Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Mrs. Rouncewell protests, with warmth enough to swell the stomacher, that of course she would have told Sir Leicester as soon as he got better. | Но миссис Раунсуэлл уверяет, да с таким жаром, что корсаж ее высоко вздымается, что она, конечно, сама доложила бы о возвращении своего сына Джорджа сэру Лестеру, как только ему стало бы лучше. |
"Where is your son George, Mrs. Rouncewell?" asks Sir Leicester, | - Где же ваш сын Джордж, миссис Раунсуэлл? -спрашивает сэр Лестер. |
Mrs. Rouncewell, not a little alarmed by his disregard of the doctor's injunctions, replies, in London. | Немало встревоженная тем, что больной говорит, вопреки запрету врачей, миссис Раунсуэлл отвечает, что Джордж в Лондоне. |
"Where in London?" | -Где в Лондоне? |
Mrs. Rouncewell is constrained to admit that he is in the house. | Миссис Раунсуэлл вынуждена сознаться, что он здесь, в доме. |
"Bring him here to my room. | - Приведите его сюда, ко мне в спальню. |
Bring him directly." | Приведите сию минуту. |
The old lady can do nothing but go in search of him. | Старухе волей-неволей приходится пойти за сыном. |
Sir Leicester, with such power of movement as he has, arranges himself a little to receive him. | Сэр Лестер по мере сил приводит себя в порядок, чтобы принять его. |
When he has done so, he looks out again at the falling sleet and snow and listens again for the returning steps. | Покончив с этим, он снова смотрит в окно на мокрый снег и снова ждет, не послышатся ли шаги той, что должна вернуться. |
A quantity of straw has been tumbled down in the street to deaden the noises there, and she might be driven to the door perhaps without his hearing wheels. | Мостовую под окном завалили соломой, чтобы заглушить уличный шум, и, когда миледи подъедет к дому, пожалуй, и не услышишь стука колес. |
He is lying thus, apparently forgetful of his newer and minor surprise, when the housekeeper returns, accompanied by her trooper son. | Так он лежит, как будто позабыв о новом, неожиданном событии, правда не очень значительном; но вот приходит домоправительница вместе с сыном-кавалеристом. |
Mr. George approaches softly to the bedside, makes his bow, squares his chest, and stands, with his face flushed, very heartily ashamed of himself. | Мистер Джордж, осторожно подойдя к кровати, кланяется, а выпрямившись, стоит навытяжку, густо краснея и глубоко стыдясь самого себя. |
"Good heaven, and it is really George Rouncewell!" exclaims Sir Leicester. | - Боже мой, ты ли это, Джордж Раунсуэлл! -восклицает сэр Лестер. |
"Do you remember me, George?" | - Помнишь меня, Джордж? |
The trooper needs to look at him and to separate this sound from that sound before he knows what he has said, but doing this and being a little helped by his mother, he replies, | Кавалеристу трудно понять больного -приходится смотреть ему в лицо и мысленно расчленять звуки его невнятной речи, - но с помощью матери он, наконец, понял вопрос и отвечает: |
"I must have a very bad memory, indeed, Sir Leicester, if I failed to remember you." | - Как не помнить, сэр Лестер! Худая была бы у меня память, сэр Лестер, если б я вас не помнил. |
"When I look at you, George Rouncewell," Sir Leicester observes with difficulty, "I see something of a boy at Chesney Wold--I remember well--very well." | - Вот смотрю я на тебя, Джордж Раунсуэлл, - с трудом выговаривает сэр Лестер, - и вижу тебя мальчуганом в Чесни-Уолде... ясно помню... совсем ясно. |
He looks at the trooper until tears come into his eyes, and then he looks at the sleet and snow again. | Он смотрит на кавалериста, пока слезы не выступают у него на глазах, а тогда снова поворачивает голову к окну, за которым падает мокрый снег. |
"I ask your pardon, Sir Leicester," says the trooper, "but would you accept of my arms to raise you up? | - Простите, сэр Лестер, - говорит кавалерист, - но, может, вы разрешите мне приподнять вас немножко? |
You would lie easier, Sir Leicester, if you would allow me to move you." | Позвольте мне передвинуть вас, сэр Лестер, чтобы вам было удобней лежать. |
"If you please, George Rouncewell; if you will be so good." | - Пожалуйста, Джордж Раунсуэлл... будь так добр. |
The trooper takes him in his arms like a child, lightly raises him, and turns him with his face more towards the window. | Кавалерист обхватывает его руками, как ребенка, легко приподнимает и укладывает, повернув лицом к окну, чтобы ему было удобней смотреть туда. |
"Thank you. | - Спасибо. |
You have your mother's gentleness," returns Sir Leicester, "and your own strength. | Рука у тебя легкая - по наследству от матери досталась, - говорит сэр Лестер, - а силу сам нажил. |
Thank you." | Спасибо. |
He signs to him with his hand not to go away. | Взмахом руки он просит Джорджа не уходить. |
George quietly remains at the bedside, waiting to be spoken to. | Джордж стоит у кровати молча - ждет, пока с ним не заговорят. |
"Why did you wish for secrecy?" | - Почему ты хотел скрыть, что вернулся? |
It takes Sir Leicester some time to ask this. | Сэр Лестер произносит эти слова очень медленно. |
"Truly I am not much to boast of, Sir Leicester, and I--I should still, Sir Leicester, if you was not so indisposed--which I hope you will not be long--I should still hope for the favour of being allowed to remain unknown in general. | - Сказать правду, сэр Лестер, мне ведь хвастаться нечем, и я... я опять попросил бы вас, сэр Лестер, если б вы не были больны, хотя, надеюсь, вы скоро поправитесь, - попросил бы вас, как о милости, позволить мне всегда скрывать, кто я такой. |
That involves explanations not very hard to be guessed at, not very well timed here, and not very creditable to myself. | Я должен, конечно, объяснить - почему, но это не трудно угадать и без объяснений, а они здесь сейчас совсем не ко времени, да и мне самому не сделают чести. |
However opinions may differ on a variety of subjects, I should think it would be universally agreed, Sir Leicester, that I am not much to boast of." | Люди по-разному смотрят на вещи, но с тем, что мне хвастаться нечем, сэр Лестер, согласятся все. |
"You have been a soldier," observes Sir Leicester, "and a faithful one." | - Ты был солдатом, - возражает сэр Лестер, -солдатом, верным своему долгу. |
George makes his military bow. | Джордж кланяется по-военному. |
"As far as that goes, Sir Leicester, I have done my duty under discipline, and it was the least I could do." | - Коли на то пошло, сэр Лестер, я всего только исполнял свой воинский долг, повинуясь дисциплине, а этого мало. |
"You find me," says Sir Leicester, whose eyes are much attracted towards him, "far from well, George Rouncewell." | - Как видишь, Джордж Раунсуэлл, - говорит сэр Лестер, не отрывая глаз от кавалериста, - я чувствую себя плохо. |
"I am very sorry both to hear it and to see it, Sir Leicester." | - Мне очень грустно слышать и видеть это, сэр Лестер. |
"I am sure you are. | - Верю. |
No. | Так вот. |
In addition to my older malady, I have had a sudden and bad attack. | Не говоря уж о моей давней болезни, меня внезапно разбил паралич. |
Something that deadens," making an endeavour to pass one hand down one side, "and confuses," touching his lips. | Ноги немеют, - и он с трудом проводит рукой по бедру, - и язык заплетается, - и он дотрагивается до губ. |
George, with a look of assent and sympathy, makes another bow. | Джордж снова кланяется, глядя на больного с понимающим и сочувственным видом. |
The different times when they were both young men (the trooper much the younger of the two) and looked at one another down at Chesney Wold arise before them both and soften both. | Перед ними обоими всплывают другие времена, -когда оба они были юны (только Джордж гораздо моложе сэра Лестера) и так же вот смотрели друг на друга в Чесни-Уолде, - и оба они сейчас очень растроганы. |
Sir Leicester, evidently with a great determination to say, in his own manner, something that is on his mind before relapsing into silence, tries to raise himself among his pillows a little more. | Но прежде чем снова умолкнуть, сэр Лестер, видимо, твердо решил сказать что-то, о чем думал долго, и теперь он пытается немного приподняться на подушках. |
George, observant of the action, takes him in his arms again and places him as he desires to be. | Заметив это, Джордж снова обхватывает его руками и укладывает так, как этого хочет больной. |
"Thank you, George. | - Спасибо, Джордж. |
You are another self to me. | Ты словно мое второе я. |
You have often carried my spare gun at Chesney Wold, George. | В Чесни-Уолде, Джордж, ты, бывало, часто носил за мной запасное ружье. |
You are familiar to me in these strange circumstances, very familiar." | Ты для меня как свой человек в этом моем необычном испытании, совсем свой. |
He has put Sir Leicester's sounder arm over his shoulder in lifting him up, and Sir Leicester is slow in drawing it away again as he says these words. | Поднимая сэра Лестера, Джордж положил его здоровую руку себе на плечо, и сэр Лестер, беседуя с ним, не отнимает ее. |
"I was about to add," he presently goes on, "I was about to add, respecting this attack, that it was unfortunately simultaneous with a slight misunderstanding between my Lady and myself. | - Я хотел добавить, - продолжает сэр Лестер, -говоря о своем параличе, я хотел добавить, что, к сожалению, он совпал с небольшим недоразумением, которое вышло у нас с миледи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать