Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We set off again immediately. | Мы немедленно тронулись в путь. |
On arriving at the cottage, we found it shut up and apparently deserted, but one of the neighbours who knew me and who came out when I was trying to make some one hear informed me that the two women and their husbands now lived together in another house, made of loose rough bricks, which stood on the margin of the piece of ground where the kilns were and where the long rows of bricks were drying. | Дойдя до памятною мне домика, мы увидели, что он заперт и, по-видимому, необитаем; но одна из соседок, знавших меня, вышла на улицу, в то время как я старалась достучаться, и сказала, что обе женщины с мужьями живут теперь все вместе в другом доме - ветхом домишке, сложенном из старого кирпича, на краю того участка, где находятся печи и длинными рядами сушатся кирпичи. |
We lost no time in repairing to this place, which was within a few hundred yards; and as the door stood ajar, I pushed it open. | Мы сразу же пошли к этому дому, стоявшему в нескольких сотнях ярдов от прежнего, и, увидев, что дверь полуоткрыта, я ее распахнула. |
There were only three of them sitting at breakfast, the child lying asleep on a bed in the corner. | Обитатели его сидели за завтраком, но их было только трое, не считая ребенка, который спал в углу на койке. |
It was Jenny, the mother of the dead child, who was absent. | Дженни, матери умершего ребенка, дома не было. |
The other woman rose on seeing me; and the men, though they were, as usual, sulky and silent, each gave me a morose nod of recognition. | Увидев меня, другая женщина встала, а мужчины, как всегда, хмуро промолчали, но все-таки угрюмо кивнули мне, как старой знакомой. |
A look passed between them when Mr. Bucket followed me in, and I was surprised to see that the woman evidently knew him. | Когда же вслед за мной вошел мистер Баккет, все переглянулись, и я с удивлением поняла, что женщина его знает. |
I had asked leave to enter of course. | Я, конечно, попросила разрешения войти. |
Liz (the only name by which I knew her) rose to give me her own chair, but I sat down on a stool near the fire, and Mr. Bucket took a corner of the bedstead. | Лиз (я знала только это ее уменьшительное имя), поднявшись, хотела было уступить мне свое место, но я села на табурет у камина, а мистер Баккет присел на край койки. |
Now that I had to speak and was among people with whom I was not familiar, I became conscious of being hurried and giddy. | Теперь, когда мне пришлось говорить с людьми, к которым я не привыкла, я вдруг разволновалась и почувствовала себя неловко. |
It was very difficult to begin, and I could not help bursting into tears. | Было очень трудно начать, и я не удержалась от слез. |
"Liz," said I, "I have come a long way in the night and through the snow to inquire after a lady--" | - Лиз, - промолвила я, - я приехала издалека, ночью, по снегу, чтобы спросить насчет одной леди... |
"Who has been here, you know," Mr. Bucket struck in, addressing the whole group with a composed propitiatory face; "that's the lady the young lady means. | - Которая была здесь, как вам известно, - перебил меня мистер Баккет, обращаясь ко всем троим сразу и вкрадчиво глядя на них, - о ней-то вас и спрашивают. |
The lady that was here last night, you know." | О той самой леди, что была здесь вчера вечером, как вам известно. |
"And who told YOU as there was anybody here?" inquired Jenny's husband, who had made a surly stop in his eating to listen and now measured him with his eye. | - А кто сказал вам, что здесь кто-то был? -спросил муж Дженни, который даже перестал есть, прислушиваясь к разговору, и хмуро уставился на мистера Банкета. |
"A person of the name of Michael Jackson, with a blue welveteen waistcoat with a double row of mother of pearl buttons," Mr. Bucket immediately answered. | - Мне это сказал некто Майкл Джексон - тот, что носит синий вельветовый жилет с двумя рядами перламутровых пуговиц, - недолго думая, ответил мистер Баккет. |
"He had as good mind his own business, whoever he is," growled the man. | - Кто б он там ни был, пусть занимается своими делами и не сует носа в чужие, - проворчал муж Дженни. |
"He's out of employment, I believe," said Mr. Bucket apologetically for Michael Jackson, "and so gets talking." | - Он, должно быть, безработный, - объяснил мистер Баккет в оправдание мифическому Майклу Джексону, - вот и чешет язык от нечего делать. |
The woman had not resumed her chair, but stood faltering with her hand upon its broken back, looking at me. | Женщина не села на свое место, а стояла в нерешительности, положив руку на сломанную спинку стула и глядя на меня. |
I thought she would have spoken to me privately if she had dared. | Мне казалось, что она охотно поговорила бы со мной наедине, если бы только у нее хватило смелости. |
She was still in this attitude of uncertainty when her husband, who was eating with a lump of bread and fat in one hand and his clasp-knife in the other, struck the handle of his knife violently on the table and told her with an oath to mind HER own business at any rate and sit down. | Она все еще колебалась, как вдруг ее муж, который держал ломоть хлеба с салом в одной руке и складной нож - в другой, с силой стукнул рукояткой ножа по столу и, выругавшись, приказал жене не соваться в чужие дела и сесть за стол. |
"I should like to have seen Jenny very much," said I, "for I am sure she would have told me all she could about this lady, whom I am very anxious indeed--you cannot think how anxious--to overtake. | - Мне очень хотелось бы видеть Дженни, - сказала я, - она, конечно, рассказала бы мне все, что знает об этой леди, которую мне, право же, очень нужно догнать - вы не представляете себе, как нужно!.. |
Will Jenny be here soon? | А что, Дженни скоро вернется домой? |
Where is she?" | Где она? |
The woman had a great desire to answer, but the man, with another oath, openly kicked at her foot with his heavy boot. | Женщине не терпелось ответить, но мужчина с новым ругательством пнул ее в ногу своим тяжелым сапогом. |
He left it to Jenny's husband to say what he chose, and after a dogged silence the latter turned his shaggy head towards me. | Впрочем, он предоставил мужу Дженни сказать все, что тому заблагорассудится, а тот сначала упорно молчал, но, наконец, повернул в мою сторону свою косматую голову: |
"I'm not partial to gentlefolks coming into my place, as you've heerd me say afore now, I think, miss. | - Терпеть не могу, когда ко мне приходят господа, о чем вы, может статься, уже слышали от меня, мисс. |
I let their places be, and it's curious they can't let my place be. | Я-то ведь не лезу к ним в дом, значит довольно странно с их стороны, что они лезут ко мне. |
There'd be a pretty shine made if I was to go a-wisitin THEM, I think. | Хорошенький переполох поднялся бы у них в доме, надо полагать, вздумай я прийти в гости к ним. |
Howsoever, I don't so much complain of you as of some others, and I'm agreeable to make you a civil answer, though I give notice that I'm not a-going to be drawed like a badger. | Но на вас я не так злюсь, как на других, и вам не прочь ответить вежливо, хоть и предупреждаю, что не позволю травить себя как зверя. |
Will Jenny be here soon? | Скоро ли вернется домой Дженни? |
No she won't. | Нет, не скоро. |
Where is she? | Где она? |
She's gone up to Lunnun." | Ушла в Лондон. |
"Did she go last night?" I asked. | - Она ушла вчера вечером? - спросила я. |
"Did she go last night? | - Ушла ли она вчера вечером? |
Ah! She went last night," he answered with a sulky jerk of his head. | Да, вчера вечером, - ответил он, сердито мотнув головой. |
"But was she here when the lady came? | - Но она была здесь, когда пришла леди? |
And what did the lady say to her? | Что ей говорила леди? |
And where is the lady gone? | Куда леди ушла? |
I beg and pray you to be so kind as to tell me," said I, "for I am in great distress to know." | Прошу вас, умоляю, будьте так добры, скажите мне, - просила я, - потому что я очень встревожена и мне надо знать, где она сейчас. |
"If my master would let me speak, and not say a word of harm--" the woman timidly began. | - Если мой хозяин позволит мне сказать и не обругает... - робко начала женщина. |
"Your master," said her husband, muttering an imprecation with slow emphasis, "will break your neck if you meddle with wot don't concern you." | - Твой хозяин, - перебил ее муж, медленно, но выразительно, пробормотав ругательство, - твой хозяин тебе шею свернет, если ты будешь лезть не в свое дело. |
After another silence, the husband of the absent woman, turning to me again, answered me with his usual grumbling unwillingness. | Немного помолчав, муж Дженни снова повернулся ко мне и принялся отвечать на мои вопросы, но по-прежнему неохотно и ворчливым тоном: |
"Wos Jenny here when the lady come? | - Была ли здесь Дженни, когда пришла леди? |
Yes, she wos here when the lady come. | Да, была. |
Wot did the lady say to her? | Что ей говорила леди? |
Well, I'll tell you wot the lady said to her. | Так и быть, скажу вам, что леди ей говорила. |
She said, | Она сказала: |
'You remember me as come one time to talk to you about the young lady as had been a-wisiting of you? | "Вы не забыли, как я пришла к вам однажды поговорить про ту молодую леди, что вас навещала? |
You remember me as give you somethink handsome for a handkercher wot she had left?' | Помните, как щедро я вам заплатила за носовой платок, который она здесь оставила?" |
Ah, she remembered. | Да, Дженни помнила. |
So we all did. | И все мы помнили. |
Well, then, wos that young lady up at the house now? | Ладно; а что, эта молодая леди сейчас в Холодном доме? |
No, she warn't up at the house now. | Нет, она в отъезде. |
Well, then, lookee here. | Слушайте дальше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать