Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I do not mean that there was any difference between us (for there has been none), but that there was a misunderstanding of certain circumstances important only to ourselves, which deprives me, for a little while, of my Lady's society. Я не хочу этим сказать, что у нас была размолвка (никакой размолвки не было), но вышло недоразумение - мы по-разному отнеслись к некоторым обстоятельствам, важным только для нас самих, и это на короткое время лишило меня общества миледи.
She has found it necessary to make a journey--I trust will shortly return. Volumnia, do I make myself intelligible? Она нашла нужным уехать... я верю, что она скоро вернется... Волюмния, я говорю достаточно внятно?
The words are not quite under my command in the manner of pronouncing them." Я не могу заставить себя правильно произносить слова.
Volumnia understands him perfectly, and in truth he delivers himself with far greater plainness than could have been supposed possible a minute ago. Волюмния отлично его понимает, и в самом деле он говорит гораздо яснее, чем этого можно было ожидать минуту назад.
The effort by which he does so is written in the anxious and labouring expression of his face. Он изо всех сил старается говорить отчетливо, и это видно по тревожному и напряженному выражению его лица.
Nothing but the strength of his purpose enables him to make it. Только твердая решимость выполнить задуманное помогает ему вернуть себе дар слова.
"Therefore, Volumnia, I desire to say in your presence--and in the presence of my old retainer and friend, Mrs. Rouncewell, whose truth and fidelity no one can question, and in the presence of her son George, who comes back like a familiar recollection of my youth in the home of my ancestors at Chesney Wold--in case I should relapse, in case I should not recover, in case I should lose both my speech and the power of writing, though I hope for better things--" - Посему, Волюмния, - продолжает он, - я желаю сказать при вас, при своей старой домоправительнице и друге, миссис Раунсуэлл, в преданности и верности которой не усомнится никто, а также при ее сыне Джордже, который вернулся и живо напомнил мне о моей молодости, проведенной в доме моих предков в Чесни-Уолде... на случай, если у меня будет второй удар, на случай, если я не выздоровею, на случай, если я потеряю и дар речи и возможность изъясняться письменно, хоть и надеюсь на лучшее...
The old housekeeper weeping silently; Volumnia in the greatest agitation, with the freshest bloom on her cheeks; the trooper with his arms folded and his head a little bent, respectfully attentive. Старуха домоправительница беззвучно плачет; Волюмния пришла в величайшее возбуждение, и щеки ее залиты ярчайшим румянцем; кавалерист скрестил руки на груди и слегка наклонил голову, и все они слушают больного с почтительным вниманием.
"Therefore I desire to say, and to call you all to witness-- beginning, Volumnia, with yourself, most solemnly--that I am on unaltered terms with Lady Dedlock. - ...Посему я желаю сказать и самым торжественным образом призываю всех вас в свидетели - начиная с вас, Волюмния, - что отношение мое к леди Дедлок не изменилось.
That I assert no cause whatever of complaint against her. Что у меня нет никаких оснований обвинять ее в чем бы то ни было.
That I have ever had the strongest affection for her, and that I retain it undiminished. Что я всегда питал к ней глубочайшую привязанность, которая не уменьшилась и ныне.
Say this to herself, and to every one. Скажите это и ей самой и всем.
If you ever say less than this, you will be guilty of deliberate falsehood to me." Если вы чего-нибудь не доскажете, вы будете виновны в умышленном вероломстве по отношению ко мне.
Volumnia tremblingly protests that she will observe his injunctions to the letter. Волюмния, вся дрожа, уверяет, что буквально исполнит его распоряжение.
"My Lady is too high in position, too handsome, too accomplished, too superior in most respects to the best of those by whom she is surrounded, not to have her enemies and traducers, I dare say. - Миледи вознесена так высоко, она так прекрасна, так превосходно воспитана и образована, она почти во всех отношениях настолько выше даже лучших из тех женщин, которые ее окружают, что не может не иметь врагов и не страдать от клеветников.
Let it be known to them, as I make it known to you, that being of sound mind, memory, and understanding, I revoke no disposition I have made in her favour. Пусть все они знают, как теперь знаете вы с моих слов, что я, будучи в здравом уме и твердой памяти, не отменяю ни единого распоряжения, сделанного мною в ее пользу.
I abridge nothing I have ever bestowed upon her. Я не уменьшаю наследства, оставленного ей по моему завещанию.
I am on unaltered terms with her, and I recall-having the full power to do it if I were so disposed, as you see--no act I have done for her advantage and happiness." Я не изменил своего отношения к ней, и я не признаю недействительным, - хоть и мог бы признать, как видите, - ни единого шага, сделанного мною ради ее блага и счастья.
His formal array of words might have at any other time, as it has often had, something ludicrous in it, but at this time it is serious and affecting. В другое время его широковещательная декларация могла бы показаться смешной, - как и казались раньше иные его декларации, - но теперь она производит глубокое, трогательное впечатление.
His noble earnestness, his fidelity, his gallant shielding of her, his generous conquest of his own wrong and his own pride for her sake, are simply honourable, manly, and true. Его благородная искренность, верность, рыцарское стремление защитить жену, одержанная им ради нее великодушная победа над горечью обиды и оскорбленной гордости свидетельствуют об истинном благородстве, мужестве и честности.
Nothing less worthy can be seen through the lustre of such qualities in the commonest mechanic, nothing less worthy can be seen in the best-born gentleman. Когда в человеке проявляются столь светлые качества, он достоин всяческого уважения, все равно, будь он простой ремесленник или высокородный джентльмен.
In such a light both aspire alike, both rise alike, both children of the dust shine equally. В такие минуты и тот и другой поднимаются на одинаковую высоту, и оба - простые смертные -излучают одинаково яркий свет.
Overpowered by his exertions, he lays his head back on his pillows and closes his eyes for not more than a minute, when he again resumes his watching of the weather and his attention to the muffled sounds. Утомленный напряжением, больной откинул голову на подушку и закрыл глаза - только на минуту, не больше, - а потом снова начинает смотреть в окно, прислушиваясь к глухим шумам.
In the rendering of those little services, and in the manner of their acceptance, the trooper has become installed as necessary to him. Он охотно принимает от кавалериста мелкие услуги, и тот уже становится ему необходимым.
Nothing has been said, but it is quite understood. Это получилось как-то само собой - никто не сказал об этом ни слова, но все понятно.
He falls a step or two backward to be out of sight and mounts guard a little behind his mother's chair. Джордж, отступив шага на два, чтобы не маячить перед глазами больного, стоит на страже за креслом матери.
The day is now beginning to decline. День угасает.
The mist and the sleet into which the snow has all resolved itself are darker, and the blaze begins to tell more vividly upon the room walls and furniture. Туман и моросящий дождь, пришедшие на смену снегопаду, сгущаются вместе с сумерками, и пламя камина бросает все более яркие блики на стены и мебель.
The gloom augments; the bright gas springs up in the streets; and the pertinacious oil lamps which yet hold their ground there, with their source of life half frozen and half thawed, twinkle gaspingly like fiery fish out of water--as they are. На улицах мрак сгущается тоже, вспыхивают яркие огни газовых фонарей, а упрямые масляные плошки, которые по сию пору удержались здесь, вместе с полузамерзшим-полурастаявшим источником своей жизни, судорожно мигают, словно разевающие рот огненные рыбы, вытащенные из воды.
The world, which has been rumbling over the straw and pulling at the bell, "to inquire," begins to go home, begins to dress, to dine, to discuss its dear friend with all the last new modes, as already mentioned. Большой свет, целый день подъезжавший по устланной соломой улице к входной двери, чтобы позвонить в колокольчик и "справиться о здоровье", разъезжается по домам, переодевается в вечерние туалеты, обедает и, как уже было сказано, сплетничает о своем дорогом друге на все новомодные лады.
Now does Sir Leicester become worse, restless, uneasy, and in great pain. А сэру Лестеру становится хуже - он беспокоится, мечется и тяжко страдает.
Volumnia, lighting a candle (with a predestined aptitude for doing something objectionable), is bidden to put it out again, for it is not yet dark enough. Волюмния зажгла было свечу (должно быть, ей так уж на роду написано - вечно делать не то, что следует), но получила приказ погасить ее, так как "еще светло".
Yet it is very dark too, as dark as it will be all night. На самом деле сейчас уже совсем темно, - темнее не будет и ночью.
By and by she tries again. Вскоре Волюмния делает новую попытку зажечь свечу.
No! "Нет!
Put it out. Погасите.
It is not dark enough yet. Еще светло".
His old housekeeper is the first to understand that he is striving to uphold the fiction with himself that it is not growing late. Старуха домоправительница первая догадалась, что сэр Лестер пытается себя уверить, будто еще не поздно.
"Dear Sir Leicester, my honoured master," she softly whispers, "I must, for your own good, and my duty, take the freedom of begging and praying that you will not lie here in the lone darkness watching and waiting and dragging through the time. - Дорогой сэр Лестер, почитаемый господин мой, - тихонько шепчет она, - я обязана взять на себя смелость просить и умолять вас ради вашей же пользы не лежать в полной темноте, - вы все прислушиваетесь, ждете, а ведь так время тянется еще дольше.
Let me draw the curtains, and light the candles, and make things more comfortable about you. Позвольте мне опустить шторы и зажечь свечи -вам тогда будет уютнее.
The church-clocks will strike the hours just the same, Sir Leicester, and the night will pass away just the same. Светло ли, темно ли, а часы на колокольнях все равно будут отбивать время, сэр Лестер, и ночь все равно пройдет.
My Lady will come back, just the same." И миледи все равно вернется.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x