Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I think I had some strong hope that he must be right and could not fail to have a satisfactory object in following this woman, but I tormented myself with questioning it and discussing it during the whole journey. | Правда, я очень надеялась, что мистер Баккет прав и если он гонится за Дженни, то на это у него, наверное, есть серьезные причины, и все-таки всю дорогу до Лондона я терзалась сомнениями и недоумением. |
What was to ensue when we found her and what could compensate us for this loss of time were questions also that I could not possibly dismiss; my mind was quite tortured by long dwelling on such reflections when we stopped. | Что будет, когда мы найдем эту женщину, и как нам удастся наверстать потерянное время - вот вопросы, от которых я не могла отделаться, и когда мы остановились, я была уже совершенно измучена своими мыслями. |
We stopped in a high-street where there was a coach-stand. | Остановились мы на широкой улице, где была стоянка карет. |
My companion paid our two drivers, who were as completely covered with splashes as if they had been dragged along the roads like the carriage itself, and giving them some brief direction where to take it, lifted me out of it and into a hackney-coach he had chosen from the rest. | Мой спутник заплатил обоим нашим форейторам, которые были так забрызганы грязью, словно их самих таскали по дорогам, как нашу коляску, и, коротко объяснив им, куда ее надо отвезти, взял меня на руки и перенес в наемную карету, которую выбрал сам. |
"Why, my dear!" he said as he did this. "How wet you are!" | - Душа моя, - воскликнул он, - да вы, я вижу, совсем промокли! |
I had not been conscious of it. | А я и не заметила этого. |
But the melted snow had found its way into the carriage, and I had got out two or three times when a fallen horse was plunging and had to be got up, and the wet had penetrated my dress. | Мокрый снег часто проникал под верх коляски, к точу же раза два мне пришлось выходить из нее, когда упавшая лошадь билась и ее поднимали, -так можно ли было удивляться, что я промокла? |
I assured him it was no matter, but the driver, who knew him, would not be dissuaded by me from running down the street to his stable, whence he brought an armful of clean dry straw. | Я уверяла мистера Баккета, что это пустяки, но наш возница - его знакомый, - не слушая моих уговоров, сбегал к себе в конюшню и принес охапку чистой сухой соломы. |
They shook it out and strewed it well about me, and I found it warm and comfortable. | Ее бросили в карету, хорошенько закутали ею мои ноги, и мне стало тепло и удобно. |
"Now, my dear," said Mr. Bucket, with his head in at the window after I was shut up. "We're a-going to mark this person down. | - Ну, душа моя, - сказал мистер Баккет, просунув голову в окно кареты, после того как дверцу закрыли, - теперь мы эту женщину нагоним. |
It may take a little time, but you don't mind that. | Может быть, не очень скоро, но не тревожьтесь. |
You're pretty sure that I've got a motive. | Ведь вы уверены, что я действую не без оснований. |
Ain't you?" | Правда? |
I little thought what it was, little thought in how short a time I should understand it better, but I assured him that I had confidence in him. | Я и не подозревала, что это за основания, - не подозревала, как скоро я пойму их вполне; но я уверила его, что всецело на него полагаюсь. |
"So you may have, my dear," he returned. | -Так и следует, душа моя, - отозвался он. |
"And I tell you what! | - И вот что я вам скажу! |
If you only repose half as much confidence in me as I repose in you after what I've experienced of you, that'll do. | Если вы будете полагаться на меня хоть вполовину меньше, чем я полагаюсь на вас теперь, после того как увидел, какая вы, то этого с меня хватит. |
Lord! | Бог мой! |
You're no trouble at all. | Ведь вы ни капельки не мешаете. |
I never see a young woman in any station of society--and I've seen many elevated ones too--conduct herself like you have conducted yourself since you was called out of your bed. | В жизни я не видывал такой девушки ни в каком кругу, - а я их много перевидал, в том числе высокопоставленных, но ни одна не могла бы вести себя так, как вели себя вы, с тех пор как вас подняли с постели. |
You're a pattern, you know, that's what you are," said Mr. Bucket warmly; "you're a pattern." | Вы примерная девушка, вот вы кто, - с жаром воскликнул мистер Баккет, - примерная! |
I told him I was very glad, as indeed I was, to have been no hindrance to him, and that I hoped I should be none now. | Я сказала ему, как я рада, - а я действительно радовалась, - что не была для него обузой и, надеюсь, не буду и впредь. |
"My dear," he returned, "when a young lady is as mild as she's game, and as game as she's mild, that's all I ask, and more than I expect. | - Душа моя, - отозвался он, - когда девушка так же нежна, как стойка, и так же стойка, как нежна, -это все, чего я прошу, и больше, чем ожидаю. |
She then becomes a queen, and that's about what you are yourself." | Тогда эта девушка просто царица женщин, и вы как раз такая. |
With these encouraging words--they really were encouraging to me under those lonely and anxious circumstances--he got upon the box, and we once more drove away. | С этими ободряющими словами - они действительно ободрили меня в моем одиноком горе - он влез на козлы, и мы снова тронулись в путь. |
Where we drove I neither knew then nor have ever known since, but we appeared to seek out the narrowest and worst streets in London. | Г де мы ехали - я не знала тогда, не знаю и теперь, но мы как будто нарочно выбирали самые узкие и глухие улицы Лондона. |
Whenever I saw him directing the driver, I was prepared for our descending into a deeper complication of such streets, and we never failed to do so. | Всякий раз как мистер Баккет давал новые указания нашему вознице, я уже знала, что мы сейчас нырнем в еще более путаную сеть подобных уличек, и так оно неизменно оказывалось. |
Sometimes we emerged upon a wider thoroughfare or came to a larger building than the generality, well lighted. | Иногда мы выезжали на довольно широкий проспект или направлялись к ярко освещенному зданию, более крупному, чем все соседние дома. |
Then we stopped at offices like those we had visited when we began our journey, and I saw him in consultation with others. | Тогда мы останавливались у подъезда учреждения, подобного тем, в какие заезжали в первый час нашего пути, и я видела, как мой спутник совещается с какими-то людьми. |
Sometimes he would get down by an archway or at a street corner and mysteriously show the light of his little lantern. | Бывало и так, что, пройдя куда-то под воротами или обогнув угол улицы, он таинственно махал своим зажженным фонариком. |
This would attract similar lights from various dark quarters, like so many insects, and a fresh consultation would be held. | Тут на его свет роем бабочек слетались другие огоньки, и снова начиналось совещание. |
By degrees we appeared to contract our search within narrower and easier limits. | Мало-помалу круг, в пределах которого мы вели поиски, как будто начал сужаться. |
Single police-officers on duty could now tell Mr. Bucket what he wanted to know and point to him where to go. | Полисмены, стоявшие здесь на своих постах, уже знали то, что хотел узнать мистер Баккет, и указывали, куда надо направиться. |
At last we stopped for a rather long conversation between him and one of these men, which I supposed to be satisfactory from his manner of nodding from time to time. | Наконец мы остановились надолго, так как беседа его с одним из этих полисменов вышла довольно длинной и, видимо, интересной, судя по тому, как он время от времени кивал головой. |
When it was finished he came to me looking very busy and very attentive. | Закончив совещание, он подошел ко мне с очень деловым и очень сосредоточенным видом. |
"Now, Miss Summerson," he said to me, "you won't be alarmed whatever comes off, I know. | - Ну, мисс Саммерсон, - сказал он мне, - я знаю, вы не испугаетесь, что бы ни случилось. |
It's not necessary for me to give you any further caution than to tell you that we have marked this person down and that you may be of use to me before I know it myself. | Не к чему рассказывать вам все, - скажу только, что теперь мы эту женщину выследили и вы можете мне понадобиться с минуты на минуту. |
I don't like to ask such a thing, my dear, but would you walk a little way?" | Не хочется вас беспокоить, душа моя, но вы в силах немного пройти пешком? |
Of course I got out directly and took his arm. | Я, конечно, сейчас же вышла из кареты и взяла его под руку. |
"It ain't so easy to keep your feet," said Mr. Bucket, "but take time." | - Идти тут довольно трудно, - сказал мистер Баккет, - не спешите. |
Although I looked about me confusedly and hurriedly as we crossed the street, I thought I knew the place. | Я растерянно и торопливо озиралась по сторонам, не понимая, куда попала, и все же, когда мы переходили какую-то улицу, мне показалось, будто я узнаю ее. |
"Are we in Holborn?" I asked him. | - Мы на Холборне? - спросила я. |
"Yes," said Mr. Bucket. | - Да, - ответил мистер Баккет. |
"Do you know this turning?" | - Узнаете вы улицу за тем углом? |
"It looks like Chancery Lane." | - Кажется, это Канцлерская улица. |
"And was christened so, my dear," said Mr. Bucket. | - Правильно! Так ее окрестили когда-то, душа моя, - подтвердил мистер Баккет. |
We turned down it, and as we went shuffling through the sleet, I heard the clocks strike half-past five. | Мы свернули на нее, увязая в мокром снегу, и я услышала, как часы пробили половину шестого. |
We passed on in silence and as quickly as we could with such a foot-hold, when some one coming towards us on the narrow pavement, wrapped in a cloak, stopped and stood aside to give me room. | Мы шли молча и так быстро, как только можно было идти по такой скользкой дороге, как вдруг какой-то встречный прохожий в плаще остановился на узком тротуаре и сделал шаг в сторону, чтобы пропустить меня. |
In the same moment I heard an exclamation of wonder and my own name from Mr. Woodcourt. | В тот же миг я услышала возглас удивления и свое имя, произнесенное мистером Вудкортом. |
I knew his voice very well. | Я сразу узнала его голос. |
It was so unexpected and so--I don't know what to call it, whether pleasant or painful--to come upon it after my feverish wandering journey, and in the midst of the night, that I could not keep back the tears from my eyes. | Было так неожиданно и так... не знаю, как сказать - то ли приятно, то ли больно встретить его поздней ночью, после моих лихорадочных странствий, что я не смогла удержаться от слез. |
It was like hearing his voice in a strange country. | Мне почудилось, будто я попала в чужую страну и там вдруг услышала его слова: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать