Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The lady was upon a journey all alone, strange as we might think it, and could she rest herself where you're a setten for a hour or so. | Леди сказала, что, как ни странно, но она идет пешком, одна, и нельзя ли ей хоть часок отдохнуть - посидеть на том самом месте, где вы сейчас сидите. |
Yes she could, and so she did. | Да, можно; ну, она села и отдохнула. |
Then she went--it might be at twenty minutes past eleven, and it might be at twenty minutes past twelve; we ain't got no watches here to know the time by, nor yet clocks. | Потом ушла часов... скорей всего в двадцать минут двенадцатого, а может, и в двадцать минут первого; у нас тут никаких часов нету, ни карманных, ни стенных, - мы и не знаем, который час. |
Where did she go? | Куда она ушла? |
I don't know where she go'd. | Я не знаю, куда она ушла. |
She went one way, and Jenny went another; one went right to Lunnun, and t'other went right from it. | Она пошла одной дорогой, а Дженни другой; одна пошла прямо в Лондон, другая - в сторону от Лондона. |
That's all about it. | Вот и все. |
Ask this man. | Спросите моего соседа. |
He heerd it all, and see it all. | Он все слышал и видел. |
He knows." | Он то же самое скажет. |
The other man repeated, | Другой человек повторил: |
"That's all about it." | - Вот и все. |
"Was the lady crying?" I inquired. | - Леди плакала? - спросила я. |
"Devil a bit," returned the first man. | - Ни черта она не плакала! - ответил муж Дженни. |
"Her shoes was the worse, and her clothes was the worse, but she warn't--not as I see." | - Башмаки у нее, правда, совсем изорвались, да и платье тоже было рваное, а плакать она не плакала... чего-чего, а этого я не видел. |
The woman sat with her arms crossed and her eyes upon the ground. | Женщина сидела сложив руки и потупившись. |
Her husband had turned his seat a little so as to face her and kept his hammer-like hand upon the table as if it were in readiness to execute his threat if she disobeyed him. | Ее муж повернул свой стул, чтобы видеть ее лицо, и положив на стол кулак, тяжелый, как молот, очевидно, держал его наготове, чтобы выполнить свою угрозу, если жена нарушит запрет. |
"I hope you will not object to my asking your wife," said I, "how the lady looked." | - Надеюсь, вы не против того, чтобы я спросила вашу жену, какой у нее был вид, у этой леди? -сказала я. |
"Come, then!" he gruffly cried to her. | - Ну, отвечай! - грубо крикнул он жене. |
"You hear what she says. | - Слышишь, что она сказала? |
Cut it short and tell her." | Отвечай, да не говори лишнего. |
"Bad," replied the woman. | - Плохой у ней был вид, - ответила женщина. |
"Pale and exhausted. | - Бледная она такая была, измученная. |
Very bad." | Очень плохо выглядела. |
"Did she speak much?" | - Она много говорила? |
"Not much, but her voice was hoarse." | - Нет, не много, и голос у нее был хриплый. |
She answered, looking all the while at her husband for leave. | Отвечая, она все время смотрела на мужа, как бы спрашивая у него разрешения. |
"Was she faint?" said I. | - А что, она очень ослабела? - спросила я. |
"Did she eat or drink here?" | - Она что-нибудь ела или пила у вас? |
"Go on!" said the husband in answer to her look. | - Отвечай! - приказал муж в ответ на взгляд жены. |
"Tell her and cut it short." | - Отвечай, да не болтай лишнего. |
"She had a little water, miss, and Jenny fetched her some bread and tea. | - Выпила немного воды, мисс, а потом Дженни подала ей хлеба и чашку чаю. |
But she hardly touched it." | Только она, можно сказать, и не притронулась ни к чему. |
"And when she went from here," I was proceeding, when Jenny's husband impatiently took me up. | - А когда она ушла отсюда... - начала было я, но муж Дженни нетерпеливо перебил меня: |
"When she went from here, she went right away nor'ard by the high road. | - Когда она отсюда ушла, она пошла прямо на север по большой дороге. |
Ask on the road if you doubt me, and see if it warn't so. | Можете там расспросить, если не верите, -увидите, что я правду сказал. |
Now, there's the end. | Теперь все. |
That's all about it." | Больше говорить не о чем. |
I glanced at my companion, and finding that he had already risen and was ready to depart, thanked them for what they had told me, and took my leave. | Я взглянула на своего спутника и, увидев, что он уже встал и готов тронуться в путь, поблагодарила за полученные сведения и простилась. |
The woman looked full at Mr. Bucket as he went out, and he looked full at her. | Женщина проводила мистера Баккета пристальным взглядом, а он, уходя, тоже пристально посмотрел на нее. |
"Now, Miss Summerson," he said to me as we walked quickly away. "They've got her ladyship's watch among 'em. | - Ну, мисс Саммерсон, - сказал он мне, когда мы быстро пошли прочь, - значит, у них остались часы ее милости. |
That's a positive fact." | Это ясно как день. |
"You saw it?" I exclaimed. | - Вы их видели? - воскликнула я. |
"Just as good as saw it," he returned. | - Нет, но все равно что видел, - ответил он. |
"Else why should he talk about his 'twenty minutes past' and about his having no watch to tell the time by? | - А то зачем бы ему говорить, что было "двадцать минут" не то двенадцатого, не то первого, и еще, что у них нет часов и они не знают, который час? |
Twenty minutes! | Двадцать минут! |
He don't usually cut his time so fine as that. | Да разве он умеет определять время с такой точностью? |
If he comes to half-hours, it's as much as HE does. | Точность до получаса - это все, на что он способен, - уж, конечно, не больше. |
Now, you see, either her ladyship gave him that watch or he took it. | Так вот, значит: или ее милость отдала ему свои часы, или он сам их взял. |
I think she gave it him. Now, what should she give it him for? | Я думаю, что она их отдала, но за какую услугу она отдала ему часы? |
What should she give it him for?" | За какую услугу она их отдала? |
He repeated this question to himself several times as we hurried on, appearing to balance between a variety of answers that arose in his mind. | Пока мы торопливо шагали вперед, он все повторял этот вопрос, видимо не зная, какой выбрать ответ из всех тех, что приходили ему на ум. |
"If time could be spared," said Mr. Bucket, "which is the only thing that can't be spared in this case, I might get it out of that woman; but it's too doubtful a chance to trust to under present circumstances. | - Если бы только у нас было время, - сказал мистер Баккет, - а этого-то нам как раз и не хватает, - я мог бы выпытать все у той женщины; но почти нет шансов, что мне скоро удастся поговорить с нею наедине, а ждать удобного момента мы не можем. |
They are up to keeping a close eye upon her, and any fool knows that a poor creetur like her, beaten and kicked and scarred and bruised from head to foot, will stand by the husband that ill uses her through thick and thin. | Мужчины следят за ней зорко, а всякий дурак знает, что любая несчастная бабенка вроде нее, забитая, запуганная, замученная, вся в синяках с головы до ног, будет, несмотря ни на что, слушаться мужа, который над ней измывается. |
There's something kept back. | Они что-то скрывают. |
It's a pity but what we had seen the other woman." | Жаль, что нам не удалось повидать другую женщину. |
I regretted it exceedingly, for she was very grateful, and I felt sure would have resisted no entreaty of mine. | Я от души жалела об этом, так как Дженни была мне очень благодарна и, наверное, не отказалась бы выполнить мою просьбу. |
"It's possible, Miss Summerson," said Mr. Bucket, pondering on it, "that her ladyship sent her up to London with some word for you, and it's possible that her husband got the watch to let her go. | - Возможно, мисс Саммерсон, - сказал мистер Баккет, все раздумывая над этим вопросом, - что ее милость послала эту женщину в Лондон с весточкой к вам; возможно также, что муж ее получил часы за то, что позволил жене пойти. |
It don't come out altogether so plain as to please me, but it's on the cards. | Все это не вполне ясно для меня, но похоже, что так оно и есть. |
Now, I don't take kindly to laying out the money of Sir Leicester Dedlock, Baronet, on these roughs, and I don't see my way to the usefulness of it at present. | Не хочется мне выкладывать деньги сэра Лестера Дедлока, баронета, этим грубиянам, да я и не думаю, что это может принести пользу сейчас. |
No! | Нет! |
So far our road, Miss Summerson, is for'ard--straight ahead--and keeping everything quiet!" | Пока что, мисс Саммерсон, едем вперед, прямо вперед и больше ни слова об этом! |
We called at home once more that I might send a hasty note to my guardian, and then we hurried back to where we had left the carriage. | Мы еще раз зашли домой, и там я написала короткую записку опекуну, приказав немедленно отослать ее, а потом поспешили обратно на почтовую станцию, где оставили свою коляску. |
The horses were brought out as soon as we were seen coming, and we were on the road again in a few minutes. | Лошадей привели, как только увидели, что мы подходим, и спустя несколько минут мы снова тронулись в путь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать