Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And yet a married woman, possessing your attractions, shuts her eyes (and sparklers too), and goes and runs her delicate-formed head against a wall. И вот замужняя женщина, столь одаренная прелестями, сама замазывает себе глазки (да еще такие блестящие!) и бьется изящной головкой об стену.
Why, I am ashamed of you! (I expected Mr. Woodcourt might have got it by this time.)" Ну, знаете, мне прямо стыдно за вас! (Пора бы уж мистеру Вудкорту найти письмо.)
Mrs. Snagsby shook her head and put her handkerchief to her eyes. Миссис Снегсби покачала головой и приложила платок к глазам.
"Is that all?" said Mr. Bucket excitedly. - Вы думаете, это все? - с жаром продолжал мистер Баккет.
"No. - Нет, не все.
See what happens. Смотрите, что вышло.
Another person mixed up in that business and no other, a person in a wretched state, comes here to-night and is seen a-speaking to your maid-servant; and between her and your maid-servant there passes a paper that I would give a hundred pound for, down. Другая особа, тоже замешанная в этом деле и только в нем одном и попавшая в очень тяжелое положение, приходит сюда нынче вечером, разговаривает с вашей служанкой и передает ей бумагу, за которую я и ста фунтов не пожалел бы отдать.
What do you do? А что делаете вы?
You hide and you watch 'em, and you pounce upon that maid-servant--knowing what she's subject to and what a little thing will bring 'em on--in that surprising manner and with that severity that, by the Lord, she goes off and keeps off, when a life may be hanging upon that girl's words!" Вы прячетесь и подглядываете за ними, а потом налетаете на девчонку - зная, какая у нее болезнь и каким пустяком можно вызвать приступ, -налетаете так неожиданно и с такой яростью, что она, черт подери, валится наземь в припадке, да так и валяется до сих пор, а ведь чья-то человеческая жизнь, быть может, зависит от одного ее слова!
He so thoroughly meant what he said now that I involuntarily clasped my hands and felt the room turning away from me. Он говорил все это так внушительно, что я невольно сжала руки, и вся комната закружилась передо мной.
But it stopped. Но это сразу же прошло.
Mr. Woodcourt came in, put a paper into his hand, and went away again. Вернулся мистер Вудкорт, отдал мистеру Баккету какую-то бумажку и снова ушел.
"Now, Mrs. Snagsby, the only amends you can make," said Mr. Bucket, rapidly glancing at it, "is to let me speak a word to this young lady in private here. - Ну, миссис Снегсби, единственное, чем вы можете искупить свою вину, - сказал мистер Баккет, быстро бросив взгляд на бумажку, - это оставить меня здесь вдвоем с этой молодой леди -я хочу с ней поговорить.
And if you know of any help that you can give to that gentleman in the next kitchen there or can think of any one thing that's likelier than another to bring the girl round, do your swiftest and best!" И если вы знаете, как помочь джентльмену, который возится в чулане, или чем можно привести в чувство девушку, да поскорее, действуйте как можно проворней и усердней!
In an instant she was gone, and he had shut the door. Миссис Снегсби немедленно вышла, а он закрыл за нею дверь.
"Now my dear, you're steady and quite sure of yourself?" - Теперь, душа моя, скажите, вы спокойны и вполне владеете собой?
"Quite," said I. - Вполне, - сказала я.
"Whose writing is that?" - Чей это почерк?
It was my mother's. Это был почерк моей матери.
A pencil-writing, on a crushed and torn piece of paper, blotted with wet. Folded roughly like a letter, and directed to me at my guardian's. Несколько строк, написанных карандашом на измятом, надорванном клочке бумаги, покрытом пятнами сырости и наспех сложенном в виде письма на мое имя, адресованного на квартиру опекуна.
"You know the hand," he said, "and if you are firm enough to read it to me, do! - Вы узнали почерк, - сказал мистер Баккет, - и если вы достаточно владеете собой, чтобы прочесть мне вслух это письмо, читайте!
But be particular to a word." Но не пропустите ни слова.
It had been written in portions, at different times. Письмо было написано по частям, в разное время.
I read what follows: Вот что я прочла:
"I came to the cottage with two objects. "Я пришла сюда, в этот домик, с двумя целями.
First, to see the dear one, if I could, once more--but only to see her--not to speak to her or let her know that I was near. Во-первых, мне хотелось увидеть еще раз свою любимую, если удастся, - только увидеть; ни говорить с нею, ни дать ей знать, что я близко, я не хотела.
The other object, to elude pursuit and to be lost. Вторая цель - ускользнуть от погони и скрыться навек.
Do not blame the mother for her share. Не осуждай той другой матери за ее участие.
The assistance that she rendered me, she rendered on my strongest assurance that it was for the dear one's good. Она помогла мне, но лишь после моих самых настоятельных уверений, что это - на благо моей любимой.
You remember her dead child. Ты помнишь ее умершего ребенка.
The men's consent I bought, but her help was freely given." Согласие мужчин я купила, но женщина помогла мне, не требуя награды".
"'I came.' - "Я пришла сюда".
That was written," said my companion, "when she rested there. Значит, она писала это, когда отдыхала у кирпичников, - сказал мой спутник.
It bears out what I made of it. - Это подтверждает мои выводы.
I was right." Я оказался прав.
The next was written at another time: Следующие строки были написаны позже.
"I have wandered a long distance, and for many hours, and I know that I must soon die. "Я прошла длинный путь, бродила много часов и знаю, что скоро умру.
These streets! Ох, эти улицы!
I have no purpose but to die. Я хочу лишь одного - смерти.
When I left, I had a worse, but I am saved from adding that guilt to the rest. Уходя из дому, я хотела поступить иначе, гораздо хуже; но теперь я избавлена от необходимости добавить этот грех ко всем другим своим грехам!
Cold, wet, and fatigue are sufficient causes for my being found dead, but I shall die of others, though I suffer from these. Я замерзла, промокла, выбилась из сил, и этого достаточно, чтобы меня нашли мертвой; но я умру от других причин, хоть и страдаю от всего этого.
It was right that all that had sustained me should give way at once and that I should die of terror and my conscience." Все, что было моим оплотом, рухнуло мгновенно, и это справедливо; справедливо и то, что мне суждено умереть от ужаса и угрызений совести".
"Take courage," said Mr. Bucket. - Крепитесь! - сказал мистер Баккет.
"There's only a few words more." - Осталось лишь несколько слов.
Those, too, were written at another time. To all appearance, almost in the dark: Последние слова были написаны еще позже, вероятно, когда уже стемнело.
"I have done all I could do to be lost. "Я сделала все, что могла, чтобы скрыться.
I shall be soon forgotten so, and shall disgrace him least. Так меня скорее забудут, а его позор будет менее тяжким.
I have nothing about me by which I can be recognized. При мне нет ничего такого, что помогло бы узнать, кто я.
This paper I part with now. С этим письмом я расстаюсь сейчас.
The place where I shall lie down, if I can get so far, has been often in my mind. Место, где я успокоюсь, если только буду в силах дойти до него, вспоминалось мне часто.
Farewell. Прощай.
Forgive." Прости".
Mr. Bucket, supporting me with his arm, lowered me gently into my chair. Мистер Баккет обнял меня одной рукой и осторожно опустил в кресло.
"Cheer up! - Успокойтесь!
Don't think me hard with you, my dear, but as soon as ever you feel equal to it, get your shoes on and be ready." Не осуждайте меня за жестокость, душа моя, но как только вам станет лучше, наденьте башмаки и приготовьтесь.
I did as he required, but I was left there a long time, praying for my unhappy mother. Я надела башмаки и приготовилась; но ждать мне пришлось долго - он ушел в соседнюю комнату, а я сидела одна и все время молилась за свою несчастную мать.
They were all occupied with the poor girl, and I heard Mr. Woodcourt directing them and speaking to her often. Все в доме хлопотали около больной девушки, и я слышала, как мистер Вудкорт отдавал распоряжения и то и дело заговаривал с нею.
At length he came in with Mr. Bucket and said that as it was important to address her gently, he thought it best that I should ask her for whatever information we desired to obtain. Наконец он вернулся вместе с мистером Баккетом и сказал, что с девушкой необходимо обращаться очень мягко, поэтому он считает, что мы скорее получим нужные нам сведения, если расспрашивать ее буду я.
There was no doubt that she could now reply to questions if she were soothed and not alarmed. Теперь она уже в силах отвечать на вопросы, надо только говорить с нею ласково, стараясь не испугать ее.
The questions, Mr. Bucket said, were how she came by the letter, what passed between her and the person who gave her the letter, and where the person went. Мистер Баккет сказал, что спросить ее надо о том, каким образом к ней попало письмо, о чем она говорила с женщиной, которая отдала ей это письмо, и куда ушла женщина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x