Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was frightened when I found them all about me, but I remembered that before I fainted I tried very hard not to do it; and that was some little comfort. Я испугалась, внезапно увидев обступивших меня женщин - хозяйку и ее дочерей, но вспомнила, что, падая в обморок, изо всех сил старалась не потерять сознания, и это послужило мне некоторым утешением.
They cushioned me up on a large sofa by the fire, and then the comely landlady told me that I must travel no further to-night, but must go to bed. Меня усадили на большой диван у камина, обложили подушками, и добродушная хозяйка сказала, что нынче вечером мне никуда ехать нельзя, а надо лечь в постель.
But this put me into such a tremble lest they should detain me there that she soon recalled her words and compromised for a rest of half an hour. Но я так вздрогнула, испугавшись, как бы они не задержали меня здесь, что хозяйка быстро взяла свои слова обратно, и мы сошлись на том, что я отдохну, но не более получаса.
A good endearing creature she was. She and her three fair girls, all so busy about me. Добрая она была женщина, ласковая, - и не только она, но и все три ее хорошенькие дочки, которые так хлопотали вокруг меня.
I was to take hot soup and broiled fowl, while Mr. Bucket dried himself and dined elsewhere; but I could not do it when a snug round table was presently spread by the fireside, though I was very unwilling to disappoint them. Меня упрашивали поесть горячего супа и жареной курицы, пока мистер Баккет обсушится и пообедает в другой комнате; но когда у камина поставили и накрыли круглый стол, я не смогла ни к чему притронуться, хоть мне и очень не хотелось огорчать хозяек.
However, I could take some toast and some hot negus, and as I really enjoyed that refreshment, it made some recompense. Все же я съела несколько ломтиков поджаренного хлеба и выпила немного горячего вина с водой, и так как все это показалось мне очень вкусным, хозяйки были до некоторой степени вознаграждены за свои старания.
Punctual to the time, at the half-hour's end the carriage came rumbling under the gateway, and they took me down, warmed, refreshed, comforted by kindness, and safe (I assured them) not to faint any more. Спустя полчаса, минута в минуту, коляска с грохотом проехала под воротами, и женщины проводили меня вниз, но теперь я уже согрелась, отдохнула, успокоилась под влиянием их ласковых слов и (как я их убедила) вряд ли снова могла лишиться чувств.
After I had got in and had taken a grateful leave of them all, the youngest daughter--a blooming girl of nineteen, who was to be the first married, they had told me--got upon the carriage step, reached in, and kissed me. Когда я села в коляску и с благодарностью распрощалась со всеми, младшая дочь - цветущая девятнадцатилетняя девушка, которая, как мне сказали, должна была выйти замуж раньше сестер, - стала на подножку и поцеловала меня.
I have never seen her, from that hour, but I think of her to this hour as my friend. С той поры я никогда больше ее не видела, но до сих пор вспоминаю о ней как о близком друге.
The transparent windows with the fire and light, looking so bright and warm from the cold darkness out of doors, were soon gone, and again we were crushing and churning the loose snow. Окна этого дома, залитые светом свечей и пламенем каминов, казались очень яркими и теплыми во мраке морозной ночи, но они скоро исчезли во тьме, а мы снова принялись уминать и месить мокрый снег.
We went on with toil enough, but the dismal roads were not much worse than they had been, and the stage was only nine miles. Двигались мы с большим трудом, но на этом перегоне дорога была лишь немногим хуже, чем на прежних, да и перегон был короткий - всего девять миль.
My companion smoking on the box--I had thought at the last inn of begging him to do so when I saw him standing at a great fire in a comfortable cloud of tobacco--was as vigilant as ever and as quickly down and up again when we came to any human abode or any human creature. Мой спутник, сидя на козлах, курил, - я попросила его не стесняться в этом отношении, когда заметила на последнем постоялом дворе, что он стоит у пылающего огня, уютно окутанный клубами дыма, - но он по-прежнему внимательно всматривался во все окружающее и быстро соскакивал с козел, едва завидев вдали дом или человека, а потом так же быстро взбирался на свое место.
He had lighted his little dark lantern, which seemed to be a favourite with him, for we had lamps to the carriage; and every now and then he turned it upon me to see that I was doing well. На коляске были фонари, но он зажег и свой потайной фонарик, который, видимо, был его постоянным спутником, и, время от времени поворачивая его в мою сторону, освещал им меня, вероятно желая удостовериться, что я хорошо себя чувствую.
There was a folding-window to the carriage-head, but I never closed it, for it seemed like shutting out hope. Я могла бы задернуть занавески, прикрепленные к поднятому верху коляски, но ни разу этого не сделала - мне казалось, будто этим я лишу себя последней надежды.
We came to the end of the stage, and still the lost trace was not recovered. Мы проехали весь перегон, но так и не напали на потерянный след.
I looked at him anxiously when we stopped to change, but I knew by his yet graver face as he stood watching the ostlers that he had heard nothing. Когда мы остановились на почтовой станции, я в тревоге взглянула на мистера Баккета, который в это время стоял и смотрел, как конюхи перепрягают лошадей, но поняла по его еще более озабоченному лицу, что он ничего не узнал.
Almost in an instant afterwards, as I leaned back in my seat, he looked in, with his lighted lantern in his hand, an excited and quite different man. Однако секунду спустя, как раз когда я откинулась на спинку сиденья, он вдруг заглянул ко мне под верх коляски с зажженным фонариком в руке, возбужденный и совершенно изменившийся в лице.
"What is it?" said I, starting. - Что случилось? - спросила я, вздрогнув.
"Is she here?" - Она здесь?
"No, no. - Нет, нет.
Don't deceive yourself, my dear. Не обольщайтесь надеждой, душа моя.
Nobody's here. Никого здесь нету.
But I've got it!" Но я напал на след!
The crystallized snow was in his eyelashes, in his hair, lying in ridges on his dress. Иней опушил его волосы и ресницы и валиками лежал в складках его одежды.
He had to shake it from his face and get his breath before he spoke to me. Мистер Баккет стряхнул его с лица, перевел дух и только тогда снова заговорил со мной.
"Now, Miss Summerson," said he, beating his finger on the apron, "don't you be disappointed at what I'm a-going to do. - Так вот, мисс Саммерсон, - сказал он, постукивая пальцем по фартуку коляски, -возможно, вы будете разочарованы, когда узнаете, что я теперь собираюсь делать, но успокойтесь.
You know me. Вы меня знаете.
I'm Inspector Bucket, and you can trust me. Я - инспектор Баккет, и вы можете на меня положиться.
We've come a long way; never mind. Мы ехали долго; но ничего... Подать четверку лошадей!
Four horses out there for the next stage up! Едем обратно!
Quick!" Живо!
There was a commotion in the yard, and a man came running out of the stables to know if he meant up or down. На дворе поднялся переполох, и кто-то, выбежав из конюшни, крикнул: "Куда же ехать, вперед или обратно?"
"Up, I tell you! - Обратно - сказано вам!
Up! Обратно!
Ain't it English? Оглохли, что ли?
Up!" Обратно!
"Up?" said I, astonished. - Обратно, - спросила я, пораженная.
"To London! - В Лондон?
Are we going back?" Значит, мы возвращаемся?
"Miss Summerson," he answered, "back. - Да, мисс Саммерсон, - ответил он, -возвращаемся.
Straight back as a die. Прямиком - в Лондон.
You know me. Вы меня знаете.
Don't be afraid. Не бойтесь.
I'll follow the other, by G--" Будем гнаться за другой, черт побери!
"The other?" I repeated. - За другой? - повторила я.
"Who?" - За какой "другой?"
"You called her Jenny, didn't you? - За Дженни, ведь вы ее так называли?
I'll follow her. Bring those two pair out here for a crown a man. За ней я и буду гнаться... Эй, вы, те две пары сюда - по кроне получите.
Wake up, some of you!" Да проснитесь вы наконец!
"You will not desert this lady we are in search of; you will not abandon her on such a night and in such a state of mind as I know her to be in!" said I, in an agony, and grasping his hand. - Но вы не оставите той леди, которую мы ищем... вы не покинете ее в такую ночь, когда она в таком отчаянии! - пролепетала я, в тревоге хватаясь за его руку.
"You are right, my dear, I won't. - Нет, душа моя. не покину.
But I'll follow the other. Look alive here with them horses. Но я буду гнаться за другой... Эй, вы, запрягайте быстрей!
Send a man for'ard in the saddle to the next stage, and let him send another for'ard again, and order four on, up, right through. My darling, don't you be afraid!" Отправить верхового на следующую станцию с приказом выслать оттуда верхового вперед и заказать еще четверку... Милая моя, не бойтесь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x