Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's not in her box, and I think it must be about her; but she is so twisted and clenched up that she is difficult to handle without hurting." | В ее сундуке письма нет, должно быть она носит его с собой, но сейчас она так скорчилась и съежилась, что до нее трудно дотронуться, не сделав ей больно. |
We all three went into the house together; although it was cold and raw, it smelt close too from being up all night. | Мы все трое вошли в дом. В этом доме было не только холодно и сыро, но и душно. |
In the passage behind the door stood a scared, sorrowful-looking little man in a grey coat who seemed to have a naturally polite manner and spoke meekly. | В коридоре за дверью стоял перепуганный, расстроенный маленький человек в сером сюртуке, очень вежливый, с мягким голосом. |
"Downstairs, if you please, Mr. Bucket," said he. | - Пройдите, пожалуйста, вниз, мистер Баккет, -сказал он. |
"The lady will excuse the front kitchen; we use it as our workaday sitting-room. | - Леди извинит меня за то, что я веду вас в кухню, - в будни она заменяет нам гостиную. |
The back is Guster's bedroom, and in it she's a-carrying on, poor thing, to a frightful extent!" | В чулане при кухне обычно спит Гуся; она и сейчас там, бедняжка, и так мучается, просто ужас! |
We went downstairs, followed by Mr. Snagsby, as I soon found the little man to be. | Мы стали спускаться по лестнице, а за нами следовал мистер Снегсби - так звали маленького человека, как я скоро узнала. |
In the front kitchen, sitting by the fire, was Mrs. Snagsby, with very red eyes and a very severe expression of face. | В кухне у огня сидела миссис Снегсби и глаза у нее были очень красные, а лицо очень суровое. |
"My little woman," said Mr. Snagsby, entering behind us, "to wave-- not to put too fine a point upon it, my dear--hostilities for one single moment in the course of this prolonged night, here is Inspector Bucket, Mr. Woodcourt, and a lady." | - Крошечка, - начал мистер Снегсби, входя следом за нами, - не лучше ли нам прекратить, - говоря напрямик, дорогая, - прекратить вражду хоть на одну минутку за всю эту длинную ночь? К нам пришли инспектор Баккет, мистер Вудкорт и одна леди. |
She looked very much astonished, as she had reason for doing, and looked particularly hard at me. | Миссис Снегсби очень удивилась, да и немудрено, и, оглядев нас всех, бросила особенно недружелюбный взгляд на меня. |
"My little woman," said Mr. Snagsby, sitting down in the remotest corner by the door, as if he were taking a liberty, "it is not unlikely that you may inquire of me why Inspector Bucket, Mr. Woodcourt, and a lady call upon us in Cook's Court, Cursitor Street, at the present hour. | - Крошечка, - продолжал мистер Снегсби, присев в самом дальнем углу у двери, словно он считал, что, садясь на стул у себя дома, позволяет себе некоторую вольность, - ты, может быть, спросишь меня, почему инспектор Баккет, мистер Вудкорт и эта леди зашли в переулок Кукс-Корт в такой неурочный час? |
I don't know. | Не знаю. |
I have not the least idea. | Не имею ни малейшего понятия. |
If I was to be informed, I should despair of understanding, and I'd rather not be told." | Если бы мне и сказали, почему, я все равно ничего бы не понял, и лучше пускай не говорят. |
He appeared so miserable, sitting with his head upon his hand, and I appeared so unwelcome, that I was going to offer an apology when Mr. Bucket took the matter on himself. | Он сидел, опустив голову на руку, и казался таким жалким, а мое появление здесь, очевидно, было столь нежелательным, что я уже хотела извиниться, как вдруг мистер Баккет решил вмешаться. |
"Now, Mr. Snagsby," said he, "the best thing you can do is to go along with Mr. Woodcourt to look after your Guster--" | - Вот что, мистер Снегсби, - начал он, - подите-ка вы сейчас с мистером Вудкортом и позаботьтесь о своей Гусе... |
"My Guster, Mr. Bucket!" cried Mr. Snagsby. | - "Своей Гусе", мистер Баккет! - воскликнул мистер Снегсби. |
"Go on, sir, go on. | - Продолжайте, сэр, продолжайте в том же духе. |
I shall be charged with that next." | Того и гляди, меня заподозрят и в том, что она "моя". |
"And to hold the candle," pursued Mr. Bucket without correcting himself, "or hold her, or make yourself useful in any way you're asked. | - Держите свечу, - продолжал мистер Баккет, не исправив своей оплошности, - или держите девушку и вообще помогайте, когда вас попросят. |
Which there's not a man alive more ready to do, for you're a man of urbanity and suavity, you know, and you've got the sort of heart that can feel for another. Mr. Woodcourt, would you be so good as see to her, and if you can get that letter from her, to let me have it as soon as ever you can?" | Вы безусловно будете делать все это охотно, потому что вы человек учтивый и мягкий, сами знаете, и сердце ваше полно сочувствия к ближнему. (Мистер Вудкорт, осмотрите ее, пожалуйста, и если вам удастся найти письмо, отдайте его мне как можно скорее.) |
As they went out, Mr. Bucket made me sit down in a corner by the fire and take off my wet shoes, which he turned up to dry upon the fender, talking all the time. | Мистер Вудкорт и мистер Снегсби вышли, а мистер Баккет, ни на минуту не умолкая, заставил меня сесть в углу у камина и снять сырые башмаки, потом повесил их сушиться на каминную решетку. |
"Don't you be at all put out, miss, by the want of a hospitable look from Mrs. Snagsby there, because she's under a mistake altogether. | - Не огорчайтесь, мисс, что миссис Снегсби встретила вас не очень-то приветливо, -проговорил он, - ведь все дело в том, что она давно уже находится в заблуждении. |
She'll find that out sooner than will be agreeable to a lady of her generally correct manner of forming her thoughts, because I'm a-going to explain it to her." | Она это скоро поймет, - что будет не слишком приятно для столь здравомыслящей особы, как она, - ибо я сейчас объясню ей все. |
Here, standing on the hearth with his wet hat and shawls in his hand, himself a pile of wet, he turned to Mrs. Snagsby. "Now, the first thing that I say to you, as a married woman possessing what you may call charms, you know--'Believe Me, if All Those Endearing,' and cetrer--you're well acquainted with the song, because it's in vain for you to tell me that you and good society are strangers--charms--attractions, mind you, that ought to give you confidence in yourself--is, that you've done it." | - Стоя у камина со своей мокрой шляпой и моими шалями в руках и сам смахивая на ворох мокрого тряпья, он обратился с речью к миссис Снегсби: -Первое, что я вам скажу, как замужней женщине, притом одаренной так называемыми чарами, -помните песню: "Поверьте, когда б эти милые чары..." и так далее? - полно, вы же знаете эту песню, раз ее знают в свете, и зря вы будете мне твердить, что не вращаетесь в светском обществе, - так вот, значит, первое, что я вам скажу, как женщине, одаренной чарами и прелестями, - которые, заметьте, должны бы внушить вам веру в себя, - это то, что вы сами во всем виноваты. |
Mrs. Snagsby looked rather alarmed, relented a little and faltered, what did Mr. Bucket mean. | Миссис Снегсби испуганно посмотрела на него, но немного смягчилась и, запинаясь, спросила, что хочет этим сказать мистер Баккет. |
"What does Mr. Bucket mean?" he repeated, and I saw by his face that all the time he talked he was listening for the discovery of the letter, to my own great agitation, for I knew then how important it must be; | - Что хочет этим сказать мистер Баккет? -повторил он, а я увидела по его лицу, что он, и болтая, все время прислушивался к тому, что делалось за стеной, стараясь угадать, нашлось ли письмо, - увидела и взволновалась, поняв, какое большое значение оно имеет. |
"I'll tell you what he means, ma'am. | - Сейчас я вам объясню, что он хочет сказать, сударыня. |
Go and see Othello acted. | Пойдите-ка посмотрите спектакль "Отелло". |
That's the tragedy for you." | Эта трагедия - самая для вас подходящая. |
Mrs. Snagsby consciously asked why. | Миссис Снегсби в искреннем недоумении спросила: почему? |
"Why?" said Mr. Bucket. | - Почему? - повторил мистер Баккет. |
"Because you'll come to that if you don't look out. | - А потому, что вы кончите тем же, если не возьмете себя в руки. |
Why, at the very moment while I speak, I know what your mind's not wholly free from respecting this young lady. | Да что говорить - ведь в этот самый момент, пока я тут с вами беседую, у вас душа не на месте и в голове вертятся всякие мысли насчет этой вот молодой леди. |
But shall I tell you who this young lady is? | А сказать вам, кто она такая? |
Now, come, you're what I call an intellectual woman--with your soul too large for your body, if you come to that, and chafing it--and you know me, and you recollect where you saw me last, and what was talked of in that circle. | Ну, слушайте: вы, что называется, женщина большого ума, хотя коли на то пошло, душа у вас слишком велика для тела, - так и выпирает, - и вы меня знаете, а также помните, в каком доме вы виделись со мной на днях и о чем шла речь в той компании. |
Don't you? | Ведь помните? |
Yes! | Да! |
Very well. | Прекрасно. |
This young lady is that young lady." | Так вот, эта молодая леди - та самая, о которой тогда шла речь. |
Mrs. Snagsby appeared to understand the reference better than I did at the time. | Миссис Снегсби, видимо, поняла его слова лучше, чем я могла их понять в то время. |
"And Toughey--him as you call Jo--was mixed up in the same business, and no other; and the law-writer that you know of was mixed up in the same business, and no other; and your husband, with no more knowledge of it than your great grandfather, was mixed up (by Mr. Tulkinghorn, deceased, his best customer) in the same business, and no other; and the whole bileing of people was mixed up in the same business, and no other. | - А Тупица, иначе говоря Джо, был замешан в этом деле, и только в нем одном; и переписчик, которого вы знали, был тоже замешан в этом деле, но только в нем; и ваш супруг, который разбирался во всем этом не больше, чем ваш прадедушка, был замешан (покойным мистером Талкингхорном, своим лучшим заказчиком) именно в этом деле, и только в нем; и вся эта злобная орава была замешана все в том же самом деле, но только в нем одном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать