно!
"Ah, Dame Trot, Dame Trot," returned my guardian, "what shall we find reasonable in Jarndyce and Jarndyce! - Эх, Старушка, Старушка! - отозвался опекун. -Да разве есть хоть что-нибудь разумное в тяжбе Джарндисов?
Unreason and injustice at the top, unreason and injustice at the heart and at the bottom, unreason and injustice from beginning to end--if it ever has an end--how should poor Rick, always hovering near it, pluck reason out of it? Все в ней неразумно и несправедливо сверху донизу, неразумно и несправедливо снаружи и внутри, неразумно и несправедливо от начала и до конца - если только будет конец, - так может ли бедный Рик, который вечно возится с этой тяжбой, набраться от нее ума-разума?
He no more gathers grapes from thorns or figs from thistles than older men did in old times." Может ли этот юноша собирать виноград с терновника, а инжир с чертополоха, если этого не могли и наши предки в седую старину?
His gentleness and consideration for Richard whenever we spoke of him touched me so that I was always silent on this subject very soon. Опекун всегда говорил о Ричарде мягко, с большой чуткостью, а я, слушая его, умолкала очень быстро, - так трогало меня его отношение к юноше.
"I suppose the Lord Chancellor, and the Vice Chancellors, and the whole Chancery battery of great guns would be infinitely astonished by such unreason and injustice in one of their suitors," pursued my guardian. - А ведь лорд-канцлер, и вице-канцлеры, и вся канцлерская тяжелая артиллерия, пожалуй, безмерно удивились бы, узнай они о том, как неразумен и несправедлив один из их истцов, -продолжал опекун.
"When those learned gentlemen begin to raise moss-roses from the powder they sow in their wigs, I shall begin to be astonished too!" - Не меньше, чем удивлюсь я, когда эти ученые мужи начнут выращивать моховые розы на пудре, которой они засеивают свои парики!
He checked himself in glancing towards the window to look where the wind was and leaned on the back of my chair instead. Он повернулся было к окну, чтобы узнать, откуда дует ветер, но удержался и вместо этого облокотился на спинку моего кресла.
"Well, well, little woman! - Так-то, милая девочка.
To go on, my dear. Ну, а теперь вернемся к нашей теме, дорогая.
This rock we must leave to time, chance, and hopeful circumstance. Предоставим времени, случаю и благоприятному стечению обстоятельств уничтожить этот подводный камень.
We must not shipwreck Ada upon it. Нельзя же допустить, чтоб о него разбилась Ада.
She cannot afford, and he cannot afford, the remotest chance of another separation from a friend. Ричард не должен со мной сближаться, пока есть хоть малейший риск, что он может вновь отдалиться от меня, - ему и Аде будет очень трудно перенести второй разрыв с другом.
Therefore I have particularly begged of Woodcourt, and I now particularly beg of you, my dear, not to move this subject with Rick. Поэтому я настоятельно просил мистера Вудкорта, а теперь настоятельно прошу вас, дорогая, не заговаривать обо мне с Риком.
Let it rest. Забудьте об этом.
Next week, next month, next year, sooner or later, he will see me with clearer eyes. Пройдет неделя, месяц, год - все равно, рано или поздно, он посмотрит на меня более ясными глазами.
I can wait." Я могу и подождать.
But I had already discussed it with him, I confessed; and so, I thought, had Mr. Woodcourt. Пришлось сознаться, что я уже говорила об этом с Ричардом, кажется говорил и мистер Вудкорт.
"So he tells me," returned my guardian. - Да, это я знаю с его слов, - промолвил опекун.
"Very good. - Ну что ж.
He has made his protest, and Dame Durden has made hers, and there is nothing more to be said about it. Он, так сказать, заявил протест от себя, а Хлопотунья - от себя, и больше об этом говорить не к чему.
Now I come to Mrs. Woodcourt. Теперь я перейду к миссис Вудкорт.
How do you like her, my dear?" Как она вам нравится, дорогая моя?
In answer to this question, which was oddly abrupt, I said I liked her very much and thought she was more agreeable than she used to be. В ответ на этот вопрос, такой странный и неожиданный, я сказала, что она мне очень нравится и, по-моему, она теперь приятней, чем была раньше.
"I think so too," said my guardian. -И я так думаю, - согласился опекун.
"Less pedigree? - Меньше болтает о родословных, правда?
Not so much of Morgan ap--what's his name?" Не так пространно рассказывает о Моргене-ап... или как его там зовут?
That was what I meant, I acknowledged, though he was a very harmless person, even when we had had more of him. Я ответила, что именно это я и хотела сказать, хотя, в сущности, ее Морген-ап-Керриг был довольно безобидной личностью даже тогда, когда миссис Вудкорт рассказывала о нем пространней, чем теперь.
"Still, upon the whole, he is as well in his native mountains," said my guardian. - Но, в общем, пусть он сидит себе там в своих родных горах, - сказал опекун.
"I agree with you. - Я с вами согласен.
Then, little woman, can I do better for a time than retain Mrs. Woodcourt here?" Итак, Хлопотунья, может быть, мне попросить миссис Вудкорт погостить у нас подольше?
No. Да.
And yet-- И все же...
My guardian looked at me, waiting for what I had to say. Опекун смотрел на меня, ожидая ответа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x