Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It had set in snowing at daybreak, and it now snowed hard. Снег пошел еще на рассвете и шел все сильнее.
The air was so thick with the darkness of the day and the density of the fall that we could see but a very little way in any direction. День был такой пасмурный, а снег шел так густо, что в какую сторону ни глянь, ни зги не было видно.
Although it was extremely cold, the snow was but partially frozen, and it churned--with a sound as if it were a beach of small shells --under the hoofs of the horses into mire and water. Несмотря на жестокий мороз, снег не совсем смерзся и хрустел под копытами лошадей, как ракушки на берегу моря, превращаясь в какую-то кашу из грязи и воды.
They sometimes slipped and floundered for a mile together, and we were obliged to come to a standstill to rest them. Лошади то и дело скользили и спотыкались, и мы были вынуждены останавливаться, чтобы дать им передышку.
One horse fell three times in this first stage, and trembled so and was so shaken that the driver had to dismount from his saddle and lead him at last. Во время первого перегона одна наша лошадь три раза спотыкалась и падала и теперь едва держалась на ногах, так что форейтору пришлось спешиться и вести ее на поводу.
I could eat nothing and could not sleep, and I grew so nervous under those delays and the slow pace at which we travelled that I had an unreasonable desire upon me to get out and walk. Я не могла ни есть, ни спать, и меня так волновали все эти проволочки и задержки, что не раз во мне вспыхивало неразумное желание выскочить из коляски и пойти пешком.
Yielding to my companion's better sense, however, I remained where I was. Но, подчиняясь своему благоразумному спутнику, я смирно сидела на месте.
All this time, kept fresh by a certain enjoyment of the work in which he was engaged, he was up and down at every house we came to, addressing people whom he had never beheld before as old acquaintances, running in to warm himself at every fire he saw, talking and drinking and shaking hands at every bar and tap, friendly with every waggoner, wheelwright, blacksmith, and toll- taker, yet never seeming to lose time, and always mounting to the box again with his watchful, steady face and his business-like А он, свежий и бодрый, вероятно потому, что делал свое дело не без удовольствия, заходил во все дома, попадавшиеся нам по дороге; говорил с первыми встречными, как со старыми знакомыми; бежал погреться на каждый придорожный огонек; беседовал, выпивал и жал руки собеседникам в каждом постоялом дворе и кабачке; дружески болтал со всеми возчиками, колесниками, кузнецами и сборщиками подорожных пошлин; однако не терял ни минуты и, снова влезая на козлы, все с тем же настороженным и решительным выражением лица, всякий раз деловито бросал форейтору:
"Get on, my lad!" "Трогай, приятель!"
When we were changing horses the next time, he came from the stable-yard, with the wet snow encrusted upon him and dropping off him--plashing and crashing through it to his wet knees as he had been doing frequently since we left Saint Albans--and spoke to me at the carriage side. Когда мы меняли лошадей после первого перегона, мистер Баккет, весь облепленный мокрым снегом, который комками падал с его пальто, и с мокрыми до колен ногами, вышел с конного двора, хлюпая и увязая в грязи, - что с ним случалось не раз с тех пор, как мы выехали из Сент-Олбенса, - и, подойдя к коляске, заговорил со мной:
"Keep up your spirits. - Держитесь, мисс Саммерсон.
It's certainly true that she came on here, Miss Summerson. Я узнал наверное, что она проходила здесь.
There's not a doubt of the dress by this time, and the dress has been seen here." Теперь выяснилось, как она была одета, и здесь видели женщину в таком платье.
"Still on foot?" said I. - Она по-прежнему шла пешком? - спросила я.
"Still on foot. - Пешком.
I think the gentleman you mentioned must be the point she's aiming at, and yet I don't like his living down in her own part of the country neither." Возможно, она направилась к тому джентльмену, о котором вы говорили; однако мне это кажется сомнительным - ведь он живет неподалеку от поместья Дедлоков.
"I know so little," said I. - Я почти ничего не знаю о ней, - сказала я.
"There may be some one else nearer here, of whom I never heard." - Может быть, тут поблизости живет какой-нибудь другой ее знакомый, о котором я никогда не слышала.
"That's true. - Это верно.
But whatever you do, don't you fall a-crying, my dear; and don't you worry yourself no more than you can help. Get on, my lad!" Но так или иначе, смотрите не вздумайте плакать, душа моя, и постарайтесь не волноваться... Трогай, приятель!
The sleet fell all that day unceasingly, a thick mist came on early, and it never rose or lightened for a moment. Мокрый снег шел весь день не переставая; с самого утра поднялся густой туман и не рассеивался ни на минуту.
Such roads I had never seen. В жизни я не видела таких ужасных дорог.
I sometimes feared we had missed the way and got into the ploughed grounds or the marshes. Иной раз я даже побаивалась - а вдруг мы сбились с пути и заехали на пашню или в болото.
If I ever thought of the time I had been out, it presented itself as an indefinite period of great duration, and I seemed, in a strange way, never to have been free from the anxiety under which I then laboured. Сколько времени прошло с тех пор, как мы выехали, я не знала, да и почти не думала об этом; но мне казалось, что очень много, и, как ни странно, чудилось, будто я никогда не была свободна от той тревоги, которая теперь владела мною.
As we advanced, I began to feel misgivings that my companion lost confidence. Чем дальше мы ехали, тем больше я опасалась, что мой спутник начинает терять уверенность в себе.
He was the same as before with all the roadside people, but he looked graver when he sat by himself on the box. С людьми, попадавшимися на дороге, он вел себя по-прежнему, но, когда сидел один на козлах, лицо у него становилось все более озабоченным.
I saw his finger uneasily going across and across his mouth during the whole of one long weary stage. Я заметила, что в течение одного длинного перегона он очень беспокоился и все водил и водил пальцем перед губами.
I overheard that he began to ask the drivers of coaches and other vehicles coming towards us what passengers they had seen in other coaches and vehicles that were in advance. Я слышала, как он расспрашивал встречных кучеров и возчиков, каких пассажиров они видели в каретах и других экипажах, ехавших впереди нас.
Their replies did not encourage him. Их ответы его не удовлетворяли.
He always gave me a reassuring beck of his finger and lift of his eyelid as he got upon the box again, but he seemed perplexed now when he said, "Get on, my lad!" Влезая на козлы, он неизменно делал мне успокоительный знак пальцем или глазами, но когда говорил: "Трогай, приятель!" - в голосе его слышалось недоумение.
At last, when we were changing, he told me that he had lost the track of the dress so long that he began to be surprised. Во время одной из остановок, когда мы снова меняли лошадей, он, наконец, сказал мне, что потерял след, - никто на дороге не видел женщины, одетой так-то и так-то, - и потерял так давно, что сам начинает этому удивляться.
It was nothing, he said, to lose such a track for one while, and to take it up for another while, and so on; but it had disappeared here in an unaccountable manner, and we had not come upon it since. Не беда, говорил он, когда теряешь след ненадолго, а потом снова находишь; но в этих местах след вдруг исчез необъяснимым образом, и с тех пор так и не удается снова напасть на него.
This corroborated the apprehensions I had formed, when he began to look at direction-posts, and to leave the carriage at cross roads for a quarter of an hour at a time while he explored them. Это подтверждало мои опасения, возникшие уже тогда, когда он принялся читать названия дорог на столбах и соскакивать с козел на перекрестках, чтобы осматривать их по четверти часа кряду.
But I was not to be down-hearted, he told me, for it was as likely as not that the next stage might set us right again. Впрочем, он и сейчас просил меня не унывать, утверждая, что на следующем перегоне мы, вероятно, снова найдем потерянный след.
The next stage, however, ended as that one ended; we had no new clue. Но следующий перегон окончился тем же, что и предыдущий, - мы не узнали ничего нового.
There was a spacious inn here, solitary, but a comfortable substantial building, and as we drove in under a large gateway before I knew it, where a landlady and her pretty daughters came to the carriage-door, entreating me to alight and refresh myself while the horses were making ready, I thought it would be uncharitable to refuse. При этой станции был просторный постоялый двор, стоявший в уединенном месте, но построенный основательно, с удобствами для проезжих, и не успели мы въехать в огромные ворота, как хозяйка и ее хорошенькие дочки подошли к нашей коляске и принялись упрашивать меня выйти и отдохнуть, пока будут перепрягать лошадей, а я решила, что отказываться нехорошо.
They took me upstairs to a warm room and left me there. Они. провели меня наверх в теплую комнату и оставили одну.
It was at the corner of the house, I remember, looking two ways. On one side to a stable-yard open to a by-road, where the ostlers were unharnessing the splashed and tired horses from the muddy carriage, and beyond that to the by-road itself, across which the sign was heavily swinging; on the other side to a wood of dark pine-trees. Помню, это была угловая комната, с окнами на две стороны, - одно окно выходило на примыкавший к проселку конный двор, где конюхи выпрягали из облепленной грязью коляски забрызганных усталых лошадей, а за двором был виден проселок, над которым медленно покачивалась вывеска; другое окно выходило на темный сосновый лес.
Their branches were encumbered with snow, and it silently dropped off in wet heaps while I stood at the window. Я подошла к этому окну и стала смотреть на ветви деревьев, согнувшиеся под снегом, который бесшумно падал с них мокрыми хлопьями.
Night was setting in, and its bleakness was enhanced by the contrast of the pictured fire glowing and gleaming in the window- pane. Надвигалась ночь, и она казалась еще мрачнее оттого, что на оконном стекле, переливаясь, рдели отблески огня, горевшего в камине.
As I looked among the stems of the trees and followed the discoloured marks in the snow where the thaw was sinking into it and undermining it, I thought of the motherly face brightly set off by daughters that had just now welcomed me and of MY mother lying down in such a wood to die. Я смотрела на просветы между стволами деревьев, на ямки, чернеющие в снегу, там, куда падала с ветвей капель, и, вспоминая о материнском лице хозяйки, окруженной веселыми дочерьми, которые приняли меня так радушно, думала о том, что моя мать, может быть, лежит в таком вот лесу... и умирает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x