Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
These orders and the way in which he ran about the yard urging them caused a general excitement that was scarcely less bewildering to me than the sudden change. | Он так властно отдавал эти распоряжения и так метался по двору, понукая конюхов, что переполошил всю станцию, и это поразило меня, пожалуй, не меньше, чем внезапная перемена направления. |
But in the height of the confusion, a mounted man galloped away to order the relays, and our horses were put to with great speed. | Но вот в самом разгаре суматохи верховой галопом ускакал заказывать сменных лошадей, а нашу четверку запрягли во мгновение ока. |
"My dear," said Mr. Bucket, jumping to his seat and looking in again, "--you'll excuse me if I'm too familiar--don't you fret and worry yourself no more than you can help. | - Душа моя, - сказал мистер Баккет, вскакивая на свое место и заглядывая под верх коляски, -простите меня за фамильярность, но постарайтесь поменьше нервничать и волноваться. |
I say nothing else at present; but you know me, my dear; now, don't you?" | Я пока больше ничего не скажу, но вы меня знаете, душа моя; не так ли? |
I endeavoured to say that I knew he was far more capable than I of deciding what we ought to do, but was he sure that this was right? | Я решилась сказать, что он, конечно, гораздо лучше меня знает, как поступить, но уверен ли он, что поступает правильно? |
Could I not go forward by myself in search of--I grasped his hand again in my distress and whispered it to him--of my own mother. | Нельзя ли мне поехать вперед одной, чтобы найти... я в отчаянии схватила его за руку и прошептала: "...свою родную мать?" |
"My dear," he answered, "I know, I know, and would I put you wrong, do you think? | - Душа моя, - ответил он, - мне все известно, все; но неужели я стану вас обманывать, как по-вашему? |
Inspector Bucket. | Это я-то - инспектор Баккет? |
Now you know me, don't you?" | Ведь вы меня знаете, правда?.. |
What could I say but yes! | Что я могла ответить, как не "да"? |
"Then you keep up as good a heart as you can, and you rely upon me for standing by you, no less than by Sir Leicester Dedlock, Baronet. Now, are you right there?" | - Так мужайтесь по мере сил и верьте, что я стараюсь для вас не меньше, чем для сэра Лестера Дедлока, баронета... Ну, готово? |
"All right, sir!" | -Готово, сэр! |
"Off she goes, then. | - Едем! |
And get on, my lads!" | Трогай, ребята! |
We were again upon the melancholy road by which we had come, tearing up the miry sleet and thawing snow as if they were torn up by a waterwheel. | Мы снова мчались по той же унылой дороге, но обратно, а жидкая грязь и талый снег летели из-под копыт нашей четверки, как водяные брызги из-под мельничного колеса. |
CHAPTER LVIII | Глава LVIII |
A Wintry Day and Night | Зимний день и зимняя ночь |
Still impassive, as behoves its breeding, the Dedlock town house carries itself as usual towards the street of dismal grandeur. | По-прежнему бесстрастно, как и подобает знатным, городской дом Дедлоков взирает на величаво-унылую улицу. |
There are powdered heads from time to time in the little windows of the hall, looking out at the untaxed powder falling all day from the sky; and in the same conservatory there is peach blossom turning itself exotically to the great hall fire from the nipping weather out of doors. | Время от времени в окошках вестибюля появляются пудреные парики, и их обладатели глазеют на беспошлинную пудру, что весь день сыплется с неба, а другие "персиковые цветы" в этой "оранжерее", будучи экзотическими растениями и спасаясь от холодного ветра, дующего с улицы, поворачиваются к огню, ярко пылающему в камине. |
It is given out that my Lady has gone down into Lincolnshire, but is expected to return presently. | Приказано говорить, что миледи отбыла в Линкольншир, но изволит вернуться на днях. |
Rumour, busy overmuch, however, will not go down into Lincolnshire. | Однако молва, у которой нынче хлопот полон рот, не желает следовать за ней в Линкольншир. |
It persists in flitting and chattering about town. | Щебеча и летая по городу, она и не думает его покидать. |
It knows that that poor unfortunate man, Sir Leicester, has been sadly used. | Она уже знает, что с этим бедным, несчастным человеком, сэром Лестером, поступили очень дурно. |
It hears, my dear child, all sorts of shocking things. | Она слышит, душечка моя, всякие ужасные вещи. |
It makes the world of five miles round quite merry. | Она прямо-таки потешает весь свет, то есть мир, имеющий пять миль в окружности. |
Not to know that there is something wrong at the Dedlocks' is to augur yourself unknown. | Не знать, что у Дедлоков что-то стряслось, значит расписаться в своей собственной безвестности. |
One of the peachy-cheeked charmers with the skeleton throats is already apprised of all the principal circumstances that will come out before the Lords on Sir Leicester's application for a bill of divorce. | Одна из прелестниц с персиковыми щечками и костлявой шейкой уже осведомлена о всех главнейших уликах, которые будут представлены палате лордов, когда сэр Лестер внесет туда билль о своем разводе. |
At Blaze and Sparkle's the jewellers and at Sheen and Gloss's the mercers, it is and will be for several hours the topic of the age, the feature of the century. | У ювелиров Блейза и Спаркла и у галантерейщиков Шийна и Г лосса только о том и говорят и будут говорить еще несколько часов, так как это - интереснейшее событие современности, характернейшее явление века. |
The patronesses of those establishments, albeit so loftily inscrutable, being as nicely weighed and measured there as any other article of the stock-in-trade, are perfectly understood in this new fashion by the rawest hand behind the counter. | Постоянные посетительницы этих лавок, при всем их высокомерии и недостижимости, измеряются и взвешиваются там с такой же точностью, как и любой товар, и даже самый неопытный приказчик за прилавком отлично разбирается в том, что у них сейчас вошло в моду. |
"Our people, Mr. Jones," said Blaze and Sparkle to the hand in question on engaging him, "our people, sir, are sheep--mere sheep. | - Наши покупатели, мистер Джонс, - говорят Блейз и Спаркл, нанимая этого неопытного приказчика, - наши покупатели, сэр, это - овцы, сущие овцы. |
Where two or three marked ones go, all the rest follow. | Стоит двум-трем меченым овцам тронуться с места, как остальные уже бегут за ними. |
Keep those two or three in your eye, Mr. Jones, and you have the flock." | Только не упустите первых двух-трех, мистер Джонс, и вся отара попадет к вам в руки. |
So, likewise, Sheen and Gloss to THEIR Jones, in reference to knowing where to have the fashionable people and how to bring what they (Sheen and Gloss) choose into fashion. | То же самое говорят Шийн и Глосс своему Джонсу, объясняя ему, как надо привлекать великосветское общество и рекламировать товар, на который они (Шийн и Глосс) решили создать моду. |
On similar unerring principles, Mr. Sladdery the librarian, and indeed the great farmer of gorgeous sheep, admits this very day, | Руководясь теми же безошибочными принципами, мистер Следдери, книгопродавец и, поистине, великий пастырь великолепных овец, признается в этот самый день: |
"Why yes, sir, there certainly ARE reports concerning Lady Dedlock, very current indeed among my high connexion, sir. | - Ну да, сэр, среди моей высокопоставленной клиентуры, конечно, ходят слухи о леди Дедлок, и очень упорные слухи, сэр. |
You see, my high connexion must talk about something, sir; and it's only to get a subject into vogue with one or two ladies I could name to make it go down with the whole. | Надо сказать, что мои высокопоставленные клиенты непременно должны о чем-нибудь разговаривать, сэр, и стоит увлечь какой-нибудь темой одну или двух леди, которых я мог бы назвать, чтобы этой темой увлеклись все. |
Just what I should have done with those ladies, sir, in the case of any novelty you had left to me to bring in, they have done of themselves in this case through knowing Lady Dedlock and being perhaps a little innocently jealous of her too, sir. | Представьте себе, сэр, что вы поручили мне пустить в продажу какую-нибудь новинку; я постараюсь заинтересовать ею этих двух леди совершенно так же, как они сейчас сами заинтересовались случаем с леди Дедлок, потому что были знакомы с нею и, быть может, слегка ей завидовали, сэр. |
You'll find, sir, that this topic will be very popular among my high connexion. | Вы увидите, сэр, что эта тема будет пользоваться большой популярностью в среде моих высокопоставленных клиентов. |
If it had been a speculation, sir, it would have brought money. | Будь она предметом спекуляции, сэр, на ней можно было бы нажить кучу денег. |
And when I say so, you may trust to my being right, sir, for I have made it my business to study my high connexion and to be able to wind it up like a clock, sir." | А уж если это говорю я, можете мне верить, сэр, ибо я поставил себе целью изучить свою высокопоставленную клиентуру, сэр, и умею заводить ее как часы, сэр. |
Thus rumour thrives in the capital, and will not go down into Lincolnshire. | Так слух распространяется в столице, не добираясь, однако, до Линкольншира. |
By half-past five, post meridian, Horse Guards' time, it has even elicited a new remark from the Honourable Mr. Stables, which bids fair to outshine the old one, on which he has so long rested his colloquial reputation. | В половине шестого пополудни, по часам на башне конногвардейских казарм, от достопочтенного мистера Стейблса, наконец, добились нового изречения, обещающего затмить первое, то, на котором так долго зиждилась его репутация записного остряка. |
This sparkling sally is to the effect that although he always knew she was the best-groomed woman in the stud, he had no idea she was a bolter. | Эта блестящая острота гласит, что хотя он всегда считал леди Дедлок самой выхоленной кобылицей во всей конюшне, но никак не подозревал, что она с норовом и может "понести". |
It is immensely received in turf-circles. | Восхищение, вызванное этой остротой в скаковых кругах, не поддается описанию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать