Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"These are my Lady's rooms, just as she left them." - Да, это покои миледи, и все здесь осталось в том виде, в каком она их покинула.
"Why, now," says the trooper, glancing round him and speaking in a lower voice, "I begin to understand how you come to think as you do think, mother. - Что ж, - говорит кавалерист, оглядываясь кругом и понижая голос, - теперь я начинаю понимать, почему вы так думаете, матушка.
Rooms get an awful look about them when they are fitted up, like these, for one person you are used to see in them, and that person is away under any shadow, let alone being God knows where." Когда смотришь на комнаты, а они, как вот эти покои, убраны для человека, которого ты привык в них видеть, но он ушел из них в горе, да к тому же бог весть куда, - чудится, будто у них и впрямь жуткий вид.
He is not far out. Он недалек от истины.
As all partings foreshadow the great final one, so, empty rooms, bereft of a familiar presence, mournfully whisper what your room and what mine must one day be. Как на все расставанья падает тень последней, вечной разлуки, так опустевшие комнаты, лишившись своих обитателей, горестно шепчут о том, какой неизбежно будет когда-нибудь и ваша и моя комната.
My Lady's state has a hollow look, thus gloomy and abandoned; and in the inner apartment, where Mr. Bucket last night made his secret perquisition, the traces of her dresses and her ornaments, even the mirrors accustomed to reflect them when they were a portion of herself, have a desolate and vacant air. Пусто стало в гостиной миледи, и она кажется мрачной и нежилой; а в будуаре, где вчера вечером мистер Баккет тайком делал обыск, все ее платья, украшения и даже зеркала, привыкшие отражать эти вещи, когда они были как бы частью ее существа, кажутся какими-то заброшенными и ненужными.
Dark and cold as the wintry day is, it is darker and colder in these deserted chambers than in many a hut that will barely exclude the weather; and though the servants heap fires in the grates and set the couches and the chairs within the warm glass screens that let their ruddy light shoot through to the furthest corners, there is a heavy cloud upon the rooms which no light will dispel. Как ни темен, как ни холоден зимний день, в этих покинутых комнатах сейчас темнее и холоднее, чем во многих хижинах, которые едва укрывают людей от непогоды, и хотя слуги разводят яркий огонь в каминах и для тепла огораживают кушетки и кресла стеклянными экранами, сквозь которые алый свет проникает в самые дальние углы, в покоях миледи нависла тяжелая туча, и ее не рассеет никакой свет.
The old housekeeper and her son remain until the preparations are complete, and then she returns upstairs. Старуха домоправительница сидела здесь вместе с сыном, пока не закончились приготовления к приезду миледи, и теперь возвращается наверх.
Volumnia has taken Mrs. Rouncewell's place in the meantime, though pearl necklaces and rouge pots, however calculated to embellish Bath, are but indifferent comforts to the invalid under present circumstances. Тем временем Волюмния заняла место миссис Раунсуэлл, хотя жемчужное ожерелье и банки с румянами, рассчитанные на то, чтобы пленять Бат, едва ли могут помочь больному.
Volumnia, not being supposed to know (and indeed not knowing) what is the matter, has found it a ticklish task to offer appropriate observations and consequently has supplied their place with distracting smoothings of the bed-linen, elaborate locomotion on tiptoe, vigilant peeping at her kinsman's eyes, and one exasperating whisper to herself of, Считается, что Волюмния не знает (да она и в самом деле не знает) о том, что случилось, поэтому привычная для нее обязанность лепетать уместные замечания кажется ей сейчас чересчур щекотливой, и, умолкнув, она то рассеянно оправляет простыни на кровати больного, то осторожно движется на цыпочках, то зорко заглядывает в глаза родича и раздражающе шепчет себе под нос:
"He is asleep." "Он спит".
In disproof of which superfluous remark Sir Leicester has indignantly written on the slate, Опровергая это совершенно ненужное утверждение, сэр Лестер в негодовании написал на аспидной доске:
"I am not." "Нет, не сплю".
Yielding, therefore, the chair at the bedside to the quaint old housekeeper, Volumnia sits at a table a little removed, sympathetically sighing. Тогда, уступив кресло у кровати старухе домоправительнице, Волюмния, сочувственно вздыхая, садится у стола в некотором отдалении.
Sir Leicester watches the sleet and snow and listens for the returning steps that he expects. Сэр Лестер смотрит на мокрый снег за окном и прислушивается, не слышно ли долгожданных шагов.
In the ears of his old servant, looking as if she had stepped out of an old picture-frame to attend a summoned Dedlock to another world, the silence is fraught with echoes of her own words, А старой служанке, которая словно выступила из рамы старинного портрета, чтобы проводить на тот свет вызванного туда Дедлока, чудится, будто тишину нарушают отзвуки ее собственных слов:
"Who will tell him!" "Кто скажет ему правду?"
He has been under his valet's hands this morning to be made presentable and is as well got up as the circumstances will allow. Сегодня утром сэр Лестер отдался в руки камердинера, чтобы вернуть себе презентабельный вид, и теперь выглядит даже элегантным - конечно, насколько это возможно для больного.
He is propped with pillows, his grey hair is brushed in its usual manner, his linen is arranged to a nicety, and he is wrapped in a responsible dressing-gown. Его обложили подушками, седые волосы его причесаны, как всегда, белье на нем безукоризненное, и он облачен в красивый халат.
His eye-glass and his watch are ready to his hand. Лорнет и часы лежат у него под рукой.
It is necessary--less to his own dignity now perhaps than for her sake--that he should be seen as little disturbed and as much himself as may be. Он считает необходимым, - и теперь, пожалуй, не столько ради своего собственного достоинства, сколько ради миледи, - казаться как можно менее встревоженным и как можно больше самим собой.
Women will talk, and Volumnia, though a Dedlock, is no exceptional case. Женщины любят чесать язык, и Волюмния в том числе, хоть она и принадлежит к роду Дедлоков.
He keeps her here, there is little doubt, to prevent her talking somewhere else. Он держит ее при себе, конечно, лишь затем, чтоб она не чесала язык в чужих домах.
He is very ill, but he makes his present stand against distress of mind and body most courageously. Он тяжело болен, но очень стойко переносит свои душевные и телесные муки.
The fair Volumnia, being one of those sprightly girls who cannot long continue silent without imminent peril of seizure by the dragon Boredom, soon indicates the approach of that monster with a series of undisguisable yawns. Обольстительная Волюмния, будучи одной из тех бойких девиц, которые не могут молчать долго, не подвергаясь неминуемой опасности быть растерзанными драконом Скукой, вскоре предвещает откровенными зевками появление этого чудища.
Finding it impossible to suppress those yawns by any other process than conversation, she compliments Mrs. Rouncewell on her son, declaring that he positively is one of the finest figures she ever saw and as soldierly a looking person, she should think, as what's his name, her favourite Life Guardsman --the man she dotes on, the dearest of creatures--who was killed at Waterloo. Поняв, что ей не удастся подавить зевоту иначе, как болтовней, она поздравляет миссис Раунсуэлл с ее сыном, утверждая, что он положительно один из самых красивых мужчин, каких она когда-либо видела, а военная выправка у него такая, как у... как бишь его звали? - ну, этого ее любимого лейб-гвардейца, которого она боготворит... милейший был человек... пал в битве при Ватерлоо.
Sir Leicester hears this tribute with so much surprise and stares about him in such a confused way that Mrs. Rouncewell feels it necessary to explain. Сэр Лестер слушает эти похвалы так удивленно и смотрит вокруг с таким недоумением, что миссис Раунсуэлл находит нужным объяснить ему, о ком идет речь.
"Miss Dedlock don't speak of my eldest son, Sir Leicester, but my youngest. - Мисс Дедлок говорит не о старшем моем сыне, сэр Лестер, а о младшем.
I have found him. Я его нашла.
He has come home." Он вернулся домой.
Sir Leicester breaks silence with a harsh cry. Сэр Лестер нарушает молчание хриплым возгласом:
"George? - Джордж?
Your son George come home, Mrs. Rouncewell?" Ваш сын Джордж вернулся домой, миссис Раунсуэлл?
The old housekeeper wipes her eyes. Старуха домоправительница вытирает глаза.
"Thank God. Yes, Sir Leicester." - Да, сэр Лестер. Слава богу, вернулся.
Does this discovery of some one lost, this return of some one so long gone, come upon him as a strong confirmation of his hopes? Значит, пропавший без вести нашелся, значит, тот, кто ушел из дому так давно, теперь возвратился, и сэр Лестер, быть может, видит в этом доброе предзнаменование - подтверждение своих надежд?
Does he think, Быть может, он думает:
"Shall I not, with the aid I have, recall her safely after this, there being fewer hours in her case than there are years in his?" "Неужели я, с моими средствами, не смогу ее вернуть, если после ее ухода прошло лишь несколько часов, а вот вернулся же человек, пропадавший столько лет".
It is of no use entreating him; he is determined to speak now, and he does. In a thick crowd of sounds, but still intelligibly enough to be understood. Теперь бесполезно просить его умолкнуть; он твердо решил говорить и говорит -заплетающимся языком, но настолько внятно, что его понимают.
"Why did you not tell me, Mrs. Rouncewell?" - Почему вы мне раньше не сказали, миссис Раунсуэлл?
"It happened only yesterday, Sir Leicester, and I doubted your being well enough to be talked to of such things." - Он вернулся только вчера, сэр Лестер, и я не знала, достаточно ли вы окрепли, чтобы мне можно было доложить вам об этом.
Besides, the giddy Volumnia now remembers with her little scream that nobody was to have known of his being Mrs. Rouncewell's son and that she was not to have told. К тому же опрометчивая Волюмния, слегка взвизгнув, вспоминает, как вчера решили скрыть, что кавалерист - сын миссис Раунсуэлл, а значит, она сейчас напрасно проговорилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x