Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At feasts and festivals also, in firmaments she has often graced, and among constellations she outshone but yesterday, she is still the prevalent subject. | То же самое на празднествах и приемах, то есть на тех небесах, где леди Дедлок блистала так часто, и среди тех созвездий, которые она затмевала еще вчера; там она и сегодня - главный предмет разговоров. |
What is it? | Что это? |
Who is it? | Кто Это? |
When was it? | Когда это было? |
Where was it? | Где это было? |
How was it? | Как это было? |
She is discussed by her dear friends with all the genteelest slang in vogue, with the last new word, the last new manner, the last new drawl, and the perfection of polite indifference. | Ее самые закадычные друзья сплетничают про нее на самом аристократическом и новомодном жаргоне с новомодными каламбурами, в новомоднейшем стиле, наимоднейшим манером растягивая слова и с безупречно вежливым равнодушием. |
A remarkable feature of the theme is that it is found to be so inspiring that several people come out upon it who never came out before--positively say things! | Достойно удивления, что эта тема развязала язык всем, кто доселе держал его на привязи, и это молчальники - подумать только! - ни больше ни меньше, как принялись острить! |
William Buffy carries one of these smartnesses from the place where he dines down to the House, where the Whip for his party hands it about with his snuff-box to keep men together who want to be off, with such effect that the Speaker (who has had it privately insinuated into his own ear under the corner of his wig) cries, | Одну из таких хлестких острот Уильям Баффи унес из того дома, где обедал, в палату общин, а там лидер его партии пустил ее по рукам вместе со своей табакеркой, чтобы удержать членов парламента, задумавших разбежаться, и она произвела такой фурор, что спикер (которому ее тихонько шепнули на ухо, полузакрытое краем парика) трижды возглашал: |
"Order at the bar!" three times without making an impression. | "К порядку!" - но совершенно безрезультатно. |
And not the least amazing circumstance connected with her being vaguely the town talk is that people hovering on the confines of Mr. Sladdery's high connexion, people who know nothing and ever did know nothing about her, think it essential to their reputation to pretend that she is their topic too, and to retail her at second- hand with the last new word and the last new manner, and the last new drawl, and the last new polite indifference, and all the rest of it, all at second-hand but considered equal to new in inferior systems and to fainter stars. | Не менее поражает другое обстоятельство, связанное со смутными городскими толками о леди Дедлок, - оказывается, люди, которые вращаются на периферии круга великосветской клиентуры мистера Следдери, люди, которые ничего не знают и никогда ничего не знали о леди Дедлок, находят теперь нужным, для поддержания своего престижа, делать вид, будто и им тоже она служит главной темой всех разговоров; а получив ее из вторых рук, они передают ее дальше вместе с новомодными каламбурами, в новомоднейшем стиле, наимоднейшим манером растягивая слова, с новомоднейшим вежливым равнодушием, и прочее и тому подобное; и хотя все это - из вторых рук, но в низших солнечных системах и среди тусклых звезд почитается равным самой свежей новинке. |
If there be any man of letters, art, or science among these little dealers, how noble in him to support the feeble sisters on such majestic crutches! | Если же среди этих мелких торгашей последними новостями попадается литератор, живописец или ученый, как благородно он поступает, поддерживая свою ослабевшую музу столь великолепными костылями! |
So goes the wintry day outside the Dedlock mansion. | Так проходит зимний день за стенами дома Дедлоков. |
How within it? | А что же происходит в нем самом? |
Sir Leicester, lying in his bed, can speak a little, though with difficulty and indistinctness. | Сэр Лестер лежит в постели и уже обрел дар слова, но говорит с трудом и невнятно. |
He is enjoined to silence and to rest, and they have given him some opiate to lull his pain, for his old enemy is very hard with him. | Ему предписали молчание и покой и дали опиума, чтобы успокоить боль, - ведь его давний враг, подагра, терзает его беспощадно. |
He is never asleep, though sometimes he seems to fall into a dull waking doze. | Он совсем не спит, разве что изредка впадает в тупое, но чуткое забытье. |
He caused his bedstead to be moved out nearer to the window when he heard it was such inclement weather, and his head to be so adjusted that he could see the driving snow and sleet. | Узнав, что погода очень скверная, он велел передвинуть свою кровать поближе к окну и подложить ему под голову подушки, чтобы он мог видеть, как падает мокрый снег. |
He watches it as it falls, throughout the whole wintry day. | Весь зимний день напролет он смотрит на снег за окном. |
Upon the least noise in the house, which is kept hushed, his hand is at the pencil. | При малейшем шуме, хотя его немедленно прекращают, рука сэра Лестера тянется к карандашу. |
The old housekeeper, sitting by him, knows what he would write and whispers, | Старуха домоправительница сидит у его постели и, зная, что именно он собирается написать, шепчет: |
"No, he has not come back yet, Sir Leicester. | - Нет, сэр Лестер, он еще не вернулся. |
It was late last night when he went. | Ведь он уехал вчера поздно вечером. |
He has been but a little time gone yet." | С тех пор прошло не так уж много времени. |
He withdraws his hand and falls to looking at the sleet and snow again until they seem, by being long looked at, to fall so thick and fast that he is obliged to close his eyes for a minute on the giddy whirl of white flakes and icy blots. | Больной опускает руку и снова смотрит на мокрый снег, смотрит долго, пока ему не начинает казаться, будто снег валит так густо и быстро, что от этих мелькающих белых хлопьев и ледяных снежинок у него вот-вот закружится голова; и тогда он на минуту закрывает глаза. |
He began to look at them as soon as it was light. | На снег он начал смотреть, как только рассвело. |
The day is not yet far spent when he conceives it to be necessary that her rooms should be prepared for her. | День угаснет еще не скоро, но сэр Лестер решает вдруг, что надо приготовить покои миледи к ее приезду. |
It is very cold and wet. | Сегодня очень холодно и сыро. |
Let there be good fires. | Надо хорошенько протопить ее комнаты. |
Let them know that she is expected. | Пусть все знают, что ее ждут. |
Please see to it yourself. | "Пожалуйста, миссис Раунсуэлл, последите за этим сами". |
He writes to this purpose on his slate, and Mrs. Rouncewell with a heavy heart obeys. | Он пишет все это на аспидной доске, и домоправительница повинуется ему с тяжелым сердцем. |
"For I dread, George," the old lady says to her son, who waits below to keep her company when she has a little leisure, "I dread, my dear, that my Lady will never more set foot within these walls." | - Боязно мне, Джордж, - говорит она сыну, который ждет ее внизу, чтобы побыть с нею, когда ей удастся урвать свободную минутку, -боязно мне, милый мой, что миледи никогда уже больше не войдет в этот дом. |
"That's a bad presentiment, mother." | - Что это у вас за дурные предчувствия, матушка? |
"Nor yet within the walls of Chesney Wold, my dear." | -И в Чесни-Уолд не вернется, милый мой. |
"That's worse. | - Это еще хуже. |
But why, mother?" | Но почему, матушка, почему? |
"When I saw my Lady yesterday, George, she looked to me--and I may say at me too--as if the step on the Ghost's Walk had almost walked her down." | - Когда я вчера говорила с миледи, Джордж, мне показалось, будто она так выглядит - да, пожалуй, и так глядит на меня - словно шаги на Дорожке призрака ее почти настигли. |
"Come, come! | - Полно, полно! |
You alarm yourself with old-story fears, mother." | Вы сами себя пугаете этими страхами из старых сказок, матушка. |
"No I don't, my dear. | - Нет, милый мой. |
No I don't. | Нет, не сама я себя пугаю. |
It's going on for sixty year that I have been in this family, and I never had any fears for it before. | Вот уже много лет, как я служу в их роду, -шестой десяток, - и никогда у меня не было никаких страхов. |
But it's breaking up, my dear; the great old Dedlock family is breaking up." | Но он гибнет, милый мой; знатный, древний род Дедлоков гибнет. |
"I hope not, mother." | - Не хочется верить этому, матушка. |
"I am thankful I have lived long enough to be with Sir Leicester in this illness and trouble, for I know I am not too old nor too useless to be a welcomer sight to him than anybody else in my place would be. | - Как я рада, что дожила до той поры, когда понадобилась сэру Лестеру в его болезни и горе, -ведь я еще не совсем одряхлела, я еще могу работать, а ему приятнее, чтобы при нем была я, а не кто-нибудь другой. |
But the step on the Ghost's Walk will walk my Lady down, George; it has been many a day behind her, and now it will pass her and go on." | Но шаги на Дорожке призрака настигнут миледи, Джордж; много дней они за нею гнались, а теперь растопчут ее и двинутся дальше. |
"Well, mother dear, I say again, I hope not." | - Бог с вами, милая матушка, надеюсь, что этого не случится. |
"Ah, so do I, George," the old lady returns, shaking her head and parting her folded hands. | - И я надеюсь, Джордж, - отвечает старуха, качая головой и разводя руками. |
"But if my fears come true, and he has to know it, who will tell him!" | - Но если мои страхи оправдаются и ему доведется узнать об этом, кто скажет ему правду?.. |
"Are these her rooms?" | - Это ее покои? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать